| After discussion, the Commission agreed to add a reference to paragraph 4 (a) of article 29 in the provision. | После обсуждения Комиссия согласилась включить в данное положение ссылку на пункт 4 (а) статьи 29. |
| There is a "Leniency Plus" provision. | Действует также положение "Смягчения наказания плюс другие стимулы". |
| Almost all the bilateral investment agreements concluded between Ghana and other countries also made provision for arbitration based on the UNCITRAL Rules. | Почти все двусторонние инвестиционные соглашения, заключенные Ганой с другими странами, также содержат положение об арбитраже на основе Регламента ЮНСИТРАЛ. |
| The proposal was also made to draft a general dispute settlement provision similar to Article 33 of the Charter. | Было также внесено предложение составить общее положение об урегулировании споров, подобное статье ЗЗ Устава. |
| A simplified provision was thus adopted in the final draft articles in 2001. | Таким образом в 2001 году в окончательном проекте статей было принято упрощенное положение. |
| Some members of the Commission wished to be assured that such a provision was not contrary to international humanitarian law. | Несколько членов Комиссии высказали пожелание, чтобы это положение не противоречило международному гуманитарному праву. |
| The Special Rapporteur's response will be brief: the provision serves both purposes. | Ответ Специального докладчика будет краток: это положение служит и тому, и другому. |
| Prima facie, this provision seems obscure and requires clarification. | С первого взгляда это положение представляется неясным и требует пояснений. |
| This provision does not apply to persons who are Central American or Panamanian by birth. | Это положение не применяется к лицам, являющимся по рождению гражданами Центральной Америки или Панамы. |
| That provision does not affect the right of the administrative authorities to expel aliens in accordance with the law. | Данное положение не затрагивает права административных властей на высылку иностранцев в соответствии с законом. |
| This provision clearly focuses on the humanitarian elements of the State's responsibility, as opposed to the operational concerns considered above. | Это положение ясно концентрируется на гуманитарных элементах ответственности государства в отличие от оперативных вопросов, рассмотренных выше. |
| This provision, though no longer in force, provides a useful starting point for the investigation. | Это положение, хотя оно уже не имеет силы, служит полезным исходным пунктом для проведения исследования. |
| The provision highlights the State's roles as a provider of humanitarian assistance and as a manager of relief operations. | Это положение подчеркивает функции государства в качестве поставщика гуманитарной помощи и руководителя операций по оказанию помощи. |
| The relevant provision was accepted by the Conference and included in the final text of the Convention. | Соответствующее положение было принято на Конференции и включено в окончательный текст Конвенции. |
| This provision therefore establishes a case of universal jurisdiction with regard to the relevant offences. | Таким образом, данное положение устанавливает универсальность юрисдикции в отношении соответствующих преступлений. |
| The court even formulated a general provision in this respect, identifying the officials of a State with its organs. | Суд даже сформулировал общее положение на сей счет, отождествив должностных лиц государства с его органами. |
| However, it was pointed out that such a provision might not be applicable in certain jurisdictions. | В то же время было указано, что такое положение может оказаться неприменимым для некоторых правовых систем. |
| However, it was pointed out that that provision might be too vague and procedural matters required clear rules. | В то же время было указано, что данное положение является, возможно, слишком расплывчатым, а процедурные вопросы требуют наличия четких правил. |
| Article 27, Section 2: the CCBE deems that this provision may need some clarification. | Статья 27, пункт 2: ССВЕ считает, что данное положение требует некоторого разъяснения. |
| That provision seems to provide too many powers to the appointing authority to the detriment of the parties. | Это положение, похоже, предоставляет слишком много полномочий компетентному органу в ущерб сторонам. |
| It was said that a provision on publication of awards should also contain rules for the protection of confidential or sensitive information. | Было отмечено, что положение о публикации арбитражных решений должно также содержать правила о защите конфиденциальной или особо важной информации. |
| That was why the relevant provision had been transposed to the model arbitration clause; that position must not be undermined. | Вот почему соответствующее положение было помещено в текст типовой арбитражной оговорки; эту позицию нельзя подрывать. |
| Therefore, in order to clarify matters, UIC suggested that an analogous provision be included in Chapter 6.8. | Поэтому для ясности МСЖД предложил включить в главу 6.8 аналогичное положение. |
| It was proposed to include the requirements in the above-mentioned special provision in Chapter 3.3. | Было предложено включить эти требования в вышеупомянутое специальное положение главы З.З. |
| A transitional provision should be provided for existing additive systems that have a national approval. | Необходимо предусмотреть переходное положение для существующих систем добавления присадок, утвержденных на национальном уровне. |