After discussion, the Commission agreed to add a reference to paragraph 4 (a) of article 29 in the provision. |
После обсуждения Комиссия согласилась включить в данное положение ссылку на пункт 4 (а) статьи 29. |
There is a "Leniency Plus" provision. |
Действует также положение "Смягчения наказания плюс другие стимулы". |
Almost all the bilateral investment agreements concluded between Ghana and other countries also made provision for arbitration based on the UNCITRAL Rules. |
Почти все двусторонние инвестиционные соглашения, заключенные Ганой с другими странами, также содержат положение об арбитраже на основе Регламента ЮНСИТРАЛ. |
The proposal was also made to draft a general dispute settlement provision similar to Article 33 of the Charter. |
Было также внесено предложение составить общее положение об урегулировании споров, подобное статье ЗЗ Устава. |
A simplified provision was thus adopted in the final draft articles in 2001. |
Таким образом в 2001 году в окончательном проекте статей было принято упрощенное положение. |
Some members of the Commission wished to be assured that such a provision was not contrary to international humanitarian law. |
Несколько членов Комиссии высказали пожелание, чтобы это положение не противоречило международному гуманитарному праву. |
The Special Rapporteur's response will be brief: the provision serves both purposes. |
Ответ Специального докладчика будет краток: это положение служит и тому, и другому. |
Prima facie, this provision seems obscure and requires clarification. |
С первого взгляда это положение представляется неясным и требует пояснений. |
This provision does not apply to persons who are Central American or Panamanian by birth. |
Это положение не применяется к лицам, являющимся по рождению гражданами Центральной Америки или Панамы. |
That provision does not affect the right of the administrative authorities to expel aliens in accordance with the law. |
Данное положение не затрагивает права административных властей на высылку иностранцев в соответствии с законом. |
This provision clearly focuses on the humanitarian elements of the State's responsibility, as opposed to the operational concerns considered above. |
Это положение ясно концентрируется на гуманитарных элементах ответственности государства в отличие от оперативных вопросов, рассмотренных выше. |
This provision, though no longer in force, provides a useful starting point for the investigation. |
Это положение, хотя оно уже не имеет силы, служит полезным исходным пунктом для проведения исследования. |
The provision highlights the State's roles as a provider of humanitarian assistance and as a manager of relief operations. |
Это положение подчеркивает функции государства в качестве поставщика гуманитарной помощи и руководителя операций по оказанию помощи. |
The relevant provision was accepted by the Conference and included in the final text of the Convention. |
Соответствующее положение было принято на Конференции и включено в окончательный текст Конвенции. |
This provision therefore establishes a case of universal jurisdiction with regard to the relevant offences. |
Таким образом, данное положение устанавливает универсальность юрисдикции в отношении соответствующих преступлений. |
The court even formulated a general provision in this respect, identifying the officials of a State with its organs. |
Суд даже сформулировал общее положение на сей счет, отождествив должностных лиц государства с его органами. |
However, it was pointed out that such a provision might not be applicable in certain jurisdictions. |
В то же время было указано, что такое положение может оказаться неприменимым для некоторых правовых систем. |
However, it was pointed out that that provision might be too vague and procedural matters required clear rules. |
В то же время было указано, что данное положение является, возможно, слишком расплывчатым, а процедурные вопросы требуют наличия четких правил. |
Article 27, Section 2: the CCBE deems that this provision may need some clarification. |
Статья 27, пункт 2: ССВЕ считает, что данное положение требует некоторого разъяснения. |
That provision seems to provide too many powers to the appointing authority to the detriment of the parties. |
Это положение, похоже, предоставляет слишком много полномочий компетентному органу в ущерб сторонам. |
It was said that a provision on publication of awards should also contain rules for the protection of confidential or sensitive information. |
Было отмечено, что положение о публикации арбитражных решений должно также содержать правила о защите конфиденциальной или особо важной информации. |
That was why the relevant provision had been transposed to the model arbitration clause; that position must not be undermined. |
Вот почему соответствующее положение было помещено в текст типовой арбитражной оговорки; эту позицию нельзя подрывать. |
Therefore, in order to clarify matters, UIC suggested that an analogous provision be included in Chapter 6.8. |
Поэтому для ясности МСЖД предложил включить в главу 6.8 аналогичное положение. |
It was proposed to include the requirements in the above-mentioned special provision in Chapter 3.3. |
Было предложено включить эти требования в вышеупомянутое специальное положение главы З.З. |
A transitional provision should be provided for existing additive systems that have a national approval. |
Необходимо предусмотреть переходное положение для существующих систем добавления присадок, утвержденных на национальном уровне. |