This provision does not provide any exception. |
Данное положение не предусматривает никаких исключений. |
This provision does not foresee any reasonable restriction, nor does it allow any exception. |
Данное положение не предусматривает никаких обоснованных ограничений и не допускает никаких исключений. |
Children are the subject of a specific provision in the Constitution, which recognizes, among other things, their participation in decision-making. |
Детям посвящено специальное положение Конституции, в котором, в частности, признается необходимость участия детей в процессе принятия решений. |
Following civil society concerns over inadequate consultation mechanisms, Parliament decided to bring the provision of consultation in line with related UNDRIP provisions. |
После высказывания озабоченности гражданским обществом по поводу недостаточности механизмов консультаций парламент решил привести положение о консультации в соответствие с аналогичными положениями ДООНПКН. |
AI recommended that Greece repeal this provision. |
МА рекомендовала Греции отменить это положение. |
There is provision for the President to appoint the Chairman in case the two members do not reach an agreement. |
Существует положение, предусматривающее назначение Председателя ОКН Президентом в случае, если два назначенных члена не достигнут согласия. |
Section 28 is a provision dedicated specifically to the rights and freedoms of women. |
Раздел 28 представляет собой положение, специально посвященное правам и свободам женщин. |
The Special Rapporteur stated that a domestic provision prohibiting unregistered religious activities would not be in conformity with international standards. |
Специальный докладчик обратила внимание на то, что любое внутреннее положение, запрещающее незарегистрированную религиозную деятельность, противоречит международным нормам в области прав человека. |
A number of delegations suggested that this provision be merged with the article on protection measures. |
Ряд делегаций предложили объединить указанное положение со статьей, касающейся мер защиты. |
Such a provision would weaken article 45 of the Convention and did not belong in a procedural instrument. |
Было отмечено, что такое положение ослабило бы статью 45 Конвенции и что ему не место в документе процессуального характера. |
Bangladesh appreciated the adoption of the Decade for Roma Inclusion and the Constitutional provision on the prohibition of discrimination against women. |
Бангладеш с удовлетворением отметил проведение Десятилетия интеграции рома и конституционное положение, запрещающее дискриминацию в отношении женщин. |
This provision requires that payments in relation to such contracts must be made during the 30 days following the conclusion of an agreement. |
Это Положение требует того, чтобы выплаты по таким контрактам производились в течение 30 дней после заключения соглашения. |
Rule 96 (a) of the rules of procedure contains the same provision. |
Правило 96 а) правил процедуры содержит аналогичное положение. |
The present provision does not exclude other interaction with the Committee should such opportunities arise and be deemed appropriate by the Council. |
Настоящее положение не исключает других форм взаимодействия с Комитетом при возникновении соответствующих возможностей и если Совет сочтет это необходимым. |
There appears to be less need for an analogous "without prejudice" provision in Part Five. |
З) По-видимому, такое аналогичное положение "не наносит ущерба" не столь нужно в Части пятой. |
Nonetheless, the provision was included by way of providing expository clarity. |
Тем не менее это положение было включено для обеспечения ясности изложения. |
The present provision is based on its counterpart in article 44 of the Vienna Convention. |
Настоящее положение основано на соответствующем положении статьи 44 Венской конвенции. |
The same policy imperative is reflected in articles 15 and 16, which complement the present provision. |
Тот же самый политический императив отражен в статьях 15 и 16, которые дополняют настоящее положение. |
The present provision is accordingly more of a saving clause. |
Данное положение является в этой связи скорее защитной оговоркой. |
Whilst this provision may be thought to state the obvious, the clarification was considered useful. |
Хотя данное положение может показаться очевидным, было сочтено, что такое разъяснение является полезным. |
It was nevertheless suggested that the fact that the provision applied only to expulsions that were unlawful under international law should be specified. |
Вместе с тем было предложено уточнить, что это положение касается исключительно случаев незаконной высылки с точки зрения международного права. |
The Commission decided not to limit the provision to obligations "set out in the relevant international agreements". |
Комиссия решила не ограничивать это положение обязательствами, "установленными в соответствующих международных соглашениях". |
That provision in resolution 65/247 represents a change in the criteria for geographical status. |
Это положение резолюции 65/247 меняет критерии определения географического статуса. |
This provision is therefore in full compliance with the international norms on human rights. |
С учетом изложенного данное положение находится в полном соответствии с международными нормами прав человека. |
Therefore, there was no violation of this provision. |
Таким образом, данное положение нарушено не было. |