This provision does not apply to the traditional weapons referred to in article 4 of this Law. |
Это положение не применяется к традиционному оружию, о котором идет речь в статье 4 настоящего Закона. |
The proposal to amend the second sentence of 6.8.2.1.21 was adopted, with the addition of a transitional provision in Chapter 1.6. |
Предложение об изменении формулировки второго предложения пункта 6.8.2.1.21 было принято, при этом в главу 1.6 было добавлено переходное положение. |
This provision covers substantially the definitions of 'goods' in the Hague-Visby Rules and Hamburg Rules. |
Это положение по существу охватывает определение "груза" в Гаагско-Висбийских правилах и Гамбургских правилах. |
The applicability of this draft instrument to negotiable transport documents issued under a charter party makes this provision desirable. |
Применимость настоящего проекта документа в отношении оборотных транспортных документов, выдаваемых в соответствии с чартером, делает такое положение желательным. |
This provision constitutes the basic rule of liability. |
Это положение представляет собой основное правило в отношении ответственности. |
The above provision follows the Hague and Hague-Visby Rules. |
Изложенное выше положение основано на Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах. |
The provision does not solve the problem of goods having a negative value at the place of destination. |
Это положение не решает проблемы груза, имеющего отрицательную стоимость в месте назначения. |
This provision does not apply to vessels operating exclusively no more then 14 hours per day. |
Данное положение не применяется к судам, функционирующим исключительно в режиме, предполагающем эксплуатацию не более 14 часов в день. |
In the context of the harmonization, special provision 230 was also amended accordingly in RID/ADR. |
В ходе работы по согласованию специальное положение 230 также было изменено в МПОГ/ДОПОГ. |
It was further pointed out that this provision also concerned packagings and IBCs. |
Кроме того, было отмечено, что это положение касается также тары и КСГМГ. |
This provision is also applicable to empty uncleaned gas receptacles with a capacity of more than 1000 litres. |
Это положение также применяется к порожним неочищенным сосудам для газов вместимостью более 1000 литров . |
This legislative provision is in accordance with paragraph 2 (e) of resolution 1373. |
Указанное законодательное положение соответствует пункту 2(е) резолюции 1373. |
That provision was about to be amended. |
Это положение будет в ближайшее время исправлено. |
The third major provision is the introduction of the Single Transferable Voting system as an option for local authority elections from 2004 onwards. |
Третье важное положение связано с введением системы единого передаваемого голоса в качестве альтернативы избирательной системе органов местного самоуправления начиная с 2004 года и в последующий период. |
It is an equal right of access provision. |
Это - положение о равном доступе. |
The UNCTAD secretariat had tried to include a provision in the draft United Nations regular budget, but without success. |
Секретариат ЮНКТАД попытался включить такое положение в проект регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, однако безуспешно. |
Generally, this provision follows the provisions in the various national laws on this issue. |
В целом это положение основывается на положениях различных национальных законов по данному вопросу. |
This transitional provision does not apply to drivers referred to in 8.2.1.3 and 8.2.1.4. |
Это переходное положение не применяется к водителям, упомянутым в пунктах 8.2.1.3 и 8.2.1.4 . |
"NOTE: For radioactive material of Class 7 with subsidiary risks, see special provision 172". |
"ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении радиоактивных материалов класса 7 с дополнительными видами опасности см. специальное положение 172". |
This special provision stipulates that these UN numbers are applicable to assignment as dangerous goods only when transported by sea. |
Это специальное положение предусматривает, что данные номера ООН применяются для классификации опасных грузов только в случае морской перевозки. |
Ownership of assets; model provision 31. |
Собственность на активы, типовое положение 31. |
Acquisition of project site; and model provision 32. |
Приобретение проектной площадки и типовое положение 32. |
At its last session, the Working Group found that a model provision on the matter would be useful. |
На своей последней сессии Рабочая группа сочла, что типовое положение по этому вопросу играло бы полезную роль. |
Therefore, it could be argued that the provision should not be amended. |
Поэтому можно утверждать, что данное положение изменять не следует. |
This provision applies independently of international obligations concerning universal jurisdiction. |
Это положение применяется независимо от международных обязательств, касающихся универсальной юрисдикции. |