If proposal 2.1 is not accepted, it is proposed to eliminate special provision 640 altogether. |
2.2 Если предложение 2.1 не будет принято, предлагается вообще исключить специальное положение 640. |
The same provision is found in rule 16, Paragraph 2 of the rules of procedure of the Intergovernmental Negotiating Committee. |
Аналогичное положение предусмотрено в пункте 2 правила 16 правил процедуры Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
The African Charter also contains a general provision of arbitrariness. |
Африканская хартия также содержит общее положение о произволе. |
The 1994 ruling of the Constitutional Court rescinded this provision of the Penal Code. |
Принятое в 1994 году решение Конституционного суда отменило аналогичное положение Уголовного кодекса. |
The "Special Risks" provision is contained in clause 67 of the General Conditions of the main Contract 1100. |
Положение об особых рисках содержится в пункте 67 Генеральных условий основного контракта 1100. |
It was pointed out that such a provision was commonly encountered in international instruments regulating rail and road carriage. |
Было указано, что такое положение обычно содержится в международных документах, регулирующих железнодорожные и автомобильные перевозки. |
That provision had been amended accordingly. |
В это положение уже внесена соответствующая поправка. |
This provision is of particular interest for development assistance, but relates also to other economic cooperation among States, including trade and investment agreements. |
Это положение представляет особый интерес в контексте деятельности по оказанию помощи в интересах развития, а также в контексте других видов экономического сотрудничества между государствами, включая торговые и инвестиционные соглашения. |
This provision was developed by the Internal Rules of the Federal Competition Commission from 12 October 1993. |
Это положение было разработано в Положении о Федеральной комиссии по конкуренции от 12 октября 1993 года. |
This provision must be understood in connection with the already-mentioned article 158 of the ZKP as the fundamental act governing criminal proceedings. |
Это положение должно истолковываться совместно с уже указанной статьей 158 ЗУП как основополагающей нормой, регламентирующей порядок уголовного судопроизводства. |
The new provision also introduced equal penalties for men and women. |
Новое положение ввело также равное наказание для мужчин и женщин. |
According to the information provided by government representatives, this provision would be incorporated in the relevant legislation when that legislation was next revised. |
Согласно информации представителей правительства, это положение будет включено в соответствующее законодательство при его следующем пересмотре. |
The latter contains a special provision concerning the delivery time. |
Фактически, в ней содержится специальное положение, касающееся срока сдачи. |
According to 51, paragraph 1 (1) of the ARHG, this provision also applies to judicial assistance. |
Согласно подпункту 1 пункта 1 51 Закона, это положение также применяется в отношении судебной помощи. |
As mentioned in the fourteenth report, this provision requires that an association must have a lawful purpose to enjoy the protection provided for. |
Как указывалось в четырнадцатом докладе, это положение предусматривает, что ассоциация может пользоваться предусмотренной защитой только в том случае, если она преследует законные цели. |
The law also contains a provision banning discriminatory practices by employment agencies in relation to job-seekers. |
В законе также содержится положение, запрещающее агентствам по трудоустройству проявлять дискриминацию в отношении лиц, ищущих работу. |
At the final count, the highest proportion of proponents of the provision were from Latin America. |
В конечном счете наиболее активную поддержку это положение нашло со стороны Латинской Америки. |
This provision of the TRIPS Agreement is presently being reviewed by the TRIPS Council. |
Данное положение Соглашения по ТАПИС в настоящее время рассматривается Советом по ТАПИС. |
For the aforementioned reasons, this provision, with its limited application until 31 December 1993, was widely used. |
В силу вышеупомянутых причин это положение, имевшее ограниченный срок действия до 31 декабря 1993 года, широко применялось. |
Japan and Russia supported the provision on standing in paragraph 1. |
Россия и Япония поддержали положение о праве, предусмотренном в пункте 1. |
An additional provision for a review by the entire Committee might be considered appropriate. |
Видимо, было бы целесообразным предусмотреть дополнительное положение о пересмотре решения Комитетом полного состава. |
It is intended that such a provision will also feature in Anguilla's own legislation. |
Предполагается, что такое положение будет также включено в собственное законодательство Ангильи. |
A provision of that sort would have no practical application. |
Положение такого рода не имело бы практического применения. |
It was agreed that there was a need for a provision such as draft article 32 in the draft instrument. |
Было решено, что проект документа должен содержать положение, аналогичное проекту статьи 32. |
This is new as compared to the equivalent provision in the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Это положение является новым по сравнению с эквивалентным положением, содержащимся в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |