According to the author, this provision implies the right to a comprehensive review of the conviction in all its aspects. |
По мнению автора, соответствующее положение предполагает наличие права на полный пересмотр всех аспектов обвинительного приговора. |
The Committee agreed that this provision needed to be addressed in bilateral and multilateral agreements, and that interpretative guidance might be required. |
Комитет согласился с тем, что это положение необходимо учитывать в двусторонних и многосторонних соглашениях и что могут потребоваться руководящие указания по его толкованию. |
Thus, the provision of an international agreement can become part of the domestic law of the EU member State. |
Таким образом, положение международного соглашения может стать частью внутренних законов стран - членов ЕС. |
In addition, a provision establishing the liability of public officials failing to provide information had been introduced. |
Кроме того, было введено положение, устанавливающее ответственность государственных чиновников за непредоставление информации. |
This provision could be deleted if the addition proposed in paragraph 3 is accepted. |
Это положение может быть исключено в случае принятия добавления текста, предложенного в пункте З. |
15-10.2 The provision of 9-2.13.4 applies also for passageways and recreation rooms for passengers. |
15-10.2 Положение пункта 9-2.13.4 применяется также в отношении проходов и комнат отдыха для пассажиров. |
For active rudder equipment or special types of rudder, this provision applies by analogy. |
Это - положение также применимо в случае активных рулей или специальных типов рулей. |
This provision does not apply to pushed barges and similar non-self-propelled vessels. |
Это положение не распространяется на толкаемые баржи и подобные несамоходные суда. |
The same provision should be added to section 6.2.2.1.3 regarding mopeds. |
Такое же положение следует добавить в пункт 6.2.2.1.3, касающийся пользователей мопедов. |
In paragraph 3 of that resolution the Council decided that the provision should remain in force for 180 days. |
В пункте З этой резолюции Совет постановил, что данное положение остается в силе в течение 180 дней. |
It also included a provision that these expert groups under the Convention be engaged in the implementation of the work programme. |
В ней также содержится положение, предусматривающее, что группы экспертов, учрежденные согласно Конвенции, участвуют в осуществлении этой программы работы. |
This means that the specific situations that may ultimately be captured by this provision are not yet clear. |
Вследствие этого не ясно, к каким конкретным обстоятельствам может в конечном итоге быть применено это положение. |
This provision does not apply to packages intended for single servings. |
Это положение не применяется к упаковкам, предназначаемым для отдельных порций продукта. |
For the operation of the vehicles, no comparable provision can be found. |
В отношении эксплуатации транспортных средств какое-либо сопоставимое положение отсутствует. |
Add a provision analogous to 1.10.4 in 8.4 |
Добавить в главу 8.4 положение, аналогичное положению, содержащемуся в разделе 1.10.4. |
The Joint Meeting decided to place this provision between square brackets and to revert to it at the next session. |
Совместное совещание решило заключить это положение в квадратные скобки и вернуться к его рассмотрению на следующей сессии. |
"NOTE: For waste lighters collected separately see Chapter 3.3, special provision 654.". |
"Примечание: В отношении отработавших зажигалок, собранных отдельно, см. главу З.З, специальное положение 654". |
This provision does not require tanks to be fitted with thermal insulation. |
Это положение не требует, чтобы цистерны были оборудованы теплоизоляцией. |
The new provision 5.3.2.1.5 may indeed lead to a dangerous situation in case of closed or sheeted vehicles/wagons. |
И действительно, новое положение, содержащееся в пункте 5.3.2.1.5, может привести к опасной ситуации в случае перевозки в закрытых или крытых брезентом транспортных средствах/вагонах. |
The provision would finance the deployment of approximately four special missions mandated by the Council. |
Положение о предоставлении Генеральному секретарю таких полномочий обеспечило бы возможности для финансирования примерно четырех специальных миссий Совета. |
Consequently, reference needs to be made to 4.1.1.5 to 4.1.1.7 in a new subparagraph of special provision 654. |
По этой причине следовало бы включить в специальное положение 654 в качестве нового подпункта ссылку на пункты 4.1.1.5-4.1.1.7. |
The PEBLDS suggested that such a provision be included in the paragraph dedicated to biodiversity in the draft Ministerial Declaration. |
ОСБЛР предложила включить такое положение в посвященный биоразнообразию пункт в проекте заявления министров. |
This provision has created an unprecedented opportunity for Georgia to reduce the need for institutionalization that often was the only option for children with disabilities. |
Это положение создает беспрецедентную возможность для Грузии сократить потребность в институционализации, зачастую являвшейся единственным возможным выбором для детей-инвалидов. |
That provision was essential if all individuals living in Liechtenstein were to have access to information about their rights. |
Данное положение имеет важное значение для того, чтобы все люди, проживающие в Лихтенштейне, имели доступ к информации об имеющихся у них правах. |
It was expected that the new provision would take effect within the next six months. |
Ожидается, что новое положение вступит в силу в ближайшие шесть месяцев. |