| According to the author, this provision implies the right to a comprehensive review of the conviction in all its aspects. | По мнению автора, соответствующее положение предполагает наличие права на полный пересмотр всех аспектов обвинительного приговора. |
| The Committee agreed that this provision needed to be addressed in bilateral and multilateral agreements, and that interpretative guidance might be required. | Комитет согласился с тем, что это положение необходимо учитывать в двусторонних и многосторонних соглашениях и что могут потребоваться руководящие указания по его толкованию. |
| Thus, the provision of an international agreement can become part of the domestic law of the EU member State. | Таким образом, положение международного соглашения может стать частью внутренних законов стран - членов ЕС. |
| In addition, a provision establishing the liability of public officials failing to provide information had been introduced. | Кроме того, было введено положение, устанавливающее ответственность государственных чиновников за непредоставление информации. |
| This provision could be deleted if the addition proposed in paragraph 3 is accepted. | Это положение может быть исключено в случае принятия добавления текста, предложенного в пункте З. |
| 15-10.2 The provision of 9-2.13.4 applies also for passageways and recreation rooms for passengers. | 15-10.2 Положение пункта 9-2.13.4 применяется также в отношении проходов и комнат отдыха для пассажиров. |
| For active rudder equipment or special types of rudder, this provision applies by analogy. | Это - положение также применимо в случае активных рулей или специальных типов рулей. |
| This provision does not apply to pushed barges and similar non-self-propelled vessels. | Это положение не распространяется на толкаемые баржи и подобные несамоходные суда. |
| The same provision should be added to section 6.2.2.1.3 regarding mopeds. | Такое же положение следует добавить в пункт 6.2.2.1.3, касающийся пользователей мопедов. |
| In paragraph 3 of that resolution the Council decided that the provision should remain in force for 180 days. | В пункте З этой резолюции Совет постановил, что данное положение остается в силе в течение 180 дней. |
| It also included a provision that these expert groups under the Convention be engaged in the implementation of the work programme. | В ней также содержится положение, предусматривающее, что группы экспертов, учрежденные согласно Конвенции, участвуют в осуществлении этой программы работы. |
| This means that the specific situations that may ultimately be captured by this provision are not yet clear. | Вследствие этого не ясно, к каким конкретным обстоятельствам может в конечном итоге быть применено это положение. |
| This provision does not apply to packages intended for single servings. | Это положение не применяется к упаковкам, предназначаемым для отдельных порций продукта. |
| For the operation of the vehicles, no comparable provision can be found. | В отношении эксплуатации транспортных средств какое-либо сопоставимое положение отсутствует. |
| Add a provision analogous to 1.10.4 in 8.4 | Добавить в главу 8.4 положение, аналогичное положению, содержащемуся в разделе 1.10.4. |
| The Joint Meeting decided to place this provision between square brackets and to revert to it at the next session. | Совместное совещание решило заключить это положение в квадратные скобки и вернуться к его рассмотрению на следующей сессии. |
| "NOTE: For waste lighters collected separately see Chapter 3.3, special provision 654.". | "Примечание: В отношении отработавших зажигалок, собранных отдельно, см. главу З.З, специальное положение 654". |
| This provision does not require tanks to be fitted with thermal insulation. | Это положение не требует, чтобы цистерны были оборудованы теплоизоляцией. |
| The new provision 5.3.2.1.5 may indeed lead to a dangerous situation in case of closed or sheeted vehicles/wagons. | И действительно, новое положение, содержащееся в пункте 5.3.2.1.5, может привести к опасной ситуации в случае перевозки в закрытых или крытых брезентом транспортных средствах/вагонах. |
| The provision would finance the deployment of approximately four special missions mandated by the Council. | Положение о предоставлении Генеральному секретарю таких полномочий обеспечило бы возможности для финансирования примерно четырех специальных миссий Совета. |
| Consequently, reference needs to be made to 4.1.1.5 to 4.1.1.7 in a new subparagraph of special provision 654. | По этой причине следовало бы включить в специальное положение 654 в качестве нового подпункта ссылку на пункты 4.1.1.5-4.1.1.7. |
| The PEBLDS suggested that such a provision be included in the paragraph dedicated to biodiversity in the draft Ministerial Declaration. | ОСБЛР предложила включить такое положение в посвященный биоразнообразию пункт в проекте заявления министров. |
| This provision has created an unprecedented opportunity for Georgia to reduce the need for institutionalization that often was the only option for children with disabilities. | Это положение создает беспрецедентную возможность для Грузии сократить потребность в институционализации, зачастую являвшейся единственным возможным выбором для детей-инвалидов. |
| That provision was essential if all individuals living in Liechtenstein were to have access to information about their rights. | Данное положение имеет важное значение для того, чтобы все люди, проживающие в Лихтенштейне, имели доступ к информации об имеющихся у них правах. |
| It was expected that the new provision would take effect within the next six months. | Ожидается, что новое положение вступит в силу в ближайшие шесть месяцев. |