| This provision applies to all women, including women with disabilities. | Это положение применимо ко всем женщинам, в том числе женщинам-инвалидам. |
| This provision does not aim to restrict the marriage right of women and it only seeks to identify paternity. | Это положение не направлено на ограничение права женщин на вступление в брак и имеет свой целью лишь установление отцовства. |
| That provision exists in order to ensure that men and women are equal in handing their nationality down to their children. | Это положение существует в целях обеспечения равенства мужчин и женщин в том, что касается передачи ими гражданства своим детям. |
| The provision for reconciliation under the Magistrate Courts Act enables the continuation of domestic violence and potentially provides no consequences for the offender. | Положение о примирении, предусмотренное Законом о мировом суде, может приводить к продолжению насилия в семье и допускает отсутствие каких-либо последствий для правонарушителя. |
| This provision could be used to accelerate progress in areas where women have historically been disadvantaged. | Данное положение может использоваться для ускорения прогресса в тех сферах, где женщины исторически находятся в наиболее невыгодном положении. |
| Consequently, there is a large range of areas where an exemption provision to The Constitution would be required. | Следовательно, существует широкий круг вопросов, к которым должно применяться положение об освобождении от действия Конституции. |
| The discrimination provision in The Constitution provides an exemption for laws relating to the application of customary law. | Положение Конституции в отношении дискриминации предусматривает исключение для законов, связанных с применением обычного права. |
| This provision does not apply in reverse to men. | Данное положение не применяется к мужчинам. |
| This provision does not apply to husbands of Solomon Islands women. | Указанное положение не применяется к иностранным мужьям гражданок Соломоновых Островов. |
| This provision also is not applicable to men. | Указанное положение также не применяется к мужчинам. |
| This provision is demeaning to women and reflects discriminatory stereotypes arising from the practice of bride price. | Данное положение является унизительным для женщин и отражает дискриминационные стереотипы, порожденные практикой выплаты выкупа за невесту. |
| However, information before the Committee indicates that this provision is often not respected by employers. | Вместе с тем информация, имеющаяся у Комитета, указывает на то, что это положение часто не соблюдается работодателями. |
| The enactment of the Health Act in October 2013 had provided a specific provision to ensure that there were no discriminatory practices. | В принятом в октябре 2013 года Законе о здоровье содержится специальное положение, которое обеспечивает отсутствие какой бы то ни было дискриминационной практики. |
| This provision makes it possible to prosecute perpetrators of acts of racial discrimination. | Данное положение позволяет осуществлять преследование в отношении лиц, ответственных за совершение актов расовой дискриминации. |
| This provision applies to all workers covered by the Labour Code, including migrant workers. | Данное положение распространяется на всех работников, подпадающих под действие Трудового кодекса, в том числе на рабочих-иностранцев. |
| Indeed, this provision is precisely aimed at preventing racist ideas from becoming rooted and spreading in circles already receptive to them. | Данное положение направлено именно на то, чтобы расистские идеи не укреплялись и не распространялись в тех кругах, которые к ним уже расположены. |
| Creating this latitude is a matter for the exceptional provision contained in section 19 subs. 3 of the General Equal Treatment Act. | Этому посвящено особое положение, содержащееся в пункте З статьи 19 Общего закона о равном обращении. |
| The Committee is concerned that this is a discriminatory provision, because it does not apply to men. | Комитет обеспокоен тем, что это положение носит дискриминационный характер, поскольку оно не распространяется на мужчин. |
| However, the provision applies only to the effect of the law and not to the actions of individuals or organisations. | Однако данное положение применяется только к последствиям применения закона, а не к действиям конкретных лиц или организаций. |
| Outstanding issues remaining to be addressed on behalf of rural women include the situation of provision of childcare. | К остающимся нерешенными вопросам применительно к сельским женщинам относится положение с обеспечением ухода за детьми. |
| All such instruments have a non-discrimination provision. | Во всех этих документах содержится положение о недискриминации. |
| The relevant provision of the Aliens Act is quoted in the preceding paragraph. | Соответствующее положение Закона об иностранных гражданах приведено в предыдущем пункте. |
| The provision to which the reservation relates is clearly article 37, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Положение, которого касается оговорка, - это, совершенно очевидно, пункт 2 статьи 37 Конвенции о дипломатических сношениях. |
| That provision failed to properly recognize the process described in the Charter for making an authoritative determination of aggression. | Это положение по существу не признает описанный в Уставе процесс принятия официального решения об агрессии. |
| This provision, in effect, poses a limitation to the right to freedom of peaceful assembly and association. | В действительности, такое положение ограничивает реализацию права на свободу мирных собраний и ассоциации. |