| This provision was then frequently interpreted to the detriment of the accused and not approved, without any justification. | Такое положение довольно часто и совершенно необоснованно интерпретируется не в пользу обвиняемого. |
| The provision on interference in a judicial matter had been amended in 1997. | Положение о вмешательстве в судебный процесс было изменено в 1997 году. |
| Similarly, a special Presidential provision on the social welfare of children from refugee families had been adopted. | Президентом утверждено также специальное положение о социальном обеспечении детей из семей беженцев. |
| That provision was based on the Constitution and was compatible with the restrictions recognized in article 18 of the Covenant. | Это положение основано на Конституции и совместимо с ограничениями, которые наложены статьей 18 Пакта. |
| The latter provision can be considered together with the IMO regulations relating to the exercise of port State control. | Последнее положение может рассматриваться вкупе с правилами ИМО, касающимися осуществления контроля государством порта. |
| Bradley recommended that provision for representative government, the right of abode and human rights proceed as soon as possible. | Согласно рекомендации Брэдли, положение о создании представительного правительства, право на жительство и права человека следует осуществить как можно скорее. |
| Complaint The provision of free access to deposit a complaint would arguably be functionally counter-productive. | Положение о предоставлении свободного доступа для подачи заявления вряд ли приведет к обратным результатам с функциональной точки зрения. |
| He was also very impressed by the provision calling for a doctor to be assigned to each police station. | На него произвело большое впечатление положение, согласно которому на каждый полицейский участок должно быть выделено по врачу. |
| In the view of the Government, the provision prohibiting incitement to hatred should be restored to the Criminal Code. | По мнению правительства, в Уголовный кодекс необходимо вновь включить положение, запрещающее разжигание ненависти. |
| The provision of electrification based on renewable energy can create local employment and business opportunities and improve local economies and social services, including in remote areas. | Электрификация на базе возобновляемой энергетики позволяет обеспечить работой местное население, открывает перспективы развития бизнеса, улучшает экономическое положение и социальное обслуживание на местах, в том числе в удаленных районах. |
| He also said that special provision 223 had been deleted and that reinforced plastics tanks would also be mentioned. | Кроме того, он сообщил о том, что было исключено специальное положение 223 и будут также указаны цистерны из армированной пластмассы. |
| In particular, it was proposed that provision should be made for the recognition of the existence of State terrorism. | В частности, было предложено включить положение о признании существования государственного терроризма. |
| This provision was discriminatory as this meant that upon marriage, female employees were obliged to pay national insurance contributions afresh. | Данное положение является дискриминационным, поскольку оно означает, что после вступления в брак сотрудницы обязаны заново вносить взносы в национальный страховой фонд. |
| This provision was discriminatory as female employees had to start contributing to the national insurance scheme afresh upon contracting marriage. | Это положение носило дискриминационный характер, поскольку работающие по найму женщины вынуждены были после вступления в брак начинать свое участие в национальной системе страхования с нуля. |
| The decision also includes a provision to standardize the treatment of goods sent for processing in the SNA and Balance of Payments. | В этом решении также содержится положение о стандартизации учета товаров, направляемых для обработки, в СНС и платежном балансе. |
| This provision promotes the principle that every qualified person has an equal and reasonable opportunity to stand for election and be elected. | Это положение поощряет принцип, согласно которому все наделенные соответствующими правами лицами имеют равные и разумные возможности голосовать на выборах и быть избранными. |
| This provision was included in the Constitution in 2005. | Это положение было включено в Конституцию в 2005 году. |
| This provision was introduced to force environmental protection investment. | Это положение было принято с целью укрепления природоохранных инвестиций. |
| A more general provision has been in place since 2005 in connection with the workplace harassment policy. | С 2005 года действовало положение более общего характера, касавшееся политики борьбы с преследованиями на рабочем месте. |
| Individual assets to be considered as such, a provision in this regard should be included in the pre-marital agreement. | Индивидуальные активы должны рассматриваться как таковые, и соответствующее положение должно быть включено в добрачное соглашение. |
| This provision confirms the State's recognition of the work of upbringing and care. | Это положение закрепляет признание воспитательной работы и работы по уходу. |
| The provision is therefore compatible with the child's best interest in the majority of cases. | Таким образом, это положение соответствует благу ребенка в большинстве случаев. |
| Several delegations felt that a similar provision in paragraph 5 should be moved out of article 4. | Несколько делегаций отметили, что аналогичное положение в пункте 5 должно быть исключено из статьи 4. |
| This provision would only be practical if employers provided child care facilities at the work place. | Данное положение принесло бы пользу только в том случае, если бы работодатели обеспечивали организацию ухода за грудными детьми на рабочем месте. |
| The Act prescribes that in the event of a conflict between provisions, the provision which is more favourable to employees applies. | Закон предусматривает, что в случае коллизии между положениями применяется положение, являющееся благоприятным для работников. |