For this reason a provision along the lines of article 21 is indispensable in the present set of draft articles. |
По этой причине положение, подобное статье 21, является обязательным в настоящем комплексе проектов статей. |
This type of provision is not designed to confer legal personality under international law on the organization concerned. |
Такого типа положение не имеет своей целью наделить правосубъектностью согласно международному праву соответствующую организацию. |
The Commission wished "to know whether this provision reflects the usual practice and/or seems appropriate". |
Комиссия хотела бы «знать, отражает ли это положение обычную практику и/или представляется ли оно целесообразным». |
The Drafting Committee of the Commission, however, limited the provision to 'civil proceedings'. |
Редакционный комитет Комиссии, тем не менее, ограничил положение "гражданским судопроизводством". |
I would state clearly, that it is that provision of the draft resolution in particular that essentially explains our position. |
Я хотел бы четко заявить, что именно это положение данного проекта резолюции повлияло в основном на нашу позицию. |
The cycle of petitions to the General Assembly for funding had continued, contrary to that provision. |
Несмотря на это положение вышеупомянутой резолюции, в Генеральную Ассамблею продолжают поступать петиции с просьбами о финансировании Института. |
A special provision for very poor achievers is made in that they receive a simplified and less demanding type of secondary education. |
Предусмотрено специальное положение для наименее успевающих учеников, которые получают упрощенный курс среднего образования с меньшим объемом требований. |
It could be argued that access to scientific and technological education is implied in that provision. |
Можно утверждать, что это положение предполагает доступ и к научно-техническому образованию. |
The provision could create an irrebuttable presumption that the registered owner is the carrier. |
Это положение может создавать неопровержимую презумпцию того, что зарегистрированным владельцем является перевозчик. |
This provision may raise particular problems in regard to nationality. |
Это положение может повлечь за собой особые проблемы в отношении гражданства. |
To implement the standards established in Zadvydas, an additional provision was promulgated. |
Для выполнения норм, установленных в связи с делом Zadvydas, было введено в силу дополнительное положение. |
The view has been expressed that this provision precludes the expulsion of refugees for purely political or economic reasons. |
Было выражено мнение, что это положение исключает высылку беженцев по чисто политическим или экономическим основаниям. |
The Protocol emphasizes compliance and includes a transitional period provision to assist new Parties in gradually achieving full compliance. |
В Протоколе подчеркивается важность его соблюдения и включено положение о переходном периоде, с тем чтобы помочь новым сторонам постепенно обеспечить его полное соблюдение63. |
An equivalent provision is also found in article 71 of the Code on Public Procurement of France. |
Аналогичное положение также содержится в статье 71 Кодекса публичных закупок Франции. |
This provision will be further clarified in the Commentary. |
Это положение будет дополнительно разъяснено в комментарии. |
It appears that the provision on adequate remuneration might be relevant to the above requirement. |
Как представляется, положение о соответствующем вознаграждении связано с упомянутым выше требованием. |
The Act includes provision for a comprehensive three-year introduction programme covering areas such as vocational and language training. |
Закон включает в себя положение о комплексной программе адаптации, рассчитанной на три года и охватывающей такие области, как профессионально-техническая и языковая подготовка. |
This provision does not apply to Denmark. |
Это положение не относится к Дании. |
It was suggested that any provision on liability could require accompanying provisions setting out a code of ethics for arbitrators. |
Было высказано мнение о том, что любое положение об ответственности может потребовать включения сопроводительных положений, устанавливающих этический кодекс поведения арбитров. |
Finally, Article IV may be considered as the core provision relating to national implementation. |
Наконец, статью IV можно рассматривать как центральное положение, касающееся осуществления Конвенции на национальном уровне. |
As in the Convention, the referred provision draws no distinction between torture and other relevant kinds of treatment. |
Как и в Конвенции, упомянутое положение не проводит различий между пыткой и другими соответствующими видами обращения. |
The provision requires States to prohibit all forms of discrimination against persons with disabilities and clearly includes both direct and indirect discrimination. |
Это положение требует от государств введения запрета на все формы дискриминации в отношении инвалидов и четко определяет прямую и косвенную дискриминацию. |
This provision can be interpreted as banning both tests and use of nuclear weapons in outer space. |
Это положение можно толковать как запрет испытаний и использования ядерного оружия в космическом пространстве. |
That provision simplifies articles 6 and 7 on the appointment of arbitrators, as it includes provisions applicable to both. |
Это положение упрощает статьи 6 и 7, касающиеся назначения арбитров, поскольку оно включает правила, применимые к обеим этим статьям. |
In RID/ADR/ADN, special provision 61 is systematically assigned to pesticides, and it indicates which names are admissible as technical names. |
В МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ пестицидам систематически назначается специальное положение 61, которое содержит указание на то, какие наименования допускается использовать в качестве технических названий. |