This provision thus protects freedom of movement and the right not to be displaced arbitrarily. |
Таким образом, это положение защищает свободу передвижения и право не быть произвольно перемещенным. |
A later agreement reached between the two countries in May 1991 regarding cooperation restated that provision. |
Позднее, в мае 1991 года, между этими двумя странами было заключено еще одно соглашение о сотрудничестве, в котором вновь повторяется это положение. |
This provision is applicable to all now relevant penal provisions in Swedish law. |
Это положение применяется ко всем соответствующим новым статьям об уголовной ответственности, содержащимся в шведском законодательстве. |
A provision for 20 additional network printers is included. |
В бюджет включено положение, касающееся 20 дополнительных сетевых принтеров. |
There is provision for setting up a HUMAN RIGHTS CENTRE with regional sub-centre all over the island and one in Rodrigues. |
В ней содержится положение о создании центра по правам человека с отделениями по всему острову и одним отделением на острове Родригес. |
This provision shall not apply to offences of a fiscal nature. |
Данное положение не распространяется на правонарушения налогового характера». |
In spite of this warning this new provision has been adopted on August 2003. |
Несмотря на это предупреждение, указанное новое положение было принято в августе 2003 года. |
The proposed budget for UNOCI for the period 2006/07 contains a provision of $1,000,000 for quick-impact projects. |
В предлагаемом бюджете ОООНКИ на период 2006 - 2007 годов содержится положение о выделении 1000000 долл. США на осуществление проектов с быстрой отдачей. |
At the same time, the provision might be regarded as unduly restrictive in respect of the persons whose right of suit was recognized. |
Одновременно это положение может рассматриваться как излишне ограничительное в отношении лиц, право предъявлять иски которых признается. |
Malaysia is of the view that this provision would burden the contracting State. |
С точки зрения Малайзии, для государства - организатора это положение было бы обременительным. |
Model provision 41 provides that there may be circumstances in which the contracting authority may temporarily take over the operation of the project. |
Типовое положение 41 предусматривает, что могут возникнуть обстоятельства, в которых организация - заказчик может временно взять на себя функции по эксплуатации проекта. |
The provision should be read in conjunction with paragraph 84 of the Legislative Guide. |
Это положение следует рассматривать совместно с пунктом 83 Руководства для законодательных органов. |
That deletion could be offset by the insertion of language dealing with the protection of trade secrets and commercially sensitive information in model provision 28. |
Это исключение может быть компенсировано включением в типовое положение 28 текста, касающегося защиты коммерческой тайны и коммерчески чувствительной информации. |
His understanding was that delegations preferred to retain the model provision as it stood. |
Как он понимает, делегации предпочитают сохранить типовое положение в его нынешнем виде. |
Model provision 28 should also refer to the purpose for which the concession was operated and the conditions applying to its operation. |
Типовое положение 28 должно также ссылаться на цель, для которой эксплуатируется концессия, и на условия, применяемые к ее эксплуатации. |
However, model provision 28 also contained a list of other points to be included in the contract if the parties so chose. |
Однако типовое положение 28 содержит также перечень других пунктов, которые по желанию сторон должны быть включены в договор. |
The model provision did not, therefore, envisage any automatic extension of the concession contract. |
Поэтому типовое положение не предусматривает какого-либо автоматического продления концессионного договора. |
The provision should be more rigorously drafted in order to eliminate that element of flexibility. |
Это положение следует сформулировать более жестко, с тем чтобы устранить этот элемент гибкости. |
The Working Group may wish to reconsider this provision and to provide for a transparent way of limiting the number of parties to the framework agreement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть это положение и предусмотреть прозрачный метод ограничения числа сторон рамочного соглашения. |
The provision now requires the identities of the parties to be published in accordance with the instructions of the Working Group. |
В настоящее время это положение предусматривает обязательное опубликование в соответствии с инструкциями Рабочей группы идентификационных данных сторон. |
Mr. Chan (Singapore) said that every model provision was related to a principle contained in the Guide. |
Г-н Чан (Сингапур) говорит, что каждое типовое положение имеет привязку к тому или иному принципу, содержащемуся в Руководстве. |
In some bilateral agreements, that provision had not been included and the permission of the detainee had not been sought. |
В некоторые двусторонние соглашения это положение не было включено, и согласие задержанного не испрашивалось. |
In practice, however, that provision was applied only rarely, in cases involving organized or violent crime. |
Однако, на практике это положение применяется лишь в редких случаях, а именно, в делах, связанных с организованной преступностью или преступлениями с применением насилия. |
Although the sentence imposed had been light, the fact that the provision had been successfully invoked was noteworthy. |
Хотя вынесенный приговор был мягким, внимания заслуживает тот факт, что это положение было успешно применено. |
The provision of the Law on Parliamentary Elections imposing such restrictions had therefore become null and void. |
Поэтому положение Закона о парламентских выборах, на основании которого были введены такие ограничения, утратило юридическую силу. |