| Parliament had accepted the recommendation and a bill comprising an express provision to that effect had been drafted. | Парламент принял эту рекомендацию и разработал законопроект, который содержит прямое положение на этот счет. |
| She also supported the view of the Secretariat that the provision should be expressed in positive terms. | Она также разделяет точку зрения Секретариата о том, что это положение следует сформулировать в позитивном смысле. |
| The provision should only apply to execution measures. | Это положение должно применяться лишь в отношении исполнительных мер. |
| As applied under article 15, the provision should cover only urgent measures. | В соответствии со статьей 15 это положение должно охватывать лишь чрезвычайные меры. |
| It was a rather sweeping provision and he asked the delegation to elaborate on its import. | Это положение носит довольно широкий смысл, и он обращается с просьбой к делегации разъяснить суть этого положения. |
| Interim proceedings must be included if the provision was to have any practical value. | Для того, чтобы это положение имело какой-либо практический смысл, в него необходимо включить временное производство. |
| Otherwise, a general provision staying the continuation of all proceedings would cause considerable difficulty in some countries. | В противном случае общее положение, приостанавливающее продолжение любого производства, создаст в некоторых странах значительные трудности. |
| In any case, if there was a constitutional requirement, perhaps a provision in the law was unnecessary. | Так или иначе, при наличии конституционного требования какое-либо положение в законе, вероятно, является излишним. |
| The proposed provision gave equal rights to all creditors. | Предложенное положение дает равные права всем кредиторам. |
| The provision in that paragraph was related to article 16, concerning the effects of recognition. | Положение этого пункта связано со статьей 16, касающейся последствий признания. |
| The provision in paragraph (2) would have no meaning in his country and could only cause confusion. | В его стране положение пункта 2 не имело бы смысла и лишь могло бы вызвать путаницу. |
| Besides banks and insurance companies, the provision might apply in some countries to collective investment companies. | Помимо банков и страховых компаний, это положение в ряде стран может применяться также к компаниям, осуществляющим коллективные инвестиции. |
| The suggested provision would create a serious obstacle to a process which currently worked well. | Предлагаемое положение может породить серьезные препятствия в осуществлении хорошо налаженного действующего процесса. |
| However, he felt strongly that any such provision would create uncertainty and undermine the expeditious conduct of proceedings. | Однако он глубоко убежден в том, что любое подобное положение породит неопределенность и сведет на нет возможность быстрого ведения производства. |
| Caution should be exercised in ensuring that such a provision did not allow debtors to escape their obligations. | Нужно проявить осмотрительность и сделать все, чтобы такого рода положение не дало возможность должникам уклоняться от исполнения своих обязательств. |
| He had always understood that the proposed provision referred only to insolvencies of such financial institutions. | Он всегда считал, что предлагаемое положение относится только к несостоятельности таких финансовых учреждений. |
| However, problems might arise for some countries if the Commission decided to include such a provision in the model law. | Однако, если Комиссия решит включить подобное положение в текст типового закона, у некоторых стран могут возникнуть определенные проблемы. |
| The provision was included for the benefit of those States where it was doubtful whether the local insolvency administrator could act abroad. | Это положение включено в интересах тех государств, где существуют сомнения относительно возможности местных администраторов в производстве по делу о несостоятельности выступать за рубежом. |
| The provision did not touch on the rules with which the foreign representative would have to comply in participating in the local proceeding. | Это положение не затрагивает правил, которые иностранный представитель должен соблюдать, участвуя в местном производстве. |
| He was not sure how the provision could be accepted in countries such as his. | Он не уверен, что предлагаемое положение будет приемлемым для таких стран, как его собственная. |
| The provision in paragraph (6) was crucial to the model law. | Это положение пункта 6 имеет решающее значение для данного типового закона. |
| The provision was intended to relate to the conferring of standing and not to the creation of substantive rights. | Это положение, как предполагалось, должно относиться к предоставлению исковой правоспособности, а не к созданию материальных прав. |
| In paragraph 54, the provision of advice should be included as an element of the role played by international financial institutions. | В пункт 54 следует включить положение о консультировании как одной из функций международных финансовых учреждений. |
| Such a provision could be inserted elsewhere in the Statute. | Такое положение можно было включить в другие части Устава. |
| There had previously been an express provision to that effect in article 18, but it had been considered superfluous. | Ранее в статье 18 содержалось положение, прямо указывающее на это, однако оно признано излишним. |