| Hence, the above-mentioned constitutional provision provides a substantial safeguard against torture and other illegal methods of investigation. | Таким образом, вышеупомянутое положение Конституции ставит надежный барьер применению пыток и другим незаконным методам проведения расследований. |
| The Committee calls upon the Government to ensure the provision of social services as education, employment and health as this greatly affects women. | Комитет призвал правительство обеспечить предоставление социальных услуг в таких сферах, как образование, занятость и здравоохранение, поскольку это весьма серьезно влияет на положение женщин. |
| Others observed that the provision was couched in terms of a saving clause and was, as such, of limited usefulness. | Другие отмечали, что данное положение сформулировано в виде защитительной оговорки и как таковое имеет ограниченную полезность. |
| The veto provision should therefore be reviewed. | Поэтому следует пересмотреть положение, касающееся права вето. |
| They replace earlier legislative provision which was extended to Tokelau without specific adaptation to its needs. | Они заменили прежнее нормативное положение, действие которого распространялось на Токелау без учета его конкретных потребностей. |
| Thus, this provision substantially complies with the provisions of article 12 (3) of the Covenant. | Отсюда следует, что данное положение в основном соответствует нормам статьи 12(3) Пакта. |
| This provision can be seen as a measure for the implementation of the provisions of article 17 of the Covenant. | Это положение можно квалифицировать как инструмент для практической реализации норм, содержащихся в статье 17 Пакта. |
| This provision is pursuant to article 19(3) of the Covenant. | Данное положение соответствует пункту З статьи 19 Пакта. |
| In this century, additional provision has been made for cases in which no or inadequate compensation was paid. | В прошлом веке было введено дополнительное положение, касающееся случаев невыплаты или занижения суммы компенсации. |
| This provision is reinforced by article 10, the first part of which prohibits slavery, servitude and the slave trade. | Это положение подкреплено положениями статьи 10, в первой части которой сказано о запрещении рабства, содержания в подневольном состоянии и работорговли. |
| The Education Act 1993 extends this provision to enable promoters to put forward their own proposals to establish a new grant-maintained school. | Закон 1993 года об образовании расширяет это положение и дает возможность организаторам представлять свои собственные предложения по созданию новой школы, финансируемой за счет дотаций. |
| Burundi law is consistent with this provision. | В бурундийском законодательстве соблюдается это положение. |
| The treaty should, in our view, contain a provision on the settlement of disputes. | На наш взгляд, договор должен содержать положение об урегулировании споров. |
| However, there should be provision in the treaty to ensure that the verification system keeps pace with technological developments. | Однако в договор следует включить положение на тот счет, чтобы система проверки шла в ногу с технологическим развитием. |
| The majority of the population in Greenland is indigenous and this provision applies equally to Danes and Greenlanders. | Большинство населения Гренландии является коренным, а это положение в равной мере применяется к датчанам и гренландцам. |
| Detailed requirements on the nature of appropriate cooperation between States would not necessarily be the best type of provision, however. | Вместе с тем положение о характере такого сотрудничества между государствами необязательно должно подробно излагаться. |
| This provision is especially important with respect to the membership of the Tribunal. | Это положение имеет особую важность в отношении членского состава Трибунала. |
| Persons to whom that provision would apply should declare all their interests, assets, income and liabilities. | Лица, в отношении которых применялось бы это положение, должны были бы заявлять о всех своих интересах, активах, доходах и обязательствах. |
| That provision has been fully implemented in practice. | Это положение было полностью осуществлено на практике. |
| The Swiss Government supported that provision without reservation. | Правительство Швейцарии полностью поддерживает такое положение. |
| The provision on admissibility in article 35 was an adequate safeguard. | Надлежащей гарантией в этом отношении является содержащееся в статье 35 положение о допустимости. |
| His delegation viewed that provision as purely procedural in nature; it had no implications for substantive law. | Его делегация считает, что это положение носит чисто процедурный характер и никак не влияет на материальное право. |
| That provision was in harmony with United States legal standards. | Это положение согласуется с действующими в Соединенных Штатах юридическими нормами. |
| Florida includes a speedy trial provision in its Rules of Juvenile Procedure. | Во Флориде положение о безотлагательном судебном разбирательстве включено в правила процедуры, касающиеся несовершеннолетних. |
| The situation in Somalia remains tense and fragile with serious negative implications for peace, national reconciliation and orderly provision of humanitarian assistance. | Положение в Сомали остается напряженным и неустойчивым, что весьма отрицательно сказывается на возможностях установления мира, достижения национального примирения и обеспечения организованных поставок гуманитарной помощи. |