Nevertheless, the Committee noted that many Parties did in fact implement this provision voluntarily with respect to 2003. |
Тем не менее Комитет отметил, что многие Стороны фактически выполняют на добровольной основе данное положение по отношению к 2003 году. |
However, it declared that that provision would not preclude it from concluding bilateral treaties on extradition with individual States parties. |
Однако он заявил, что это положение не должно исключать возможности заключения двусторонних договоров о выдаче с отдельными государствами - участниками. |
A provision to enable the Evaluation Resource Centre to do this has not yet been institutionalized across the organization. |
В организации официально еще не принято положение, которое позволяло бы Центру оценочных ресурсов заниматься этим вопросом. |
Denmark reported that legislative amendments had included a provision improving investigation possibilities, including interception of communications and extended possibilities for confiscation. |
Дания сообщила, что в результате внесения поправок в законодательство было принято положение, расширяющее возможности следственных органов, в том числе в области перехвата сообщений и конфискации. |
Improve the active provision of data pursuant to Aarticle 5 of the Convention... |
Улучшить положение в области активного предоставления данных в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
A provision concerning hindrances to the administration of justice had also been adopted with a view to protecting the integrity of the Court. |
Принято также положение, касающееся создания препятствий процессу отправления правосудия и направленное на защиту неприкосновенности Суда. |
In any case, a provision containing the recommendation could be incorporated in the annex to the draft Convention. |
В любом случае, можно было бы включить соответствующее рекомендации положение в приложение к проекту Конвенции. |
However, such an express provision would make the draft articles more transparent. |
Однако такое прямо сформулированное положение сделает проекты статей более прозрачными. |
However, it was difficult to see how that provision would operate in practice. |
Однако трудно понять, как это положение будет действовать на практике. |
That provision implied that an organization was bound only by international rules that placed an obligation on it specifically. |
Это положение означает, что организация связана только теми международно-правовыми нормами, которые именно ей вменяют какое-либо обязательство. |
The provision had enjoyed general support in the Commission. |
Это положение встретило в Комиссии общую поддержку. |
There was support for the provision as a reflection of the relevant principles on the subject. |
В положительном ключе отмечалось, что это положение отражает соответствующие принципы в этой области. |
On the other hand, the view was expressed that the provision exceeded the permissible limits of progressive development of international law. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что это положение выходит за допустимые пределы прогрессивного развития международного права. |
Some scholars argue that the "dictates of public conscience" provision of the Martens Clause includes environmental concerns as codified in environmental treaties. |
Некоторые ученые утверждают, что положение декларации Мартенса, касающееся «требований общественного сознания», охватывает экологические озабоченности, отраженные в международных договорах о защите окружающей среды. |
However, properly understood, the provision constitutes an important source of clarification. |
Однако при правильном понимании это положение вносит важный элемент ясности. |
Subsequently, the Constitutional Court decided that the said provision contradicted the Constitution and therefore should be amended to guarantee equal rights between men and women. |
Впоследствии Конституционный суд постановил, что вышеуказанное положение противоречит Конституции и, следовательно, в него должны быть внесены поправки, с тем чтобы оно гарантировало равные права мужчин и женщин. |
There is an additional provision in section 28 that guarantees the right to shelter for children under the age of 18 years. |
В статье 28 содержится дополнительное положение, гарантирующее право на кров детям моложе 18 лет. |
The Penal Law was also amended to include a provision defining withholding of passports as a criminal offence. |
Были также внесены поправки в Уголовный закон, в который было включено положение, квалифицирующее удержание паспортов в качестве уголовного преступления. |
There is legal provision allowing for the establishment of NGOs on human rights and other activities. |
В законодательстве существует положение, допускающее создание НПО, которые занимаются правами человека и другими вопросами. |
But this core provision in the Principles is subject to extensive exceptions and qualifications. |
Однако на это фундаментальное положение принципов распространяется действие многочисленных исключений и оговорок. |
He wondered what provision of the Criminal Code prohibited statements in the media or elsewhere which amounted to incitement to racial hatred. |
Он хотел бы узнать, какое положение Уголовного кодекса запрещает в средствах массовой информации или других местах такие высказывания, которые представляют собой подстрекательство к расовой ненависти. |
Some delegations emphasized that the Commission should take into account the sovereignty of States over their natural resources and include it in a provision. |
Некоторые делегации подчеркнули, что Комиссии следует учитывать суверенитет государств над своими природными ресурсами и включить соответствующее положение в проект. |
7.3 Please indicate if it contains a provision to guarantee that battered women and girls receive support services. |
7.3 Пожалуйста, укажите, содержит ли Закон положение, гарантирующее, что женщинам и девочкам, подвергшимся физическому насилию, будет оказана необходимая поддержка. |
This provision places a magistrate in a difficult position. |
Это условие ставит суды в трудное положение. |
The argument was that the provision excluded people who are not nationals of South Africa. |
Утверждалось, что данное положение исключает лиц, которые не являются гражданами Южной Африки. |