| Nevertheless, the Committee noted that many Parties did in fact implement this provision voluntarily with respect to 2003. | Тем не менее Комитет отметил, что многие Стороны фактически выполняют на добровольной основе данное положение по отношению к 2003 году. |
| However, it declared that that provision would not preclude it from concluding bilateral treaties on extradition with individual States parties. | Однако он заявил, что это положение не должно исключать возможности заключения двусторонних договоров о выдаче с отдельными государствами - участниками. |
| A provision to enable the Evaluation Resource Centre to do this has not yet been institutionalized across the organization. | В организации официально еще не принято положение, которое позволяло бы Центру оценочных ресурсов заниматься этим вопросом. |
| Denmark reported that legislative amendments had included a provision improving investigation possibilities, including interception of communications and extended possibilities for confiscation. | Дания сообщила, что в результате внесения поправок в законодательство было принято положение, расширяющее возможности следственных органов, в том числе в области перехвата сообщений и конфискации. |
| Improve the active provision of data pursuant to Aarticle 5 of the Convention... | Улучшить положение в области активного предоставления данных в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
| A provision concerning hindrances to the administration of justice had also been adopted with a view to protecting the integrity of the Court. | Принято также положение, касающееся создания препятствий процессу отправления правосудия и направленное на защиту неприкосновенности Суда. |
| In any case, a provision containing the recommendation could be incorporated in the annex to the draft Convention. | В любом случае, можно было бы включить соответствующее рекомендации положение в приложение к проекту Конвенции. |
| However, such an express provision would make the draft articles more transparent. | Однако такое прямо сформулированное положение сделает проекты статей более прозрачными. |
| However, it was difficult to see how that provision would operate in practice. | Однако трудно понять, как это положение будет действовать на практике. |
| That provision implied that an organization was bound only by international rules that placed an obligation on it specifically. | Это положение означает, что организация связана только теми международно-правовыми нормами, которые именно ей вменяют какое-либо обязательство. |
| The provision had enjoyed general support in the Commission. | Это положение встретило в Комиссии общую поддержку. |
| There was support for the provision as a reflection of the relevant principles on the subject. | В положительном ключе отмечалось, что это положение отражает соответствующие принципы в этой области. |
| On the other hand, the view was expressed that the provision exceeded the permissible limits of progressive development of international law. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что это положение выходит за допустимые пределы прогрессивного развития международного права. |
| Some scholars argue that the "dictates of public conscience" provision of the Martens Clause includes environmental concerns as codified in environmental treaties. | Некоторые ученые утверждают, что положение декларации Мартенса, касающееся «требований общественного сознания», охватывает экологические озабоченности, отраженные в международных договорах о защите окружающей среды. |
| However, properly understood, the provision constitutes an important source of clarification. | Однако при правильном понимании это положение вносит важный элемент ясности. |
| Subsequently, the Constitutional Court decided that the said provision contradicted the Constitution and therefore should be amended to guarantee equal rights between men and women. | Впоследствии Конституционный суд постановил, что вышеуказанное положение противоречит Конституции и, следовательно, в него должны быть внесены поправки, с тем чтобы оно гарантировало равные права мужчин и женщин. |
| There is an additional provision in section 28 that guarantees the right to shelter for children under the age of 18 years. | В статье 28 содержится дополнительное положение, гарантирующее право на кров детям моложе 18 лет. |
| The Penal Law was also amended to include a provision defining withholding of passports as a criminal offence. | Были также внесены поправки в Уголовный закон, в который было включено положение, квалифицирующее удержание паспортов в качестве уголовного преступления. |
| There is legal provision allowing for the establishment of NGOs on human rights and other activities. | В законодательстве существует положение, допускающее создание НПО, которые занимаются правами человека и другими вопросами. |
| But this core provision in the Principles is subject to extensive exceptions and qualifications. | Однако на это фундаментальное положение принципов распространяется действие многочисленных исключений и оговорок. |
| He wondered what provision of the Criminal Code prohibited statements in the media or elsewhere which amounted to incitement to racial hatred. | Он хотел бы узнать, какое положение Уголовного кодекса запрещает в средствах массовой информации или других местах такие высказывания, которые представляют собой подстрекательство к расовой ненависти. |
| Some delegations emphasized that the Commission should take into account the sovereignty of States over their natural resources and include it in a provision. | Некоторые делегации подчеркнули, что Комиссии следует учитывать суверенитет государств над своими природными ресурсами и включить соответствующее положение в проект. |
| 7.3 Please indicate if it contains a provision to guarantee that battered women and girls receive support services. | 7.3 Пожалуйста, укажите, содержит ли Закон положение, гарантирующее, что женщинам и девочкам, подвергшимся физическому насилию, будет оказана необходимая поддержка. |
| This provision places a magistrate in a difficult position. | Это условие ставит суды в трудное положение. |
| The argument was that the provision excluded people who are not nationals of South Africa. | Утверждалось, что данное положение исключает лиц, которые не являются гражданами Южной Африки. |