| A provision such as the above might help clarify some of the more obvious disadvantages of retaining a consortium for the execution of a project. | Положение, подобное вышеизложенному, позволяет показать некоторые из наиболее очевидных недостатков привлечения консорциума для исполнения проекта. |
| A provision of this kind does, of course, call for better legal training of the command staff of the Russian Armed Forces at all levels. | Подобное положение, безусловно, требует улучшения правовой подготовки командного состава Вооруженных Сил России на всех уровнях. |
| Ecuador would have wished this provision to be included as a qualification in the text of the draft resolution. | Эквадор хотел бы, чтобы это положение было включено в качестве ограничения в текст этого проекта резолюции. |
| This provision is in no way pejorative in nature; it merely confers a function on the husband. | Это положение отнюдь не имеет пренебрежительного характера, а попросту наделяет мужа определенной функцией. |
| Serving military personnel shall be exempt from this provision. | Это положение не распространяется на военнослужащих, находящихся на действительной службе. |
| A similar provision is contained in article 10 of the Substantive Labour Code on the equality of all workers before the law. | В статье 10 Основного кодекса законов о труде содержится аналогичное положение о равенстве всех трудящихся перед законом. |
| Thus, the Constituent Assembly introduced this important provision, reproduced almost literally, into the national Constitution. | Таким образом, законодатель включил это важное положение, почти не изменив его формулировку, в Конституцию страны. |
| Hence, the Act originally made provision for the public prosecutor to request the court to hold proceedings in open court. | Поэтому первоначально в Законе содержалось положение о том, что прокурор должен просить суд проводить публичное слушание дела. |
| This provision applies to communications delivered by telephone, telegraph and other similar means. | Это положение применяется также в отношении сообщений, передаваемых по телефону, телеграфу или иными аналогичными средствами . |
| Such a provision could be justified only with respect to official acts. | Такое положение может быть уместным лишь в отношении официальных действий. |
| Mr. BHAGWATI asked whether there was any provision in Brazil for legal aid to poor persons. | Г-н БХАГВАТИ спрашивает, имеется ли в бразильском законодательстве какое-либо положение, предусматривающее оказание правовой помощи неимущим. |
| The amendment implemented a provision of the draft Bioethics Convention of the Council of Europe. | Этой поправкой вводится в действие соответствующее положение Европейской конвенции о биоэтике. |
| A number of cantonal codes of criminal procedure also made express provision for the exercise of that right. | В ряде кантональных уголовно-процессуальных кодексов также содержится конкретное положение о существовании такого права. |
| Belgium condemned the political attitudes that had made that provision necessary. | Бельгия осуждает те политические волеизъявления, которые навязали это положение. |
| This provision of the Covenant is also reflected in the new Constitution. | Данное положение статьи Пакта закреплено и в новой Конституции страны. |
| This is our understanding of the above-mentioned provision. | Именно так мы понимаем вышеупомянутое положение. |
| This provision detracts from the viability of the draft as a treaty. | Такое положение принижает эффективность проекта в договорном плане. |
| Mexico would have favoured any provision on entry into force that would have enabled the treaty to become fully operative in the foreseeable future. | Мексика предпочла бы любое положение о вступлении в силу, которое позволило бы сделать договор полностью функциональным в обозримом будущем. |
| Secondly, provision was made for the regular monitoring and assessment of the implementation of the peace Agreement. | Во-вторых, было разработано положение, предусматривающее проведение регулярных проверок и оценки хода осуществления мирного Соглашения. |
| The Committee recommends that this provision should also apply during the fifty-first session. | Комитет рекомендует Ассамблее, чтобы данное положение оставалось в силе и в ходе пятьдесят первой сессии. |
| This provision is identical to the one in resolution 1994/46 adopted last year by this Commission. | Данное положение совпадает по своему содержанию с аналогичным положением резолюции 1994/46, принятой этой Комиссией в прошлом году. |
| It is also important to stress that the Declaration contains a specific provision relating to the environment. | Важно также подчеркнуть, что Декларация содержит конкретное положение, касающееся окружающей среды. |
| That Convention already contained a provision that no reservations incompatible with the object and purpose of a particular treaty were allowed. | В данной Конвенции уже содержится положение о том, что не допускаются оговорки, не совместимые с объектом и целью того или иного конкретного договора. |
| This provision was said to allow the security forces to act with virtual impunity. | Сообщается, что данное положение позволяет силам безопасности действовать практически безнаказанно. |
| The previous provision of a lump sum payment for disablement under 20 per cent has been abolished. | Было отменено действовавшее ранее положение о единоразовой выплате при нетрудоспособности ниже 20%. |