A provision such as the above might help clarify some of the more obvious disadvantages of retaining a consortium for the execution of a project. |
Положение, подобное вышеизложенному, позволяет показать некоторые из наиболее очевидных недостатков привлечения консорциума для исполнения проекта. |
A provision of this kind does, of course, call for better legal training of the command staff of the Russian Armed Forces at all levels. |
Подобное положение, безусловно, требует улучшения правовой подготовки командного состава Вооруженных Сил России на всех уровнях. |
Ecuador would have wished this provision to be included as a qualification in the text of the draft resolution. |
Эквадор хотел бы, чтобы это положение было включено в качестве ограничения в текст этого проекта резолюции. |
This provision is in no way pejorative in nature; it merely confers a function on the husband. |
Это положение отнюдь не имеет пренебрежительного характера, а попросту наделяет мужа определенной функцией. |
Serving military personnel shall be exempt from this provision. |
Это положение не распространяется на военнослужащих, находящихся на действительной службе. |
A similar provision is contained in article 10 of the Substantive Labour Code on the equality of all workers before the law. |
В статье 10 Основного кодекса законов о труде содержится аналогичное положение о равенстве всех трудящихся перед законом. |
Thus, the Constituent Assembly introduced this important provision, reproduced almost literally, into the national Constitution. |
Таким образом, законодатель включил это важное положение, почти не изменив его формулировку, в Конституцию страны. |
Hence, the Act originally made provision for the public prosecutor to request the court to hold proceedings in open court. |
Поэтому первоначально в Законе содержалось положение о том, что прокурор должен просить суд проводить публичное слушание дела. |
This provision applies to communications delivered by telephone, telegraph and other similar means. |
Это положение применяется также в отношении сообщений, передаваемых по телефону, телеграфу или иными аналогичными средствами . |
Such a provision could be justified only with respect to official acts. |
Такое положение может быть уместным лишь в отношении официальных действий. |
Mr. BHAGWATI asked whether there was any provision in Brazil for legal aid to poor persons. |
Г-н БХАГВАТИ спрашивает, имеется ли в бразильском законодательстве какое-либо положение, предусматривающее оказание правовой помощи неимущим. |
The amendment implemented a provision of the draft Bioethics Convention of the Council of Europe. |
Этой поправкой вводится в действие соответствующее положение Европейской конвенции о биоэтике. |
A number of cantonal codes of criminal procedure also made express provision for the exercise of that right. |
В ряде кантональных уголовно-процессуальных кодексов также содержится конкретное положение о существовании такого права. |
Belgium condemned the political attitudes that had made that provision necessary. |
Бельгия осуждает те политические волеизъявления, которые навязали это положение. |
This provision of the Covenant is also reflected in the new Constitution. |
Данное положение статьи Пакта закреплено и в новой Конституции страны. |
This is our understanding of the above-mentioned provision. |
Именно так мы понимаем вышеупомянутое положение. |
This provision detracts from the viability of the draft as a treaty. |
Такое положение принижает эффективность проекта в договорном плане. |
Mexico would have favoured any provision on entry into force that would have enabled the treaty to become fully operative in the foreseeable future. |
Мексика предпочла бы любое положение о вступлении в силу, которое позволило бы сделать договор полностью функциональным в обозримом будущем. |
Secondly, provision was made for the regular monitoring and assessment of the implementation of the peace Agreement. |
Во-вторых, было разработано положение, предусматривающее проведение регулярных проверок и оценки хода осуществления мирного Соглашения. |
The Committee recommends that this provision should also apply during the fifty-first session. |
Комитет рекомендует Ассамблее, чтобы данное положение оставалось в силе и в ходе пятьдесят первой сессии. |
This provision is identical to the one in resolution 1994/46 adopted last year by this Commission. |
Данное положение совпадает по своему содержанию с аналогичным положением резолюции 1994/46, принятой этой Комиссией в прошлом году. |
It is also important to stress that the Declaration contains a specific provision relating to the environment. |
Важно также подчеркнуть, что Декларация содержит конкретное положение, касающееся окружающей среды. |
That Convention already contained a provision that no reservations incompatible with the object and purpose of a particular treaty were allowed. |
В данной Конвенции уже содержится положение о том, что не допускаются оговорки, не совместимые с объектом и целью того или иного конкретного договора. |
This provision was said to allow the security forces to act with virtual impunity. |
Сообщается, что данное положение позволяет силам безопасности действовать практически безнаказанно. |
The previous provision of a lump sum payment for disablement under 20 per cent has been abolished. |
Было отменено действовавшее ранее положение о единоразовой выплате при нетрудоспособности ниже 20%. |