| This provision should perhaps follow the one which proclaims State immunity from jurisdiction as a basic principle. | Это положение, видимо, должно следовать за положением, в котором провозглашается иммунитет государства от юрисдикции в качестве одного из базовых принципов. |
| 4.6 As to article 16, the State party contends that this provision confers an individual right. | 4.6 В отношении статьи 16 государство-участник утверждает, что это положение закрепляет одно из индивидуальных прав. |
| In light of that view, the model provision presented above is based on article 36 and adapted to interim measures of protection. | С учетом этого мнения приведенное выше типовое положение основано на статье 36 и адаптировано к обеспечительным мерам. |
| He also welcomed the provision of diplomatic protection for stateless persons and refugees. | Оратор также с удовлетворением отмечает положение о дипломатической защите лиц без гражданства и беженцев. |
| This provision would need to be integrated with the requirements of existing procedural and substantive law in the enacting State. | Это положение потребуется согласовать с требованиями действующих процессуальных и материально - правовых норм в принимающем государстве. |
| Such a provision was particularly important as in a number of countries prior legislative authorization might be necessary in order for a concessionaire to do so. | Такое положение является особенно важным, поскольку в ряде стран для подобных действий концессионера требуется предварительная законодательная санкция. |
| The prevailing view was that a provision on delay should be included in the draft instrument. | Преобладало мнение о том, что положение о задержке следует включить в данный проект документа. |
| However, confidentiality was an absolute requirement and the Model Law ought to contain some kind of provision for it. | Однако требование конфиденциальности является абсолютным, поэтому в типовом законе должно иметься такое положение. |
| A provision concerning the non-retroactivity of the articles would also be placed at the end. | В конце проекта следовало бы поместить положение, касающееся отсутствия обратной силы статей. |
| Some national laws have adopted a specific provision on this issue. | В национальном законодательстве ряда стран содержится конкретное положение по этому вопросу. |
| A further suggestion that the provision could be deleted as it was already covered by subparagraph was not supported. | Еще одно предположение, согласно которому это положение можно было бы исключить, поскольку данная ситуация уже охватывается подпунктом, не получило поддержки. |
| It was said in this connection that the provision undoubtedly formed part of the general provisions of the draft. | В этой связи было заявлено, что это положение, несомненно, образует часть общих положений проекта. |
| Article 8 also contains a provision which prohibits the use of forced or compulsory labour subject to certain limited exceptions. | Статья 8 содержит также положение, запрещающее применение принудительного или обязательного труда за некоторыми ограниченными исключениями. |
| However, strong support was expressed for the retention of paragraph 6.3 on the basis that it was an indispensable provision. | Вместе с тем было решительно поддержано мнение о сохранении пункта 6.3 на том основании, что такое положение необходимо. |
| There is also a provision that could require journalists to reveal their confidential sources of information. | В этом законе также содержится положение, которое может быть истолковано как требование к журналистам предоставлять информацию об источниках сведений конфиденциального характера. |
| This rather peculiar provision is fairly unclear and needs further interpretation. | Это довольно специфическое положение представляется весьма нечетким и требует дополнительного пояснения. |
| This provision is made in the first paragraph of article 39. | Это положение закреплено в первом пункте статьи 39. |
| In this connection, it was also suggested that the draft should contain a provision on the incapacity of the State formulating a unilateral act. | В этой связи было также предложено включить в проект положение о неправоспособности государства формулировать односторонний акт. |
| That provision has not to date been relied on because the parties involved generally prefer to reach a pragmatic conclusion. | Это положение до сих пор не применялось, поскольку заинтересованные стороны обычно предпочитают достичь прагматичного решения. |
| It is my belief that such a provision must be included in any relevant resolution to be adopted by the General Assembly. | Я считаю, что положение об этом следует включить в любую соответствующую резолюцию, которую будет принимать Генеральная Ассамблея. |
| We welcome the provision which stipulates 18 to be the minimum age for participation in armed conflict. | Мы приветствуем положение Протокола, предусматривающее, что минимальный возраст для участия в вооруженных конфликтах составляет 18 лет. |
| That provision was effective in allowing the Organization to retain capable staff beyond the mandatory age of separation in order to meet its needs. | Это положение позволяет Организации оставлять квалифицированных сотрудников, превысивших обязательный возраст прекращения службы, исходя из своих интересов. |
| The Immigration Act 1987 contained a provision that allowed only for a procedural exemption under the Human Rights Act. | В Законе об иммиграции 1987 года содержится положение, допускающее только процессуальное исключение из Закона о правах человека. |
| The Tribunals' Rules of Procedure and Evidence make provision for a roster of duty judges to deal with urgent matters. | В Правилах процедуры и доказывания Трибуналов содержится положение о реестре дежурных судей для рассмотрения срочных вопросов. |
| The Committee notes that the 1995 Constitution enshrines a general provision against discrimination although further legislation and policies are not in line with this principle. | Комитет отмечает, что в Конституции 1995 года закреплено общее положение о борьбе с дискриминацией, хотя другие законодательные акты и политика не следуют этому принципу. |