| The report set out a constitutional provision that ensured certain freedoms for Polish citizens belonging to national and ethnic minorities. | В докладе приводится конституционное положение, которое обеспечивает определенные свободы для польских граждан, принадлежащих к национальным и этническим меньшинствам. |
| If that provision presented a problem, the Government would willingly modify it. | Если это положение вызывает проблемы, то правительство будет готово его изменить. |
| This provision is vital in order to prevent the use of French territory to commit acts against third States or their nationals. | Это положение имеет существенное значение для того, чтобы воспрепятствовать использованию национальной территории для совершения актов, направленных против третьих государств или их граждан. |
| A similar provision already appears in DFND. | Подобное положение уже записано в ОППД. |
| SP648 Renumber new special provision 648 as 651. | СП 648 Новое специальное положение 648 перенумеровать в 651. |
| This provision is no longer reported in the RID/ADR 2005 version. | Это положение больше не содержится в издании МПОГ/ДОПОГ 2005 года. |
| Such a provision should be included in sub-sections 6.7.2.20, 6.7.3.16 and 6.7.4.15. | Такое положение следует включить в подразделы 6.7.2.20, 6.7.3.16 и 6.7.4.15. |
| Moreover, this special provision is very difficult to understand due to the complexity of the exceptions it contains. | Кроме того, это специальное положение очень трудно понять ввиду сложности предусмотренных в нем исключений. |
| On a proposal by the representative of the Czech Republic, the RID Committee of Experts decided to provide a transitional provision for the amendment to 5.2.2.2.2. | По предложению представителя Чешской Республики Комиссия экспертов МПОГ решила предусмотреть переходное положение для поправки к пункту 5.2.2.2.2. |
| Special provision 617 was amended accordingly (see annex 1). | Специальное положение 617 было соответствующим образом изменено (см. приложение 1). |
| A provision to define "special-purpose vehicles" in individual regulations of the Contracting Parties was inserted. | Было включено положение об определении "транспортных средств специального назначения" в отдельных правилах Договаривающихся сторон. |
| The draft decision proposed by the United States of America contained a provision that would approve the 2006 nomination for the Russian Federation. | Проект решения, предлагаемый Соединенными Штатами Америки, включает положение относительно утверждения заявки Российской Федерации на 2006 год. |
| Penal Code, Article 278/a, provides another provision related to the prevention of weapon transporting and international commerce of weapons. | Статья 278/а Уголовного кодекса предусматривает еще одно положение, связанное с предотвращением транспортировки оружия и международной торговлей оружием. |
| The Hungarian licensing system includes provision to control imports too and is continuously reviewed. | Национальная система лицензирования включает положение, обеспечивающее импортный контроль, и его действие постоянно анализируется. |
| Criminal Law incorporates legal provision for the suppression of terrorism. | В Уголовный закон включено законодательное положение о борьбе с терроризмом. |
| In addition to these regulations, Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act contains a "catch-all" provision. | Помимо этих положений, в Законе о запрещении распространения оружия массового уничтожения содержится положение о «всеобъемлющем контроле». |
| A new provision on sanctions applicable to violations of the prohibition on chemical weapons was also added to the Penal Code. | Кроме того, в Уголовный кодекс было добавлено новое положение о санкциях за нарушение запрета в отношении химического оружия. |
| The provision regarding instability in financial flows and the capital account also deserved further attention in future trade negotiations. | Дополнительного изучения в ходе будущих торговых переговоров заслуживает и положение о нестабильности финансовых потоков и счете капитала. |
| This provision does not apply to firm potatoes for consumption. | Это положение не действует в отношении продовольственного картофеля с плотной мякотью. |
| Concerning paragraph 3, some members expressed support for a provision dealing with liability in the context of aquifers. | Касаясь пункта З, ряд членов Комиссии поддержали положение об ответственности в контексте водоносных горизонтов. |
| Such a provision would be more appropriate in the context of a bilateral or regional arrangement. | Такое положение было бы более уместным в контексте двусторонней или региональной договоренности. |
| Concerning the final provisions, the suggestion was made to include a provision on reservations. | В отношении заключительных положений было предложено включить положение об оговорках. |
| The Special Rapporteur acknowledged that there was no provision relating to institutional mechanisms and management of transboundary aquifers in the draft articles. | Специальный докладчик признал, что в проектах статей отсутствует какое-либо положение, касающееся институциональных механизмов и управления трансграничными водоносными горизонтами. |
| The Special Rapporteur noted that the provision, which complemented article 3, was uncontroversial. | Специальный докладчик отметил, что положение, которое дополняет статью 3, не вызывает споров. |
| The provision was not a panacea in reducing fragmentation, however. | Это положение, однако, не стало панацеей, позволяющей минимизировать фрагментацию. |