Bail is addressed in CC Article 575 and the provision applies to all offences. |
Порядок освобождения под залог регулируется статьей 575 УК, и это положение применяется в отношении всех правонарушений. |
There is a special provision applicable to judges that applies to all offences. |
В отношении судей существует специальное положение, охватывающее все виды преступлений. |
There is no provision for responding to requests for status updates. |
Положение об ответе на просьбы в отношении представления информации о ходе рассмотрения не предусмотрено. |
The provision does not include stateless persons. |
Это положение не распространяется на лиц без гражданства. |
Both articles contain a basic provision and provisions for less significant or aggravated cases. |
Обе статьи содержат основное положение и положения, в которых конкретизируются менее тяжкие или тяжкие преступления. |
This provision has been interpreted as establishing a presumption that arbitration agreements are valid. |
Это положение толковалось как устанавливающее презумпцию действительности арбитражных соглашений. |
They further advise that additional provision is required to address whether unsolicited proposals could ever be acceptable without any form of competition. |
Они далее утверждают, что требуется дополнительное положение о том, могут ли незапрошенные предложения когда бы то ни было быть приемлемыми без конкуренции в любой форме. |
It was said that that provision would include two paragraphs, as follows: 1. |
Было отмечено, что это положение будет состоять из следующих двух пунктов: 1. |
This provision is important as it highlights the need for higher education to respond in an age-appropriate manner to the educational needs of students. |
Это положение имеет важное значение, поскольку в нем подчеркивается необходимость того, чтобы высшее образование реагировало на образовательные потребности учащихся с учетом их возрастных особенностей. |
It recommended that provision be made in the Constitution for disability as a specific ground of discrimination. |
Она рекомендовала включить в Конституцию положение о недопустимости дискриминации по признаку инвалидности. |
That provision was of particular importance to his country, which accounted for one quarter of the estimated one million seafarers worldwide. |
Это положение имеет особое значение для страны докладчика, на долю которой приходится четверть из почти миллиона моряков во всем мире. |
It would be useful for the draft articles to contain a provision dealing specifically with transit States. |
Было бы полезно включить в проекты статей положение, которое касается транзитных государств в отдельности. |
That provision was presented in part as codification, but did not in fact reflect an existing obligation under customary international law. |
Данное положение было отчасти представлено как кодификация, но в действительности не отражало обязательство, существующее в рамках международного обычного права. |
Rather, the provision was based in part on a single decision of the Human Rights Committee. |
Скорее, это положение было в некоторой степени основано на одном решении Комитета по правам человека. |
Another provision in that section progressively provided for the extra-territorial jurisdiction of South African courts. |
Другое положение в этом разделе прогрессивно предусматривает экстерриториальную юрисдикцию судов Южной Африки. |
Accordingly, we recommend that this provision be revised to address these concerns or else deleted. |
Соответственно, мы рекомендуем пересмотреть это положение для решения указанных проблем или же исключить его. |
This provision seems redundant since the duty to protect the life of an alien already results from human rights obligations. |
Это положение представляется избыточным, поскольку обязанность защищать жизнь иностранцев и так вытекает из обязательств в области прав человека. |
The Court has rather applied this provision flexibly, without adding any further conditions. |
Суд скорее применял это положение на гибкой основе, не устанавливая каких-либо дополнительных условий. |
Nor is a provision on the order of article 1131 inconsistent with rules of international interpretation. |
Не приходится говорить и о том, что положение такого уровня, как статья 1131, несовместимо с правилами международного толкования. |
The provision was to be read together with draft article 5. |
Данное положение должно рассматриваться в совокупности с проектом статьи 5. |
The Commission interprets this provision as expressing the same rule as the Martens clause. |
Комиссия толкует это положение как содержащее ту же самую норму, что и оговорка Мартенса. |
Such a provision could be formulated most efficiently when all of the draft articles on a given topic had been adopted. |
Такое положение может быть сформулировано с большей эффективностью, когда приняты все проекты статей по той или иной конкретной теме. |
It was agreed that a new provision could be included for consideration in that respect at a future session. |
Было выражено согласие с тем, что можно включить новое положение на этот счет для рассмотрения на одной из будущих сессий. |
This provision was not, however, included in the amended draft electoral law that was presented to the National Assembly. |
Однако это положение не было включено в пересмотренный проект закона о выборах, представленный на рассмотрение Национального собрания. |
This provision describes some possible means aimed at enhancing human rights and international humanitarian law with the purpose of ending conflicts. |
Данное положение описывает некоторые из возможных средств по укреплению международных норм в области прав человека и гуманитарного права с целью прекращения конфликтов. |