| This provision reflects the statutory provisions under German law for interim measures granted unjustly by state courts and is an expression of a general principle of law. | Данное положение отражает положения законодательства Германии относительно обеспечительных мер, необоснованно назначенных государственными судами, и основывается на общем принципе права. |
| The provision is intended to protect the right of the employer as well as that of employees to choose the coverage of employment contracts. | Это положение преследует цель защитить право работодателя, а также работников выбирать охват трудовых договоров. |
| In 1993 the provision in the Social Security Act 1964 for payment of a specific miners' benefit was repealed. | В 1993 году было отменено положение Закона о социальном обеспечении 1964 года, касающееся выплаты особого пособия для несовершеннолетних. |
| The main provision in the Constitution concerning these rights is article 76 which reads as follows: | Предусмотренное в статье 76 основное положение Конституции, касающееся этих прав, гласит следующее: |
| We note that such a provision exists in other UNCITRAL treaties and those of the Institute for the Unification of Private Law. | Мы отмечаем, что такое положение существует в других договорах ЮНСИТРАЛ и в договорах Института по унификации частного права. |
| Unless we are to be the arbiters of endless arguments on whether a statement is a declaration or a reservation, we suggest that this provision be modified. | Чтобы не рассматривать многочисленные доводы в отношении того, является ли данное утверждение заявлением или оговоркой, мы предлагаем изменить указанное положение. |
| Article 8 of the 2001 Bunker Oil Convention contains a provision similar to that of article VIII of the 1992 CLC. | Статья 8 Конвенции о бункерном топливе 2001 года содержит положение, аналогичное положению статьи VIII КГО 1992 года. |
| Family friendly policies 7.30 The Employment Rights (Northern Ireland) Order 1996 makes provision for pregnant workers similar to that set out in paragraph 7.23 above. | 7.30 Указ 1996 года о правах в области занятости (Северная Ирландия) содержит положение о беременных работницах, аналогичное тому, которое изложено выше в пункте 7.23. |
| The legislation now also included a provision enabling trade unions to obtain previously confidential information about the individual salaries of all employees in the private sector. | Кроме того, новое законодательство содержит положение, дающее профсоюзам право на получение считавшейся ранее конфиденциальной информации о заработной плате всех категорий трудящихся в частном секторе. |
| One of the biggest obstacles to joint use was the provision restricting the use of registers to the needs of the keeper of the register. | Одним из крупнейших препятствий, мешающих комплексному использованию, стало положение, ограничивающее применение регистров потребностями органа, отвечающего за ведение регистра. |
| The provision of paragraph 1 shall not apply to: | Положение пункта 1 не распространяется на: |
| The State party should take timely action to ensure that this provision is amended so as to conform with the Covenant. | Государству-участнику надлежит принять своевременные меры по внесению поправок в это положение, с тем чтобы оно соответствовало положениям Пакта. |
| She particularly welcomed the provision whereby any new bill submitted to the Council of Government after 1 September 1998 must be assessed as to its impact on equality of opportunity. | Она с особым удовлетворением воспринимает положение, согласно которому любой новый законопроект, который будет представлен Совету правительства после 1 сентября 1998 года, должен быть проанализирован с точки зрения его последствий для принципа равенства возможностей. |
| As in the 2000 budget, a separate provision has been made in the Contingency Fund to cover expenses under this item related to cases. | Как и в бюджете на 2000 год, было предусмотрено отдельное положение о резервном фонде для покрытия расходов по этому пункту, связанному с делами. |
| In this respect, it is to be noted with grave concern that the fundamental provision - the so-called principle of non-refoulement - is not always respected. | В этой связи следует с серьезной обеспокоенностью отметить, что отнюдь не всегда соблюдается их основополагающее положение - так называемый принцип непринудительной репатриации. |
| However, this basic provision is qualified in a number of ways: | Однако это основополагающее положение квалифицируется различным образом: |
| The rules of procedure make provision under rules 6 and 7 for observer status, the admission of such observers being subject to there being no objection by one-third of the Parties present. | В соответствии с правилами 6 и 7 правил процедуры предусматривается статус наблюдателя, а также положение о том, что такие наблюдатели могут быть допущены на совещание, если у не менее чем одной трети присутствующих Сторон нет на это возражений. |
| Article 4 has a provision on contributory negligence similar to article IV of the 1997 and 1963 Vienna Conventions. | В статье 4 этой Конвенции содержится положение о встречной вине потерпевшего, аналогичное положениям статей IV венских конвенций 1997 и 1963 годов. |
| I accordingly welcome the provision, under paragraph 13 of resolution 1546, for protection by a distinct entity under unified command of the multinational force. | Поэтому я приветствую содержащееся в пункте 13 резолюции 1546 положение об использовании для защиты отдельной структуры в рамках многонациональных сил под единым командованием. |
| Again, that was a commendable provision but it failed to cover promotion of and incitement to racial discrimination, for example against an individual. | Это положение также заслуживает одобрения, однако, в нем ничего не говорится о поощрении и подстрекательстве к расовой дискриминации, например, в отношении отдельного лица. |
| Paragraph I - This provision shall apply without prejudice to the provisions of the extradition treaties in force that assign this authority to the Executive Branch. | Пункт I - Настоящее положение применяется без ущерба для действующих соглашений о выдаче, которые предоставляют эти полномочия Исполнительной власти. |
| Others expressed doubts and were of the view that the provision might be regarded as covered by article 14 (a). | Другие члены Комиссии выразили сомнения и высказали мнение о том, что данное положение может рассматриваться как охватываемое пунктом а) статьи 14. |
| The Labour Code for the Private Sector includes a provision stipulating equality among all workers, regardless of their nationality, gender, religion or political belief. | В Кодексе законов о труде для частного сектора содержится положение о равенстве всех трудящихся независимо от их национальности, пола, религиозных или политических убеждений. |
| Such a provision for liquidated damages does not ensure delivery of services by the operational dates indicated in the request for proposals. | Это положение в отношении неустойки не является гарантией обеспечения услуг в сроки, указанные в запросе на представление предложений. |
| The Charter provision that the Security Council alone is entitled to authorize such an extreme measure as the use of force in a crisis situation remains crucial. | Положение Устава Организации Объединенных Наций о том, что только Совет Безопасности вправе давать санкцию на такую крайнюю меру, как применение силы в кризисной ситуации, остается ключевым. |