Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
This provision reflects the statutory provisions under German law for interim measures granted unjustly by state courts and is an expression of a general principle of law. Данное положение отражает положения законодательства Германии относительно обеспечительных мер, необоснованно назначенных государственными судами, и основывается на общем принципе права.
The provision is intended to protect the right of the employer as well as that of employees to choose the coverage of employment contracts. Это положение преследует цель защитить право работодателя, а также работников выбирать охват трудовых договоров.
In 1993 the provision in the Social Security Act 1964 for payment of a specific miners' benefit was repealed. В 1993 году было отменено положение Закона о социальном обеспечении 1964 года, касающееся выплаты особого пособия для несовершеннолетних.
The main provision in the Constitution concerning these rights is article 76 which reads as follows: Предусмотренное в статье 76 основное положение Конституции, касающееся этих прав, гласит следующее:
We note that such a provision exists in other UNCITRAL treaties and those of the Institute for the Unification of Private Law. Мы отмечаем, что такое положение существует в других договорах ЮНСИТРАЛ и в договорах Института по унификации частного права.
Unless we are to be the arbiters of endless arguments on whether a statement is a declaration or a reservation, we suggest that this provision be modified. Чтобы не рассматривать многочисленные доводы в отношении того, является ли данное утверждение заявлением или оговоркой, мы предлагаем изменить указанное положение.
Article 8 of the 2001 Bunker Oil Convention contains a provision similar to that of article VIII of the 1992 CLC. Статья 8 Конвенции о бункерном топливе 2001 года содержит положение, аналогичное положению статьи VIII КГО 1992 года.
Family friendly policies 7.30 The Employment Rights (Northern Ireland) Order 1996 makes provision for pregnant workers similar to that set out in paragraph 7.23 above. 7.30 Указ 1996 года о правах в области занятости (Северная Ирландия) содержит положение о беременных работницах, аналогичное тому, которое изложено выше в пункте 7.23.
The legislation now also included a provision enabling trade unions to obtain previously confidential information about the individual salaries of all employees in the private sector. Кроме того, новое законодательство содержит положение, дающее профсоюзам право на получение считавшейся ранее конфиденциальной информации о заработной плате всех категорий трудящихся в частном секторе.
One of the biggest obstacles to joint use was the provision restricting the use of registers to the needs of the keeper of the register. Одним из крупнейших препятствий, мешающих комплексному использованию, стало положение, ограничивающее применение регистров потребностями органа, отвечающего за ведение регистра.
The provision of paragraph 1 shall not apply to: Положение пункта 1 не распространяется на:
The State party should take timely action to ensure that this provision is amended so as to conform with the Covenant. Государству-участнику надлежит принять своевременные меры по внесению поправок в это положение, с тем чтобы оно соответствовало положениям Пакта.
She particularly welcomed the provision whereby any new bill submitted to the Council of Government after 1 September 1998 must be assessed as to its impact on equality of opportunity. Она с особым удовлетворением воспринимает положение, согласно которому любой новый законопроект, который будет представлен Совету правительства после 1 сентября 1998 года, должен быть проанализирован с точки зрения его последствий для принципа равенства возможностей.
As in the 2000 budget, a separate provision has been made in the Contingency Fund to cover expenses under this item related to cases. Как и в бюджете на 2000 год, было предусмотрено отдельное положение о резервном фонде для покрытия расходов по этому пункту, связанному с делами.
In this respect, it is to be noted with grave concern that the fundamental provision - the so-called principle of non-refoulement - is not always respected. В этой связи следует с серьезной обеспокоенностью отметить, что отнюдь не всегда соблюдается их основополагающее положение - так называемый принцип непринудительной репатриации.
However, this basic provision is qualified in a number of ways: Однако это основополагающее положение квалифицируется различным образом:
The rules of procedure make provision under rules 6 and 7 for observer status, the admission of such observers being subject to there being no objection by one-third of the Parties present. В соответствии с правилами 6 и 7 правил процедуры предусматривается статус наблюдателя, а также положение о том, что такие наблюдатели могут быть допущены на совещание, если у не менее чем одной трети присутствующих Сторон нет на это возражений.
Article 4 has a provision on contributory negligence similar to article IV of the 1997 and 1963 Vienna Conventions. В статье 4 этой Конвенции содержится положение о встречной вине потерпевшего, аналогичное положениям статей IV венских конвенций 1997 и 1963 годов.
I accordingly welcome the provision, under paragraph 13 of resolution 1546, for protection by a distinct entity under unified command of the multinational force. Поэтому я приветствую содержащееся в пункте 13 резолюции 1546 положение об использовании для защиты отдельной структуры в рамках многонациональных сил под единым командованием.
Again, that was a commendable provision but it failed to cover promotion of and incitement to racial discrimination, for example against an individual. Это положение также заслуживает одобрения, однако, в нем ничего не говорится о поощрении и подстрекательстве к расовой дискриминации, например, в отношении отдельного лица.
Paragraph I - This provision shall apply without prejudice to the provisions of the extradition treaties in force that assign this authority to the Executive Branch. Пункт I - Настоящее положение применяется без ущерба для действующих соглашений о выдаче, которые предоставляют эти полномочия Исполнительной власти.
Others expressed doubts and were of the view that the provision might be regarded as covered by article 14 (a). Другие члены Комиссии выразили сомнения и высказали мнение о том, что данное положение может рассматриваться как охватываемое пунктом а) статьи 14.
The Labour Code for the Private Sector includes a provision stipulating equality among all workers, regardless of their nationality, gender, religion or political belief. В Кодексе законов о труде для частного сектора содержится положение о равенстве всех трудящихся независимо от их национальности, пола, религиозных или политических убеждений.
Such a provision for liquidated damages does not ensure delivery of services by the operational dates indicated in the request for proposals. Это положение в отношении неустойки не является гарантией обеспечения услуг в сроки, указанные в запросе на представление предложений.
The Charter provision that the Security Council alone is entitled to authorize such an extreme measure as the use of force in a crisis situation remains crucial. Положение Устава Организации Объединенных Наций о том, что только Совет Безопасности вправе давать санкцию на такую крайнюю меру, как применение силы в кризисной ситуации, остается ключевым.