| In order to further safeguard freedom of information, this provision was repealed in April 1993. | Указанное положение было отменено в апреле 1993 года в целях более полной гарантии свободы информации. |
| A provision repealing this section is included in a bill introduced into the Legislative Council in May 1995. | Положение об отмене этой статьи включено в законопроект, внесенный в мае 1995 года в Законодательный совет. |
| This provision was reviewed in the light of the BORO in 1992. | Это положение было пересмотрено в свете ГБОП в 1992 году. |
| The police have reviewed this provision and propose that it should be repealed in 1995. | Руководство полиции изучило это положение и предлагает отменить его в 1995 году. |
| For those applying for unarmed service a similar provision exists in article 36a of the Conscription Act (1260/1992). | В статье 36 Закона о воинской повинности (1260/1992) содержится аналогичное положение, применяемое к лицам, ходатайствующим о предоставлении им права прохождения военной службы без ношения оружия. |
| That provision had been repealed; external passports were currently granted to all Ukrainian citizens and exit to any country was permitted. | Это положение было отменено, в настоящее время паспорта для поездки за границу выдаются всем украинским гражданам и выезд разрешен в любую страну. |
| He understood that a similar provision had been included in Colombia's most recent Constitution. | Как он понимает, аналогичное положение было включено и в последнюю Конституцию Колумбии. |
| Moreover, that provision applied from the time of arrest to the time of trial. | Более того, данное положение применяется начиная с момента ареста до суда. |
| Any contrary provision shall be repealed on the day the Ordinance comes into force. | Любое противоречащее положение отменяется со дня вступления в силу постановления. |
| The available evidence suggests that this provision has never been questioned during the period under review. | Имеющаяся информация свидетельствует о том, что в течение рассматриваемого периода это положение никогда не ставилось под сомнение. |
| There is already provision under the present criminal law, which deals effectively with offences which may have a racial motivation, such as assaults. | В действующем уголовном законодательстве уже есть положение, позволяющее принимать эффективные меры в отношении преступлений, которые могут иметь расовую подоплеку, как, например, нападения. |
| A landmark law had been adopted in 1995 on trafficking in human beings, which included provision for acts committed extraterritorially. | В 1995 году был также принят исторический закон о торговле людьми, который включает положение, касающееся действий, совершенных за пределами территории. |
| In the criminal law of Finland there is no provision containing a specific definition of torture. | В уголовном законодательстве Финляндии отсутствует положение, содержащее конкретное определение пыток. |
| The Committee considers that such a provision could constitute a strong preventive measure against acts of torture. | Комитет считает, что такое положение явилось бы жесткой мерой по предупреждению пыток. |
| In order to prevent prospective incitement to racial hatred a provision has also been inserted in the Criminal Code. | С тем чтобы не допустить разжигания расовой ненависти, соответствующее положение было также включено в Уголовный кодекс. |
| The constitutional provision on freedom of expression does not as such include substantial protection on the freedom in question. | Конституционное положение о свободе выражения само по себе не содержит материальных норм о защите данной свободы. |
| This particular provision is used exceptionally as an enforcement measure within the framework of the civic and moral training of young people. | Это особое положение используется на исключительной основе в качестве принудительной меры в рамках гражданского и нравственного воспитания молодежи. |
| Under the said provision criminal sanctions of up to two years' imprisonment are possible. | Вышеупомянутое положение предусматривает для нарушителей уголовные санкции в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
| The provision in question does not specifically regulate the freedom. | Однако данное положение не содержит материальных норм права. |
| The situation with regard to the provision of humanitarian assistance, although improved since last year, remains exceedingly fragile. | Несмотря на то, что положение в области предоставления гуманитарной помощи улучшилось с прошлого года, оно по-прежнему является весьма нестабильным. |
| Some delegations suggested, therefore, that a provision laying down the basic elements of the responsibility should be included in the Statute itself. | Поэтому некоторые делегации предложили включить в сам текст Устава положение, излагающее основные элементы ответственности. |
| It was further stated that a provision stipulating such cooperation by the Court could be included in the Statute. | Было отмечено далее, что в Устав можно было бы включить положение относительно такого сотрудничества со стороны Суда. |
| Another option is to couch this provision in reciprocal terms.] | Другой вариант состоит в том, чтобы сформулировать настоящее положение в форме двусторонних обязательств.] |
| Certain delegations suggested that there should be a separate provision for cooperation with non-State Parties. | Некоторые делегации предлагали включить отдельное положение о сотрудничестве с государствами, не являющимися участниками. |
| This provision appears to be wide enough to encompass witnesses as well. | Настоящее положение представляется достаточно широким для охвата также и свидетелей. |