In order to further safeguard freedom of information, this provision was repealed in April 1993. |
Указанное положение было отменено в апреле 1993 года в целях более полной гарантии свободы информации. |
A provision repealing this section is included in a bill introduced into the Legislative Council in May 1995. |
Положение об отмене этой статьи включено в законопроект, внесенный в мае 1995 года в Законодательный совет. |
This provision was reviewed in the light of the BORO in 1992. |
Это положение было пересмотрено в свете ГБОП в 1992 году. |
The police have reviewed this provision and propose that it should be repealed in 1995. |
Руководство полиции изучило это положение и предлагает отменить его в 1995 году. |
For those applying for unarmed service a similar provision exists in article 36a of the Conscription Act (1260/1992). |
В статье 36 Закона о воинской повинности (1260/1992) содержится аналогичное положение, применяемое к лицам, ходатайствующим о предоставлении им права прохождения военной службы без ношения оружия. |
That provision had been repealed; external passports were currently granted to all Ukrainian citizens and exit to any country was permitted. |
Это положение было отменено, в настоящее время паспорта для поездки за границу выдаются всем украинским гражданам и выезд разрешен в любую страну. |
He understood that a similar provision had been included in Colombia's most recent Constitution. |
Как он понимает, аналогичное положение было включено и в последнюю Конституцию Колумбии. |
Moreover, that provision applied from the time of arrest to the time of trial. |
Более того, данное положение применяется начиная с момента ареста до суда. |
Any contrary provision shall be repealed on the day the Ordinance comes into force. |
Любое противоречащее положение отменяется со дня вступления в силу постановления. |
The available evidence suggests that this provision has never been questioned during the period under review. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что в течение рассматриваемого периода это положение никогда не ставилось под сомнение. |
There is already provision under the present criminal law, which deals effectively with offences which may have a racial motivation, such as assaults. |
В действующем уголовном законодательстве уже есть положение, позволяющее принимать эффективные меры в отношении преступлений, которые могут иметь расовую подоплеку, как, например, нападения. |
A landmark law had been adopted in 1995 on trafficking in human beings, which included provision for acts committed extraterritorially. |
В 1995 году был также принят исторический закон о торговле людьми, который включает положение, касающееся действий, совершенных за пределами территории. |
In the criminal law of Finland there is no provision containing a specific definition of torture. |
В уголовном законодательстве Финляндии отсутствует положение, содержащее конкретное определение пыток. |
The Committee considers that such a provision could constitute a strong preventive measure against acts of torture. |
Комитет считает, что такое положение явилось бы жесткой мерой по предупреждению пыток. |
In order to prevent prospective incitement to racial hatred a provision has also been inserted in the Criminal Code. |
С тем чтобы не допустить разжигания расовой ненависти, соответствующее положение было также включено в Уголовный кодекс. |
The constitutional provision on freedom of expression does not as such include substantial protection on the freedom in question. |
Конституционное положение о свободе выражения само по себе не содержит материальных норм о защите данной свободы. |
This particular provision is used exceptionally as an enforcement measure within the framework of the civic and moral training of young people. |
Это особое положение используется на исключительной основе в качестве принудительной меры в рамках гражданского и нравственного воспитания молодежи. |
Under the said provision criminal sanctions of up to two years' imprisonment are possible. |
Вышеупомянутое положение предусматривает для нарушителей уголовные санкции в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
The provision in question does not specifically regulate the freedom. |
Однако данное положение не содержит материальных норм права. |
The situation with regard to the provision of humanitarian assistance, although improved since last year, remains exceedingly fragile. |
Несмотря на то, что положение в области предоставления гуманитарной помощи улучшилось с прошлого года, оно по-прежнему является весьма нестабильным. |
Some delegations suggested, therefore, that a provision laying down the basic elements of the responsibility should be included in the Statute itself. |
Поэтому некоторые делегации предложили включить в сам текст Устава положение, излагающее основные элементы ответственности. |
It was further stated that a provision stipulating such cooperation by the Court could be included in the Statute. |
Было отмечено далее, что в Устав можно было бы включить положение относительно такого сотрудничества со стороны Суда. |
Another option is to couch this provision in reciprocal terms.] |
Другой вариант состоит в том, чтобы сформулировать настоящее положение в форме двусторонних обязательств.] |
Certain delegations suggested that there should be a separate provision for cooperation with non-State Parties. |
Некоторые делегации предлагали включить отдельное положение о сотрудничестве с государствами, не являющимися участниками. |
This provision appears to be wide enough to encompass witnesses as well. |
Настоящее положение представляется достаточно широким для охвата также и свидетелей. |