If adopted, such a provision would be a cause for concern and it would be good to hear the views of the delegation on the matter. |
В случае принятия такое положение будет вызывать беспокойство, и было бы хорошо узнать мнение делегации по этому вопросу. |
An ombudsman had considered that provision to be unconstitutional and, following his request to the Constitutional Court, it had indeed been so declared. |
Омбудсмен признал это положение неконституционным, и данное решение было зафиксировано после его обращения в Конституционный суд. |
The provision appeared superfluous, but he would be interested to know whether an explanation of its function appeared in an earlier report of the Working Group. |
Это положение выглядит лишним, но оратору было бы интересно знать, появлялось ли объяснение его функции в прежнем докладе Рабочей группы. |
The 1992 Constitution in article 14, however, makes provision for instances where a person's personal liberty can be derogated, restricted or limited. |
Вместе с тем в статью 14 Конституции 1992 года включено положение о случаях, в которых может быть ущемлена, нарушена или ограничена личная свобода гражданина. |
In that regard, it was also crucial to ask whether the meaning of a term or provision in a treaty was capable of evolving over time. |
В связи с этим также важно задать вопрос, может ли значение термина или положение договора с течением времени эволюционировать. |
If not, he would like the Lao delegation to explain why the provision had not been invoked. |
В случае отрицательного ответа он бы хотел, чтобы делегация Лаоса объяснила, почему это положение не использовалось. |
This provision is recommendatory in nature and shall not be binding with respect to the following: |
Это положение носит рекомендательный характер и не является обязательным в отношении нижеследующего: |
The use of force in caring for persons with disabilities is based on a single provision that does not provide for judicial control of restraining measures. |
Применение силы при уходе за инвалидами имеет под собой только одно положение, которое не предусматривает судебного надзора за мерами по ограничению свободы действий. |
Consideration should be given as to whether this provision should apply also to bribery of a person not being an official of the Court. |
Нужно подумать о том, не следует ли применять это положение также к взяткам лица, не являющегося должностным лицом Суда. |
Governments were invited to study if this provision should not be deleted from this chapter as unjustified; |
Правительствам было предложено изучить вопрос о том, не следует ли исключить данное положение из этой главы как необоснованное; |
Special provision "k": Add the following text before the third paragraph: |
Специальное положение "к": Перед третьим абзацем включить следующий текст: |
This lead EIGA to review the Class 2 specific transitional provision 1.6.2.2 (see paragraph 2 for text) which allows the carriage of cylinders with no label. |
1.2 Это побудило ЕАПГ пересмотреть специальное переходное положение для класса 2, предусмотренное в пункте 1.6.2.2 (текст см. в пункте 2), которое допускает перевозку баллонов без знаков. |
Special provision TE5 is cited below as an example: |
Ниже в качестве примера приводится специальное положение ТЕ5: |
The secretariat pointed out that the provision, although in a slightly different wording, could already be found in the TIR Convention, 1959. |
Секретариат отметил, что это положение, хотя и в несколько иной формулировке, можно было уже найти в Конвенции МДП 1959 года. |
From the historical analysis, it has become clear that, so far, the provision of Article 4 of the Convention has not led to much debate. |
Исторический анализ показал, что до сих пор положение статьи 4 Конвенции не вызывало особых дискуссий. |
This provision is included to cover cases where national laws and regulations describe the sum due as, for example, penalties . |
Настоящее положение включается для охвата всех тех случаев, когда в национальных законах и правилах причитающаяся сумма характеризуется, например, в качестве штрафов . |
This provision, and the guarantee of equal enjoyment of rights by men and women in article 3, are integrally related and mutually reinforcing. |
Это положение и предусмотренная в статье З гарантия равного для мужчин и женщин пользования правами тесно взаимосвязаны и подкрепляют друг друга. |
This provision opens a window of opportunity for concerned Governments to consider availing themselves of programmes initiated by civil society to help promote understanding and peace through dialogue and cooperation. |
Это положение открывает перед соответствующими правительствами возможность рассмотреть вопрос о том, чтобы воспользоваться программами, инициаторами которых выступает гражданское общество, в целях содействия укреплению взаимопонимания и мира на основе диалога и сотрудничества. |
This provision is in any case contrary to international law, at least when applied to serious violations of international human rights law and crimes against humanity. |
Это положение в любом случае противоречит международному праву, по крайней мере когда оно применяется к серьезным нарушениям международных стандартов в области прав человека и преступлениям против человечности. |
Consequently, the courts are obliged to apply this provision also to punish the financing of terrorism as provided for in the Slovak Criminal Code. |
В этой связи суды обязаны применять это положение также и для наказания за финансирование терроризма, как это предусмотрено в Уголовном кодексе Словакии. |
In that regard, there is a particular provision which covers non-residents of Burkina Faso, who must seek approval from BCEAO and the Ministry of Finance. |
В этой связи существует отдельное положение, касающееся нерезидентов, которые должны получить разрешение от ЦБЗАГ и министерства финансов. |
The new law came in with a provision for monitoring imports indicating country of origin, which mineral and in what quantities. |
В новом законе фигурирует положение о контроле за импортом, предусматривающее указание страны происхождения, типа полезного ископаемого и его количества. |
There is also a provision on security that allows WAMCO to create its own private guard service. |
В соглашении есть также положение об обеспечении безопасности, которое позволяет ЗАКГ создать свою собственную частную службу безопасности. |
While this provision may be useful for other United Nations entities that appoint their own external auditors, the Board of Auditors is prohibited from providing additional non-audit services. |
Хотя это положение может быть полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций, которые назначают своих собственных внешних ревизоров, Комиссии ревизоров запрещено предоставлять дополнительные услуги, не связанные с ревизиями. |
We also welcome the provision stating that members of the Council shall be reviewed under the universal periodic review mechanism during their term of membership. |
Мы также с энтузиазмом одобряем положение, согласно которому поведение членов Совета в период срока их полномочий будет подвергаться оценке универсальным механизмом для проведения периодических обзоров. |