| There is special provision to address the housing needs of indigenous villagers and their families in rural areas in the New Territories of Hong Kong. | Имеется специальное положение, касающееся удовлетворения потребностей в жилье коренных жителей деревень и их семей в сельской местности в Новых территориях Гонконга. |
| Finally, the provision may be applied to aggravated cases of violation of section 252 of the Penal Code on recklessly exposing another person to danger. | Наконец, это положение может применяться в случаях нарушения при отягчающих обстоятельствах положений статьи 252 Уголовного кодекса, касающейся ситуаций, когда какое-либо лицо подвергает другое лицо опасности по грубой неосторожности. |
| After the amendment, the provision reads as follows: | После внесения поправки это положение гласит: |
| The following provision was applicable up to that date: | До этой даты применялось следующее положение: |
| The new provision on freedom of expression is intended to amend this situation and make the wording and substance of section 72 more modern. | Новое положение о свободе выражения своего мнения направлено на исправление этой ситуации и обновление статьи 72 с точки зрения как ее формулировки, так и существа. |
| In any case, adequate provision must be made in both the Code and the statute for dealing with the crime of international terrorism. | В любом случае необходимо как в кодексе, так и в уставе предусмотреть соответствующее положение о борьбе с преступлением международного терроризма. |
| While acknowledging that this remedy has civil-law elements, the Tribunal's judges respectfully suggest that the draft statute should nevertheless have provision for restitution. | Признавая, что это средство защиты имеет гражданско-правовые элементы, судьи Трибунала полагают, что в проект устава все же должно быть включено положение о реституции. |
| At the same time it is important to bear in mind that the scope provision should be comprehensive and not be overburdened by exhaustive language. | И в то же время важно учитывать, что положение о сфере охвата должно носить всеобъемлющий характер, но оно не должно быть перегружено исчерпывающими формулировками. |
| An attempt was made to enact a law for the provision of the right to vote to those who had completed the 18th year of age. | Была предпринята попытка принять закон, содержащий положение о предоставлении права голоса тем, кто достиг 18-летнего возраста. |
| A statute of limitations - of five years - has been introduced for complaints to the Ombudsman. This provision will enter into force in the beginning of 1996. | Положение, в соответствии с которым срок давности представляемых омбудсмену жалоб ограничивается пятью годами, вступит в силу в начале 1996 года. |
| A similar provision in the Broadcasting Authority Ordinance (sect. 18) in respect of sound broadcasts was also repealed. | Было также отменено аналогичное положение о радиопередачах, содержащееся в Законе о Комитете по радиовещанию и телевидению (раздел 18). |
| The Attorney-General is appealing against an initial judgement by a magistrate that the provision had been repealed by reason of its inconsistency with the BORO. | Генеральный прокурор обжалует первоначальное постановление магистрата о том, что это положение не действует в силу его несоответствия ГБОП. |
| Some religious denominations did not permit their adherents to take up arms; a provision had therefore been adopted allowing those persons to engage in alternative service. | Некоторые виды религии не позволяют своим верующим брать в руки оружие, в этой связи было принято положение, позволяющее этим лицам проходить альтернативную службу. |
| He strongly recommended the inclusion of a specific provision setting up a judicial mechanism for enforcement of those rights in clear and explicit terms. | Он настоятельно рекомендует включить специальное, ясно и четко сформулированное положение, предусматривающее создание судебного механизма для осуществления этих прав. |
| Such a provision was not in keeping with the terms of the Covenant, in particular if articles 14 and 19 were considered together. | Такое положение не соответствует Пакту, в частности, если рассматривать статьи 14 и 19 вместе. |
| Mr. PRADO VALLEJO sad that a provision which made it a crime to criticize Parliament could only be seen as unacceptable. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что положение, в соответствии с которым критика в адрес парламента квалифицируется в качестве преступления, не может считаться приемлемым. |
| The intention to retain in the new Constitution the provision that existing legislation should not have to meet the challenge of fundamental rights troubled him. | Намерение сохранить в новой Конституции положение о том, что действующее законодательство не должно соответствовать задаче осуществления основных прав, вызывает у него озабоченность. |
| The appropriate provision of the military doctrine reads as follows: | Соответствующее положение Военной доктрины выглядит следующим образом: |
| Appropriate provision might be made in this area for special and differential treatment for developing countries, particularly least developed countries. | В этой области можно было бы предусмотреть соответствующее положение, касающееся особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран. |
| (b) Each organization should include a specific provision for interregional cooperation in its technical cooperation budget in keeping with the above recommendation; | Ь) с учетом вышеизложенных рекомендаций каждой организации следует включить в свой бюджет в области технического сотрудничества конкретное положение о межрегиональном сотрудничестве; |
| It also remains unclear for the Committee whether a provision of domestic law can be declared null and void if it contradicts the Covenant. | Кроме того, Комитету по-прежнему неясно, можно ли объявить недействительным какое-либо положение национального законодательства, если оно противоречит Пакту. |
| A provision regarding mass expulsion is included in the African Charter on Human and Peoples' Rights which could help in international standard-setting. | Положение, касающееся массовых высылок, включено в Африканскую хартию прав человека и народов, что могло бы помочь в международной нормотворческой работе. |
| Moreover, Libyan national law explicitly prohibits extradition of Libyan nationals to a foreign country and this provision is deemed to be of the public order nature. | Более того, национальное право Ливии однозначно запрещает выдачу ливийских граждан иностранному государству, и это положение считается имеющим публично-правовой характер. |
| It should be understood that this provision would not apply to legal entities in respect of actions by persons over whom they have no control. | Следует понимать, что данное положение не будет применяться к юридическим лицам в отношении действий лиц, над которыми они не имеют контроля. |
| Each provision of a possible optional protocol has to meet following conditions: | Каждое положение возможного факультативного протокола должно отвечать следующим условиям: |