Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
The provision might have to be amended at some stage; in the meantime, the manner in which the higher courts interpreted it would be crucial. Возможно, на определенном этапе это положение придется пересмотреть, пока же решающее значение будет иметь то, как его будут трактовать вышестоящие суды.
All concerned found the aforementioned provision on the naturalization of foreign wives to be unacceptable, because men and women had an equal right to naturalization. По мнению всех участников процесса, упомянутое выше положение о натурализации жен-иностранок неприемлемо, поскольку мужчины и женщины имеют равные права на натурализацию.
1.2.2 Electoral Law, including provision for 20 per cent female National Assembly candidates, adopted 1.2.2 Принятие закона о выборах, предусматривающего положение о 20-процентной доле женщин среди кандидатов на избрание в Национальное собрание
The general feeling, however, was not to include such a provision in this article. Однако общее мнение заключалось в том, что такое положение в эту статью включать не надо.
Some delegations expressed concern that States Parties may be able to use a provision on international cooperation as a justification for non-implementation of the convention. Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что государства-участники могут использовать положение в международном сотрудничестве в качестве оправдания для невыполнения Конвенции.
Before the end of the Decade, development plans that directly or indirectly impact indigenous peoples should systematically include a provision on free, prior and informed consent. До завершения Десятилетия в планы развития, которые прямо или косвенно влияют на жизнь коренных народов, необходимо систематически вносить положение о свободном, предварительном и обоснованном согласии.
We regret that the sponsors rejected the proposal to restore an operative provision regarding the need to guarantee compliance verification measures for disarmament agreements. Нам жаль, что авторы не приняли идею восстановить в постановляющей части проекта положение о необходимости обеспечения мер контроля за соблюдением разоруженческих соглашений.
The present draft articles give content to this provision by elaborating on the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. Настоящие проекты статей наполняют содержанием это положение за счет разработки норм, имеющих отношение к государственной принадлежности требований и исчерпанию внутренних средств правовой защиты.
It would seem that any draft articles should contain a provision defining their relationship with special treaty regimes which provide for a different manner of regulating the issue in hand. Как представляется, эвентуальные проекты статей должны будут содержать положение, определяющее их соотношение со специальными договорными режимами, которые предусматривают иное регулирование рассматриваемого вопроса.
It was also said that such a provision derogated from the fundamental principle that a party should not be deprived of any judicial remedy to which it was entitled. Было также заявлено, что подобное положение представляет собой отход от основополагающего принципа, состоящего в том, что сторона не может быть лишена возможности прибегнуть к любым средствам судебной защиты, воспользоваться которыми она имеет право.
Doubts were expressed as to the need to include such a clarification as it was said that the provision could only operate in exceptional circumstances. В отношении необходимости включения подобного разъяснения были высказаны сомнения, поскольку, как было указано, это положение будет применяться только в исключительных обстоятельствах.
The Commission agreed that a text suggesting that States could place article 17 undecies in the most appropriate part of their enacting legislation could be included in explanatory material accompanying that provision. Комиссия пришла к согласию о том, что текст, предлагающий государствам поместить статью 17 ундециес в наиболее уместную часть своего законодательного акта, вводящего в действие Типовой закон, может быть включен в пояснительные материалы, сопровождающие данное положение.
The new provision allows for punishment of racist utterances to a greater extent than at the time of Mr. Sjolie's speech. Новое положение позволяет более эффективно осуществлять преследование за расистские высказывания, чем это в то время, когда г-н Шоли выступил со своей речью.
At the thirty-third session of FAL, States supported the provision of visa information for crew members to facilitate their clearance in advance of the vessel's arrival. На тридцать третьей сессии КУФ государства поддержали положение о визовом уведомлении членов команды судна для упрощения процедуры их выхода на берег до прибытия судна.
This provision, in the view of my delegation, would benefit from being reformulated in a more balanced, non-discriminatory and less polemic manner. Это положение, по мнению моей делегации, только выиграет, если его заново сформулировать более сбалансированным, недискриминационным и менее полемическим образом.
That provision will help us to improve the coordination of our respective operational activities so that we can better support each other in the field. Это положение будет способствовать совершенствованию координации оперативной деятельности наших организаций, чтобы мы могли лучше поддерживать друг друга на местах.
This provision considerably extends the concept of military offence and, consequently, the competency of the military tribunals, an eventuality fully envisaged by article 103 of the Constitution. Это положение значительно расширяет концепцию воинского преступления, а соответственно и сферу компетенции военных трибуналов, причем такая возможность в полной мере предусмотрена статьей 103 Конституции.
To date, however, there have been no cases where this provision applies or should be applied. Вместе с тем до настоящего времени не было зарегистрировано случаев, когда применялось и это положение.
The general provision on application of sanctions only provides limited guidance to the courts on what sanction to impose in a specific criminal case. Общее положение о применении санкций служит лишь кратким руководством для судов в плане применения санкций в конкретном уголовном деле.
In this regard the Chair has addressed trough diplomatic channels the designated authorities of 14 KP Participants calling on them to improve the situation in the field of provision of statistical information. В этой связи, Председатель по дипломатическим каналам обратился в уполномоченные органы 14 Участников КП с призывом исправить положение в области предоставления статистических данных.
A similar provision of the current Penal Code has only been used to a very limited extent as the social authorities still only have limited resources. Аналогичное положение действующего Уголовного кодекса находило весьма ограниченное применение, поскольку социальные органы по-прежнему располагают весьма ограниченными ресурсами.
This provision should strengthen the right of the Ombudsman to investigate complaints regarding improper behaviour of officers conducting pre-trial investigations, without investigation of the legality and validity of procedural decisions. Это положение закрепляет право Контролера расследовать жалобы на неправомерные действия должностных лиц, проводящих досудебное расследование, без оценки законности и действительности процессуальных решений.
He enquired whether there was a law on associations or some other legal provision according to which the Government could proscribe organizations that advocated racial discrimination. Он интересуется, существует ли закон об объединениях или какое-либо другое правовое положение, согласно которому правительство может запрещать организации, поощряющие расовую дискриминацию.
This model provision could make a reference to alternative evaluation processes such as a two-step evaluation process or the two-envelope system. В это типовое положение могли бы включить ссылку на альтернативные процедуры оценки, например на двухэтапную процедуру оценки или на систему двух конвертов.
Such things may be confiscated in the case of an unintentional misdemeanour or a contravention if the law contains a clear provision in that regard. Подобное имущество может быть конфисковано в случае непредумышленного судебно наказуемого проступка или правонарушения, если закон содержит четкое положение в этом отношении.