Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
IHRC-OU noted that, in 2007, CEDAW had recommended that Belize remove a statutory provision punishing women who had abortionsand although Belize had accepted the UPR recommendation to implement CEDAW recommendations, the State had not removed the punitive provision from its abortion law. МЦПЧ-УО отмечает, что в 2007 году КЛДЖ рекомендовал Белизу устранить из законодательства положение, предусматривающее наказание женщин, прибегающих к абортам, и, хотя Белиз согласился с рекомендацией УПО относительно выполнения рекомендаций КЛДЖ, государство не устранило упомянутое карательное положение из закона об абортах.
Some agreements contain a provision in which each party represents and warrants to the other that its execution, delivery, and performance of the agreement are within its power and authority, although such a provision may not be required where the court is to approve the agreement. В некоторых соглашениях содержится положение, согласно которому каждая из сторон заявляет и гарантирует другой стороне, что заключение, подписание и исполнение ею данного соглашения находятся в пределах ее прав и полномочий, хотя для соглашений, подлежащих одобрению судом, такое положение не обязательно.
If the tank is not insulated, this provision is not included; this should not prevent the loading of substances for which this provision appears in Column (13) of Table A. Если цистерна не имеет теплоизоляции, это положение не указывается, что не должно препятствовать загрузке веществ, для которых это положение указано в колонке 13 таблицы А.
Ms. Patten, noting that the State party's electoral laws included a provision for electoral quotas, asked whether its Constitution included a provision for temporary measures, as envisaged under article 4, paragraph 1, of the Convention. Г-жа Паттен, отметив, что избирательное законодательство государства-участника включает положение об установлении избирательных квот, спрашивает, содержит ли Конституция этой страны положение о принятии временных мер, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 4 Конвенции.
On 1 July 2010 the penal provision on human trafficking was altered in order to increase the effectiveness of the provision and strengthen the protection in penal law against human trafficking. 1 июля 2010 года было изменено уголовное положение о торговле людьми, с тем чтобы повысить эффективность этого положения и усилить защиту в рамках уголовного права от торговли людьми.
Following the amendment another provision was added to the same provision in 2010 stating that "any measures to be taken to this aim shall not be contrary to the principle of equality". Вслед за этой поправкой в 2010 году вышеприведенное положение было дополнено еще одним положением, согласно которому "любые меры, принимаемые для достижения этой цели, не должны противоречить принципу равенства".
While in the majority of countries considered there is a general provision regulating the use of force by any means, some countries do in fact make special provision for the use of firearms. Хотя в большинстве стран, законодательство которых было проанализировано, действует общее положение о применении силы с помощью любых средств, в ряде стран все же есть специальные положения, касающиеся использования огнестрельного оружия.
TWG's failure to enforce or insist upon any performance or provision of these terms and conditions shall not be construed as a waiver of any such provision or right. Неспособность TWG ввести в силу или настаивать на исполнении или обеспечении данных условий, не должно быть истолковано как отказ от права на любое такое положение или право.
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. «Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм.
Mr. Font (France), while acknowledging the concern expressed by the representative of Canada, said that model provision 28 created no obligation to include in the concession contract any of the matters listed in that provision. Г-н Фон (Франция), признавая озабоченность, выраженную представителем Канады, говорит, что типовое положение 28 не создает обязательства включать в концессионный договор какой-либо из вопросов, перечисленных в этом положении.
Some types of framework agreement could arguably be operated without specific provision in the Model Law, but it was considered that specific provision to ensure appropriate use would be necessary to ensure that the particular issues that framework agreements raise are adequately addressed. Некоторые виды рамочных соглашений, вероятно, можно было бы использовать без специального положения в Типовом законе, но было сочтено, что в целях обеспечения надлежащего урегулирования специфических вопросов, возникающих в связи с рамочными соглашениями, потребуется специальное положение, которое обеспечит их надлежащее использование.
"Special provision 640X" where "X" is the capital letter appearing after the reference to special provision 640 in column (6) of table A of Chapter 3.2. "Специальное положение 640Х", где "Х" - прописная буква, следующая после номера специального положения 640, указанного в колонке 6 таблицы А главы 3.2.
Belgium is of the opinion that the problems mentioned above are best solved by adding a text at the end of each TC, TE and TA special provision that clarifies in which case the provision has to be inscribed on the tank and/or in the tank certificate. 2.1 Бельгия считает, что вышеупомянутые проблемы можно наиболее оптимально решить путем добавления в конце каждого специального положения ТС, ТЕ и ТА текста, поясняющего, в каком случае соответствующее положение должно быть указано на цистерне и/или в свидетельстве на цистерну.
the faculty of making reservations to a treaty provision has no necessary connection with the question whether or not the provision can be considered as expressing a generally recognized rule of law. «... право делать оговорки к договорному положению не зависит от того, рассматривается ли данное положение в качестве общепризнанной нормы права.
In 2004, a new provision had been incorporated in the Act on Foreigners concerning the rights of unaccompanied minors, in accordance with the recommendations of the working group established to consider the provision of services to the immigrant community. В 2004 году в Закон об иностранцах было включено новое положение, касающееся прав несопровождаемых несовершеннолетних лиц, в соответствии с рекомендациями Рабочей группы, учрежденной для рассмотрения вопроса о предоставлении услуг иммигрантам.
On that basis, his delegation would support the overall provision for the Committee on the Rights of the Child, as well as the provision of $950,000 for the Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict. На этой основе его делегация поддержит общее положение об ассигнованиях для Комитета по правам ребенка, а также выделение 950000 долл. США для Канцелярии Специального представителя по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах.
The provision is based on a similar provision in the Financial Transactions Reporting Act 1996 which relates to the reporting of suspicious financial transactions in the context of money laundering and the proceeds of crime. Это положение основано на аналогичной формулировке Закона об отчетности по финансовым операциям 1996 года, связанной с представлением информации о подозрительных финансовых операциях в контексте отмывания денег и доходов, приобретенных преступным путем.
The Commission had also agreed to amend article 25, paragraph 1, by replacing "only if that provision is" by "only if the application of that provision is". Комиссия уже согласилась внести поправку в пункт 1 статьи 25, и заменить слова "только в том случае, если это положение" словами "только в том случае, если применение этого положения".
Interestingly, commentators have pointed out that the limitations provided for in article 20 were not included in the provision dealing with freedom of expression, but were made the object of a separate provision. Интересно отметить замечание обозревателей о том, что ограничения, предусмотренные в статье 20, не были включены в положение, касающееся свободы самовыражения, а стали предметом отдельного положения.
With respect to the legal provision which stated that a spouse could object to the other's occupation in the interests of the household, she agreed that the provision should be reviewed for possible amendment. В отношении правового положения о том, что один из супругов может в интересах семьи возражать против рода занятий другого, оратор соглашается, что это положение должно быть пересмотрено с целью возможного изменения.
The provision had been revoked in the Penal Code in 1977, but the provision of article 13 of the Family Code had not been modified until 1989. Это положение было аннулировано в Уголовном кодексе в 1977 году, однако положение статьи 13 Семейного кодекса было изменено лишь в 1989 году.
The exemption under 1.1.3.1 (b), which applied before the entry into force of special provision 363, is no longer applicable precisely because of the existence of special provision 363. Предусмотренное в подпункте Ь) пункта 1.1.3.1 изъятие, применявшееся до вступления в силу специального положения 363, больше не действует именно потому, что вступило в силу специальное положение 363.
In response, it was observed that, to the extent such an inconsistency existed, article 1 (2) provided that, where the Rules conflicted with a provision of mandatory applicable law, the provision of that mandatory law prevailed. В ответ было отмечено, что в случае наличия такого противоречия статья 1 (2) предусматривает, что, если положения Регламента противоречат какому-либо императивному положению применимого права, преимущественную силу имеет это императивное положение права.
Strong concern was expressed by some delegations regarding the insertion of a provision on the application of the convention to a non-State entity, since such a provision could be understood as granting recognition to an entity which could not be a subject of international law. Ряд делегаций высказали серьезные оговорки в связи с включением положения о применении конвенции к негосударственным образованиям, поскольку такое положение может быть истолковано как признание такого образования, которое не может быть субъектом международного права.
She wondered whether any measures had been taken to repeal the provision under Chilean law that gave husbands exclusive control of the matrimonial property, including property owned by wives, as that provision violated article 16 of the Convention. Она спрашивает, приняты ли какие-либо меры для отмены предусмотренного чилийским законом положения о том, что мужья имеют исключительное право распоряжения общей собственностью супругов, в том числе собственностью, принадлежащей женам, поскольку это положение является нарушением статьи 16 Конвенции.