| The judicial reform bill in which that provision was included is now before the Senate. | В настоящее время в сенате находится законопроект о судебной реформе, в который включено это положение. |
| (The States Parties to the present Treaty, This provision would be applicable to subregional or regional agreements. | (Государства - стороны настоящего Договора,)Данное положение относится к субрегиональным или региональным соглашениям. |
| That provision will further boost the Tribunal's status within the international legal order. | Это положение еще больше укрепит статус Трибунала в рамках системы международного правопорядка. |
| With the exception of very limited applications in 1949 and 1959, this provision of the Charter has not been invoked. | За исключением весьма ограниченных применений в 1949 и 1959 годах, это положение Устава больше не применялось. |
| Therefore, we are strongly against any attempt to include the provision concerning the scale of assessments for peacekeeping budgets in this resolution. | Поэтому мы решительно выступаем против любой попытки включить в данную резолюцию положение, касающееся шкалы начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира. |
| The recently published Universities Bill also contains provision for gender balance in the governing authorities of the universities. | Недавно опубликованный законопроект о высших учебных заведениях также содержит положение о гендерном равновесии в администрации вузов. |
| The Constitution of Ireland does have a provision regarding measures which may be taken should a national emergency exist. | В Конституции Ирландии содержится положение о мерах, которые могут быть приняты в случае чрезвычайного положения. |
| In the event that early release is not recommended, there is provision for subsequent reviews at regular intervals. | На случай, если не делается рекомендации о досрочном освобождении, имеется положение, предусматривающее пересмотр приговора через регулярные промежутки времени. |
| This constitutional provision is not limited to equal enjoyment of rights guaranteed in human rights provisions providing for non-discrimination; it will apply to all legislation. | Данное конституционное положение не ограничивается равноправным осуществлением прав, гарантируемых положениями о правах человека, предусматривающими отсутствие дискриминации; оно будет применяться ко всему законодательству. |
| The Council is also reminded of the provision in the draft decision that its implementation should be within existing resources. | Внимание Совета обращается также на содержащееся в проекте решения положение о том, что оно подлежит осуществлению в рамках имеющихся ресурсов. |
| The Industrial Relations Act 1979 also makes provision for awards and industrial agreements which specify working conditions and entitlements in some industries. | Закон 1979 года о производственных отношениях также содержит положение о судебных постановлениях и трудовых соглашениях, в которых конкретно оговорены условия труда и права работников различных отраслей. |
| This provision has not been invoked since 1951. | Ссылок на это положение не отмечалось с 1951 года. |
| It therefore asked the Government to repeal this provision. | В этой связи он призвал правительство отменить данное положение. |
| Several suggested that a provision prohibiting reservations might discourage States from ratifying or acceding to the protocol. | Несколько делегаций высказали мысль о том, что положение, запрещающее оговорки, могло бы вынудить государства отказаться от ратификации протокола или присоединения к нему. |
| In such cases, a provision precluding reservations would prevent such States from becoming party to the protocol. | В таких случаях положение, запрещающее оговорки, помешало бы присоединению таких государств к протоколу. |
| That provision makes the death penalty non-viable. | Это положение автоматически отменяет смертную казнь. |
| This provision contains a rule for the interpretation of the Covenant. | Это положение является основой для трактовки Пакта. |
| This provision is absolutely binding on the Somali warring factions. | Это положение является абсолютно обязательным для сомалийских воюющих группировок. |
| In the specific context of cross-border trafficking, a provision on controlled delivery would be useful. | Учитывая особые условия трансграничного оборота, желательно разработать положение о контролируемой поставке. |
| A "no-first-use" provision would also have been useful and reassuring. | Положение об «отказе от первого удара» также было бы полезным и обнадеживающим. |
| This provision calls for immediate application, subject, inter alia, to judicial review. | Это положение содержит призыв к немедленному применению в зависимости, в частности, от судебного пересмотра. |
| This provision is framed in mandatory, explicit terms, leaving the State little or no escape. | Это положение изложено в обязательных, четких выражениях, которые не оставляют практически никакого выбора для государства. |
| This provision originates directly from the aforementioned recommendations by the Committee. | Это положение было включено в связи с вышеупомянутыми рекомендациями Комитета. |
| This provision will be implemented around the middle of this year and is considered to be a significant judiciary reform. | Это положение будет применяться с середины этого года и считается важным новшеством в судебной системе страны. |
| This constitutional provision is elaborated in the Law on Remuneration of Work (9 January 1991). | Данное положение Конституции развито в законе о вознаграждении за труд (от 9 января 1991 года). |