| No special conditions were attached to that provision; it was a right that was granted automatically upon request. | Это положение не связано ни с какими особыми условиями; это право, которое автоматически предоставляется по представлению соответствующей просьбы. |
| 1/ It was agreed to revisit this provision in the light of the outcome of discussions on optionality. | 1 Было решено вновь рассмотреть это положение в свете итогов обсуждения вопроса факультативности. |
| There does not appear to be any provision which equates to paragraph 5. | Как представляется, отсутствует какое-либо положение, равнозначное пункту 5. |
| Many of the criticisms that have been made of the Convention are specifically answered by this provision. | Это положение служит конкретным ответом на многие критические замечания, которые высказывались в отношении Конвенции. |
| The addition of a provision on comparative negligence was suggested. | Было предложено включить положение о сравнительной небрежности. |
| The provision concerns the modification and termination of an already concluded contract through agreement of the parties. | Данное положение касается изменения1 и прекращения уже подписанного договора по соглашению сторон. |
| The situation regarding the provision of books has become particularly difficult in rural branch libraries. | Особенно сложное положение с обеспечением книгами сложилось в сельских филиалах библиотек. |
| Still, the gender provision had served to focus attention on persecuted women and resulted in better protection for them. | Тем не менее положение законодательства, касающееся проблем гендерного характера, содействовало акцентированию внимания на проблемах подвергающихся преследованиям женщин, что, в свою очередь, способствовало совершенствованию мер их защиты. |
| Lastly, the establishment of a monitoring committee, whose mandate must be determined in advance, should include the provision of a sunset clause. | Наконец, при создании комитета по наблюдению, чей мандат должен быть определен заранее, следует предусмотреть лимитирующее положение. |
| To our regret, a provision addressing this key area has not been incorporated into the operative part of the draft resolution. | К нашему сожалению, касающееся этого ключевого вопроса положение не было включено в постановляющую часть рассматриваемого проекта резолюции. |
| The Council might therefore wish to reconsider that provision. | Поэтому Совет может пожелать пересмотреть такое положение. |
| That provision was, however, applied only in the private sector. | Такое положение, однако, применяется только в частном секторе. |
| What that provision of the Convention offered was an opportunity to accelerate the achievement of equality. | Что предлагает это положение Конвенции, так это - возможность ускорения достижения равенства. |
| Saskatchewan is one of the few Canadian jurisdictions which has such a provision. | Саскачеван является одной из немногих провинций Канады, в законодательстве которых содержится такое положение. |
| This provision enables the Confederation to provide financial support for integration projects developed by the cantons, communes or others. | Данное положение позволяет Конфедерации оказывать финансовую поддержку проектам интеграции, разработанным кантонами, коммунами или третьими сторонами. |
| This provision was issued under the emergency right to combat the communist threat. | Это положение было принято на основании чрезвычайного законодательства для борьбы с коммунистической угрозой. |
| This provision can serve only to guarantee a minimum level of public service. | Данное положение призвано лишь гарантировать минимальный уровень функционирования общественных служб. |
| However, this provision will be applied only after the Republic of Croatia becomes a member State of the WTO. | Однако это положение будет применяться только после вступления Республики Хорватии в ВТО. |
| This provision shall not be extended to the acts referred to in article 21 of this Convention. | Это положение не распространяется на действия, предусмотренные в статье 21 настоящей Конвенции. |
| The provision of 1 shall apply, respectively, to a request for judicial assistance addressed to the Court by a court or a prosecutor. | Положение 1 соответственно распространяется на просьбы о юридической помощи, адресованные Суду каким-либо судом или прокурором. |
| This provision also applies to parts of the assignment which are already completed. | Данное положение также применяется к тем частям задания, которые уже выполнены. |
| This provision will be reconsidered as part of the comprehensive discussion of the participation by victims in the proceedings before the Court. | Это положение будет вновь рассмотрено в рамках всестороннего обсуждения вопроса об участии потерпевших в разбирательстве Суда. |
| In accordance with the proposed new order, this provision would become article 11 of the Agreement. | В соответствии с новым предлагаемым порядком это положение станет статьей 11 соглашения. |
| A provision to welcome the Secretary-General's good-offices report would have been one way to indicate such even-handedness. | Положение, в котором с удовлетворением отмечался бы доклад Генерального секретаря о миссии добрых услуг, стало бы свидетельством такой беспристрастной позиции. |
| The exchange of information is a provision that is embodied in Double Taxation Agreements which Barbados signs with other countries. | Положение об обмене информацией содержится и в соглашениях о двойном налогообложении, подписанных Барбадосом с другими странам. |