| Any discriminatory act or provision is null and void ipso jure. | Любое положение или действие дискриминационного характера являются неправомерными. |
| The Committee is also concerned about reports that indicate that this provision has been used to deal with the backlog of cases awaiting trial. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что это положение используется для разрешения накопившихся дел, ожидающих судебного разбирательства. |
| There was a risk that such a provision would encourage impunity. | Есть основания опасаться, что это положение может поощрять безнаказанность. |
| It was observed that this provision might lead to an unjustifiable restriction of competition. | Было отмечено, что это положение может привести к необоснованному ограничению конкуренции. |
| Another type of referendum enables voters to reject a provision promulgated but not yet in force. | Другой вид референдума позволяет избирателям отклонять какое-либо обнародованное положение, которое еще не вступило в силу. |
| A special provision banning anti-satellite weapons. | Специальное положение о запрещении противоспутникового оружия. |
| That provision was later to be re-emphasized through the adoption of resolution 1284. | Это положение позднее было подтверждено принятием резолюции 1284. |
| He failed to understand why that provision only seemed to apply to crimes committed during the occupation or annexation of Estonia. | Г-н Решетов не понимает, почему это положение относится исключительно к преступлениям, совершенным во время оккупации или аннексии Эстонии. |
| The Constitutional Committee of Parliament, however, had found that provision unconstitutional and in violation of the right to a fair trial. | Однако Конституционный комитет парламента счел это положение антиконституционным и нарушающим право на справедливое судебное разбирательство. |
| The Article 19 dispute resolution provision should receive separate attention due to its specific function. | Положение статьи 19 об урегулировании споров следует рассматривать отдельно в виду специфичности ее функции. |
| The national disarmament, demobilization and reintegration programme had precise and clear provision for the release of children. | Национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции включает точное и ясное положение, предусматривающее освобождение детей. |
| This is always a question of interpretation in each case, which no provision such as article 37 can prejudge. | В каждом случае это всегда вопрос толкования, и ни одно положение, аналогичное статье 37, не может предопределить его решение. |
| Such a provision would only limit the options available to future legislators, which is unacceptable. | Такое положение способно лишь ограничить возможности выбора для будущих законодателей, что является неприемлемым. |
| This provision could possibly be added to article 5. | Это положение можно было бы, пожалуй, добавить в статью 5. |
| In some jurisdictions, such a provision already exists in the insolvency regime. | В некоторых правовых системах подобное правовое положение уже существует в рамках режима несостоятельности. |
| That provision seemed to be at variance with an Act of 1971, still in force, providing for an unlimited duration. | Это положение, похоже, противоречит все еще действующему закону от 1971 года, предусматривающему неограниченный срок задержания. |
| The provision was certainly an unusual one, without precedent in the Irish or other common-law systems. | Это положение бесспорно является необычным и не имеет прецедента в ирландской и других системах обычного права. |
| The new provision had been introduced to address the high prevalence of such offences. | Сейчас включено новое положение для решения проблемы многочисленности таких правонарушений. |
| To correct this deficiency before ratification, the United States enacted a new provision of the federal criminal code in 1994. | Для исправления этого недостатка до ратификации Конвенции Соединенные Штаты ввели в 1994 году новое положение в федеральный уголовный кодекс. |
| It is hoped that this provision will be retained in the on-going constitution review process. | Следует надеяться, что это положение будет сохранено в рамках проходящего процесса пересмотра Конституции. |
| On the one hand, it might mean that the BIT provision with the higher level of sophistication becomes applicable. | С одной стороны, это может привести к тому, что применимым станет положение ДИД, имеющего более высокий уровень сложности. |
| Otherwise, the motivation behind the provision would be lost. | Иначе вышеуказанное положение утрачивает свой смысл. |
| A provision that recognizes and affirms traditional knowledge would provide legal space for the operation of customary laws. | Положение относительно признания и подтверждения традиционных знаний обеспечило бы правовое пространство для функционирования традиционных законов. |
| However, that provision was manifestly at variance with article 9 of the Covenant. | Таким образом, это положение явно противоречит статье 9 Пакта. |
| In paragraph 7, a new provision concerning the advisory jurisdiction of the International Court of Justice had been added. | В пункт 7 добавлено новое положение, касающееся компетенции Международного Суда выносить консультативные заключения. |