| In the event that a definition was unattainable, provision should be made for a procedure which went further than mere negotiations. | В случае, если нет возможности выработать определение, следует предусмотреть положение, касающееся процедуры, выходящей за рамки всего лишь переговоров. |
| However, the prevailing view was that subparagraph (a) contained a general definition and that including the proposed details would render the provision excessively complex. | Однако возобладало мнение о том, что в подпункте (а) содержится общее определение и что включение предложенных уточнений излишне усложнит это положение. |
| The view was expressed that, as currently worded, that provision was excessively broad and might give rise to misuse. | Было высказано мнение о том, что это положение в его нынешней формулировке является излишне широким и может быть использовано ненадлежащим образом. |
| The following is an example of a provision to that effect: | Соответствующее положение могло бы, например, иметь следующую формулировку: |
| This provision applies at all times as no exception (e.g. war, or an order from a superior officer) has been included. | Это положение применяется во всех случаях без каких-либо исключений (таких, как война, или приказ вышестоящего начальника). |
| An important innovation is also the provision whereby suspects and accused persons are released immediately if the legally established term of their detention has expired. | Важным нововведением является также положение, согласно которому подозреваемые и обвиняемые немедленно освобождаются, если истек установленный законом срок их содержания под стражей. |
| There is continuing provision in the future work programme of ILO for the coordination of its activities in the field of poverty alleviation with other United Nations agencies. | В перспективной программе работы МОТ, как и прежде, содержится положение о необходимости согласования деятельности МОТ, направленной на сокращение масштабов проблемы нищеты, с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Besides, provision was made in article 19 for cases where urgent, not to mention emergency, action was required. | Кроме этого, в статье 19 предусмотрено положение, касающееся случаев неотложного осуществления планируемых мер, не говоря уже о чрезвычайных мерах. |
| The statute should contain provision for a review mechanism by means of which the initial list of core crimes could be extended. | В устав должно быть включено положение, касающееся механизма обзора, посредством которого первоначальный перечень основных преступлений мог бы расширяться. |
| ACC has included a provision in the standards specifying that attention will be drawn to any such variations in the financial statements of the organizations concerned. | АКК включил в текст стандартов положение о том, что на любой случай подобного отхода в финансовых ведомостях соответствующих организаций будет делаться конкретное указание. |
| There was also provision in the proposed agreement for suspension of the payment of benefits if the annual instalments payable by the Government are delayed or cancelled. | В предлагаемом соглашении имеется также положение о приостановлении выплаты пособий в случае задержки или прекращения перечисления правительством причитающихся годовых платежей. |
| Such a provision would effectively deal with the perceived problem, while placing responsibility for enforcement of the measure on the employing organization. | Такое положение позволит эффективно решить указанную проблему, а ответственность за применение соответствующей меры будет возложена на организацию-нанимателя. |
| Moreover, any text prepared by the Subcommittee should include a provision on space debris which interfered with the effective use of the orbit. | Кроме того, в каждый текст, который будет подготовлен Подкомитетом, необходимо включить положение о космическом мусоре, затрудняющем эффективное использование орбиты. |
| While it was important to protect witnesses, the provision was too broad and not fully compatible with article 9 of the Covenant. | Хотя важно обеспечивать защиту свидетелей, положение является слишком широким по смыслу и не в полной мере соответствует статье 9 Пакта. |
| The provision whereby persons detained under the Dangerous Drugs Act could be held for 36 hours without access to a lawyer needed to be reviewed. | Необходимо обратить внимание на положение, согласно которому лица, задержанные в соответствии с законом об опасных наркотических веществах, могут содержаться под стражей в течение 36 часов без доступа к услугам адвоката. |
| He would also welcome further information as to whether there was any provision for compensation for persons whose fundamental rights had been violated. | Он также хотел бы получить информацию о том, существует ли какое-либо положение, предусматривающее компенсацию лицам, основные права которых были нарушены. |
| The Constitution did provide for the declaration of a state of war, siege or emergency, but that provision had not been invoked since 1978. | В конституции действительно предусматривается возможность введения военного, осадного или чрезвычайного положения, однако такое положение не задействовалось с 1978 года. |
| The Covenant was binding on States parties, and article 5 was an interpretive provision addressed to States, groups and persons. | Пакт имеет обязательную силу для государств-участников, и в статье 5 содержится интерпретирующее положение для государств, групп и отдельных лиц. |
| There was provision for the review of sentences and, where innocence was proved, remedial steps would be taken under appropriate legislation. | Существует положение о пересмотре приговоров, и в тех случаях, когда невиновность доказана, соответствующие судебные органы принимают меры по восстановлению справедливости. |
| Was there any legislative provision on contempt of court? | Действует ли какое-либо положение относительно оскорбления суда? |
| Was there any provision for legal review of the decision? | Предусмотрено ли какое-либо положение для пересмотра принимаемого решения в судебном порядке? |
| This text contains an entry into force provision which not only totally disregards my country's position but is unprecedented in treaty negotiating practice. | В этом тексте содержится положение о вступлении в силу, которое не только совершенно не учитывает позицию моей страны, но и является беспрецедентным в практике ведения переговоров о заключении договоров. |
| By virtue of this event Ukraine has become a non-nuclear State, thus implementing the relevant provision of the 1990 Declaration of State Sovereignty of Ukraine. | Вследствие этого события Украина стала неядерным государством, осуществив тем самым соответствующее положение Декларации о государственном суверенитете Украины от 1990 года. |
| If we put too many rigorous requirements into the entry-into-force provision, the entry into force of the treaty itself will become practically impossible. | Если положение о вступлении в силу будет предусматривать слишком уж много жестких требований, то вступление в силу самого договора станет практически невозможным. |
| It might be possible to incorporate a provision along the lines indicated by the representative of Brazil in the final clause of the convention. | Положение, разработанное с учетом предложения представителя Бразилии, вероятно, можно было бы включить в заключительную часть конвенции. |