| The formulas of the provision are of a twofold nature. | Формула, заложенная в это положение Декларации, является двоякой. |
| Additional provision to ensure consistency with proposed article 15. | Дополнительное положение, призванное обеспечить согласованность с предлагаемой статьей 15. |
| Otherwise unilateral action would replace an agreed provision capable of resolving the dispute giving rise to the countermeasures. | В противном случае согласованное положение, способное урегулировать вызвавший контрмеры спор, будет подменено односторонним действием. |
| A similar provision appeared in the preamble to the 1998 POPs Protocol. | Аналогичное положение было включено в преамбулу Протокола по СОЗ 1998 года. |
| Within the framework of international organizations, this provision may have a more definite legal meaning. | В рамках международных организаций это положение может иметь более точный юридический смысл. |
| This provision does not apply where the preferential creditors receiving a lesser proportion have agreed in writing. | Настоящее положение не применяется в случае, если привилегированные кредиторы в письменной форме соглашаются на получение меньшей доли. |
| We strongly suggest to add a provision for an internal auditor. | Мы настоятельно предлагаем включить положение относительно внутреннего ревизора. |
| This is a statutory provision which is commonly found in the extradition legislation of many countries. | Такое нормативное положение, как правило, содержится в законах о выдаче многих стран. |
| There is a similar provision relating to the subsidiary bodies (Article 15.3). | Аналогичное положение предусмотрено и в отношении вспомогательных органов (пункт З статьи 15). |
| In that case, however, an operative provision was also included (art. 6). | Однако в данном случае в резолютивную часть протокола было также включено соответствующее положение (статья 6). |
| This provision has, to a limited degree, been fulfilled. | В определенной степени это положение было выполнено. |
| The provision also specifically states that it is incumbent upon the public administration to secure the right to work, housing and education. | Имеется конкретное положение, которое гласит, что на государственную администрацию возлагается обеспечение права на работу, жилище и образование. |
| The new provision is of great importance since the competent body deciding on the matter is not bound to explain the reasons for refusal. | Это новое положение имеет огромное значение, поскольку компетентный орган, принимающий решение по этому вопросу, не обязан разъяснять причины отказа. |
| The approval of the first projects represented a breakthrough, because they included the provision of antiretroviral drugs. | Одобрение первых проектов стало своего рода прорывом, поскольку они включали в себя положение об антиретровирусных препаратах. |
| Such a provision, based on the Twenty Guiding Principles, could be worded as follows: "2. | Такое положение можно было бы сформулировать на основе Двадцати руководящих принципов следующим образом: "2. |
| France proposes a specific provision to encourage the establishment of specialized multidisciplinary structures in the area of the prevention of corruption. | Франция предлагает добавить конкретное положение, призванное стимулировать создание специализированных междисциплинарных структур в области предупреждения коррупции. |
| This provision deals specifically with the prevention of corruption. | Это положение касается непосредственно предупреждения коррупции. |
| The provision concerning the transparency of legal persons has been expanded and made more precise. | Положение, касающееся транспарентности деятельности юридических лиц, было расширено и уточнено. |
| This general provision incorporates part of article 9, paragraph 1, of the Organized Crime Convention, which has been slightly amended. | Это общее положение включает в себя часть пункта 1 статьи 9 Конвенции против организованной преступности с незначительными изменениями. |
| The Committee did not identify a particular provision of the Convention as the basis for its concern. | Комитет не указал на какое-либо конкретное положение Конвенции, которое являлось бы основанием для такой озабоченности. |
| I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
| A general provision could fulfil the same function. | Общее положение могло бы выполнять такую же функцию. |
| This provision has also been included in the revised European Social Charter that will gradually replace the existing Charter. | Это положение было также включено в пересмотренную Европейскую социальную хартию, которая постепенно заменит существующую Хартию. |
| An agreement containing such a provision generally would need court approval to be effective. | Для придания силы соглашению, содержащему такое положение, как правило, требуется одобрение суда. |
| The protocol also included a provision on avoidance of transactions. | Протокол включал также положение об аннулировании сделок должника. |