In fact, the provision of the Criminal Code on organized begging dated back to Napoleonic times and was not a recent introduction simply intended to stigmatize the Roma. |
Фактически положение Уголовного кодекса в отношении организованного попрошайничества относится ко временам Наполеона и не является нововведением, направленным просто на стигматизацию рома. |
He understood that an employee dismissed on the grounds of racial discrimination could seek damages, but there was no provision for reinstatement of employment. |
Оратор понимает, что наемный работник, уволенный по мотивам расовой дискриминации, может требовать возмещения убытков, однако положение о восстановлении на работе отсутствует. |
This Act includes provision regarding the dissolution of associations in cases where the registering body determines that the civic association is operating in any of the ways referred to above. |
В этом Законе содержится положение о роспуске ассоциации в случаях, когда регистрирующий орган устанавливает, что ассоциация гражданского общества осуществляет свою деятельность каким-либо из указанных выше способов. |
That provision contains no exceptions and could be used to discriminate against women who wear the niqab, effectively preventing them from participating in public meetings or protests. |
Данное положение не предусматривает никаких исключений и потенциально может использоваться для дискриминации женщин, которые носят никаб, что на деле не позволит им участвовать в публичных собраниях или протестах. |
Illicit enrichment, a non-mandatory provision, had not been established as a criminal offence in the majority of States parties, but legislation was pending in several jurisdictions. |
В большинстве государств-участников не предусмотрена уголовная ответственность за незаконное обогащение - необязательное положение, хотя в нескольких государствах готовятся соответствующие законопроекты. |
In one State party, a comprehensive provision on illicit enrichment had been enacted, and two cases were pending in court. |
В одном государстве-участнике введено в действие всеобъемлющее положение о незаконном обогащении, на основании которого было возбуждено два уголовных дела. |
In several States parties that had established concealment (a non-mandatory provision) as a criminal offence, there were issues with respect to the continued retention of property. |
В нескольких государствах-участниках, которые признали уголовно наказуемым деянием сокрытие (необязательное положение), возникали вопросы в отношении продолжающегося удержания имущества. |
Analysis of the legislation in both regions show a regulatory emphasis on the provision of guard and protection services to persons and property in the domestic sphere. |
Анализ законодательства в обоих регионах показывает, что с точки зрения регулирования основной упор делается на положение об оказании услуг по охране и защите лицам и имуществу внутри стран. |
In one State party, a general constitutional clause that prohibits discrimination on account of these characteristics was deemed sufficient for the implementation of this provision. |
В одном государстве-участнике общее конституционное положение, которое запрещает дискриминацию по этим причинам, считается достаточным для претворения в жизнь данного положения. |
It is recommended that provision should be made for extradition for ancillary offences and/or the Dominican Republic is encouraged to apply the Convention directly in such cases. |
Рекомендуется предусмотреть положение о выдаче за побочные преступления, и/или Доминиканской Республике рекомендуется в таких случаях напрямую применять Конвенцию. |
Regarding article 24 of the Convention (concealment), the Penal Code of Burundi contains a general provision on concealment in its article 305. |
Что касается статьи 24 Конвенции (сокрытие), то в статье 305 Уголовного кодекса Бурунди содержится общее положение, касающееся сокрытия. |
Additionally, in England and Wales, Section 82 SOCPA makes special provision for the protection of witnesses and certain other persons involved in investigations or legal proceedings. |
Кроме того, в Англии и Уэльсе статья 82 ЗСОПП содержит специальное положение о защите свидетелей и определенных других лиц, участвующих в проведении расследований или судебных разбирательств. |
The Federal Act also contains a provision stating that foreign legal persons may be prosecuted for corruption offences in the cases provided for under the law of the Russian Federation. |
Данный Федеральный закон также содержит положение о том, что иностранные юридические лица в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, признаются субъектами коррупционных правонарушений. |
Panama could include in the Code of Criminal Procedure a provision granting immunity from prosecution to an offender who provides substantial cooperation in an investigation. |
Панама могла бы включить в Уголовно-процессуальный кодекс положение о предоставлении иммунитета от уголовного преследования правонарушителям, сотрудничающим со следствием. |
Hungary has implemented the provision on trading in influence in articles 298,299 and 300 CC. |
Положение о злоупотреблении влиянием в корыстных целях отражено в статьях 298,299 и 300 УК Венгрии. |
The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. |
Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
Article 240 of the Criminal Code establishes a general provision on confiscation by an order of a judge of proceeds and instrumentalities of the offence. |
Статья 240 Уголовного кодекса содержит общее положение о конфискации доходов от преступлений и средств для их совершения на основании вынесенного судьей постановления. |
There is no reason to cast doubt on the constitutional provision aimed at addressing the issues of disappeared persons and human rights violations committed during the armed conflict. |
Нет оснований бросать тень сомнения на конституционное положение, направленное на решение проблем исчезнувших лиц и нарушений прав человека, имевших место во время вооруженного конфликта. |
According to him, this provision guarantees the right to hold a public event at any place suitable for its purposes. |
По его мнению, это положение гарантирует право проведения публичного мероприятия в любом месте, подходящем для целей этого мероприятия. |
This provision also requires State Parties to take action against forms of deprivation of liberty in which the State is not involved. |
Это положение требует также, чтобы государства-участники принимали меры по борьбе против всех форм лишения свободы, к которому государства не причастны. |
JS5 stated that this law violates articles 25 and 41 of the Constitution, and recommended the repeal of this discriminatory provision. |
Авторы СП5 указали, что этот закон нарушает положения статей 25 и 41 Конституции, и рекомендовали отменить это дискриминационное положение. |
In this case, she concluded, the provision should apply to determine that there is a permanent establishment once other criteria are met. |
Таким образом в этом случае, по ее мнению, это положение должно применяться для определения факта существования постоянного представительства при условии соблюдения остальных критериев. |
This provision is a vestige of the former French matrimonial authority; |
Это положение унаследовано от французского закона о власти супруга. |
This provision is discriminatory to women by reinforcing the stereotype that wives are the property of the husband. |
Данное положение является дискриминационным по отношению к женщинам, поскольку способствует укреплению стереотипа о том, что жены является собственностью своего мужа. |
This provision provides that no prosecution for the offence shall be commenced it if is more than twelve months after the commission of the offence. |
Данное положение предусматривает отсутствие оснований для возбуждения дела в случае, если с момента совершения преступления прошло более двенадцати месяцев. |