Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Provision - Положение"

Примеры: Provision - Положение
In fact, the provision of the Criminal Code on organized begging dated back to Napoleonic times and was not a recent introduction simply intended to stigmatize the Roma. Фактически положение Уголовного кодекса в отношении организованного попрошайничества относится ко временам Наполеона и не является нововведением, направленным просто на стигматизацию рома.
He understood that an employee dismissed on the grounds of racial discrimination could seek damages, but there was no provision for reinstatement of employment. Оратор понимает, что наемный работник, уволенный по мотивам расовой дискриминации, может требовать возмещения убытков, однако положение о восстановлении на работе отсутствует.
This Act includes provision regarding the dissolution of associations in cases where the registering body determines that the civic association is operating in any of the ways referred to above. В этом Законе содержится положение о роспуске ассоциации в случаях, когда регистрирующий орган устанавливает, что ассоциация гражданского общества осуществляет свою деятельность каким-либо из указанных выше способов.
That provision contains no exceptions and could be used to discriminate against women who wear the niqab, effectively preventing them from participating in public meetings or protests. Данное положение не предусматривает никаких исключений и потенциально может использоваться для дискриминации женщин, которые носят никаб, что на деле не позволит им участвовать в публичных собраниях или протестах.
Illicit enrichment, a non-mandatory provision, had not been established as a criminal offence in the majority of States parties, but legislation was pending in several jurisdictions. В большинстве государств-участников не предусмотрена уголовная ответственность за незаконное обогащение - необязательное положение, хотя в нескольких государствах готовятся соответствующие законопроекты.
In one State party, a comprehensive provision on illicit enrichment had been enacted, and two cases were pending in court. В одном государстве-участнике введено в действие всеобъемлющее положение о незаконном обогащении, на основании которого было возбуждено два уголовных дела.
In several States parties that had established concealment (a non-mandatory provision) as a criminal offence, there were issues with respect to the continued retention of property. В нескольких государствах-участниках, которые признали уголовно наказуемым деянием сокрытие (необязательное положение), возникали вопросы в отношении продолжающегося удержания имущества.
Analysis of the legislation in both regions show a regulatory emphasis on the provision of guard and protection services to persons and property in the domestic sphere. Анализ законодательства в обоих регионах показывает, что с точки зрения регулирования основной упор делается на положение об оказании услуг по охране и защите лицам и имуществу внутри стран.
In one State party, a general constitutional clause that prohibits discrimination on account of these characteristics was deemed sufficient for the implementation of this provision. В одном государстве-участнике общее конституционное положение, которое запрещает дискриминацию по этим причинам, считается достаточным для претворения в жизнь данного положения.
It is recommended that provision should be made for extradition for ancillary offences and/or the Dominican Republic is encouraged to apply the Convention directly in such cases. Рекомендуется предусмотреть положение о выдаче за побочные преступления, и/или Доминиканской Республике рекомендуется в таких случаях напрямую применять Конвенцию.
Regarding article 24 of the Convention (concealment), the Penal Code of Burundi contains a general provision on concealment in its article 305. Что касается статьи 24 Конвенции (сокрытие), то в статье 305 Уголовного кодекса Бурунди содержится общее положение, касающееся сокрытия.
Additionally, in England and Wales, Section 82 SOCPA makes special provision for the protection of witnesses and certain other persons involved in investigations or legal proceedings. Кроме того, в Англии и Уэльсе статья 82 ЗСОПП содержит специальное положение о защите свидетелей и определенных других лиц, участвующих в проведении расследований или судебных разбирательств.
The Federal Act also contains a provision stating that foreign legal persons may be prosecuted for corruption offences in the cases provided for under the law of the Russian Federation. Данный Федеральный закон также содержит положение о том, что иностранные юридические лица в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, признаются субъектами коррупционных правонарушений.
Panama could include in the Code of Criminal Procedure a provision granting immunity from prosecution to an offender who provides substantial cooperation in an investigation. Панама могла бы включить в Уголовно-процессуальный кодекс положение о предоставлении иммунитета от уголовного преследования правонарушителям, сотрудничающим со следствием.
Hungary has implemented the provision on trading in influence in articles 298,299 and 300 CC. Положение о злоупотреблении влиянием в корыстных целях отражено в статьях 298,299 и 300 УК Венгрии.
The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства.
Article 240 of the Criminal Code establishes a general provision on confiscation by an order of a judge of proceeds and instrumentalities of the offence. Статья 240 Уголовного кодекса содержит общее положение о конфискации доходов от преступлений и средств для их совершения на основании вынесенного судьей постановления.
There is no reason to cast doubt on the constitutional provision aimed at addressing the issues of disappeared persons and human rights violations committed during the armed conflict. Нет оснований бросать тень сомнения на конституционное положение, направленное на решение проблем исчезнувших лиц и нарушений прав человека, имевших место во время вооруженного конфликта.
According to him, this provision guarantees the right to hold a public event at any place suitable for its purposes. По его мнению, это положение гарантирует право проведения публичного мероприятия в любом месте, подходящем для целей этого мероприятия.
This provision also requires State Parties to take action against forms of deprivation of liberty in which the State is not involved. Это положение требует также, чтобы государства-участники принимали меры по борьбе против всех форм лишения свободы, к которому государства не причастны.
JS5 stated that this law violates articles 25 and 41 of the Constitution, and recommended the repeal of this discriminatory provision. Авторы СП5 указали, что этот закон нарушает положения статей 25 и 41 Конституции, и рекомендовали отменить это дискриминационное положение.
In this case, she concluded, the provision should apply to determine that there is a permanent establishment once other criteria are met. Таким образом в этом случае, по ее мнению, это положение должно применяться для определения факта существования постоянного представительства при условии соблюдения остальных критериев.
This provision is a vestige of the former French matrimonial authority; Это положение унаследовано от французского закона о власти супруга.
This provision is discriminatory to women by reinforcing the stereotype that wives are the property of the husband. Данное положение является дискриминационным по отношению к женщинам, поскольку способствует укреплению стереотипа о том, что жены является собственностью своего мужа.
This provision provides that no prosecution for the offence shall be commenced it if is more than twelve months after the commission of the offence. Данное положение предусматривает отсутствие оснований для возбуждения дела в случае, если с момента совершения преступления прошло более двенадцати месяцев.