Successive human rights treaties have built on this provision. |
Это положение получило свое дальнейшее развитие в принимавшихся впоследствии международных договорах по правам человека. |
This provision effectively decriminalizes so-called journalistic libel. |
Это положение эффективно декриминализует так называемый "журналистский пасквиль". |
A provision frequently invoked by persons belonging to minorities is article 6. |
Положение, на которое часто ссылаются лица, принадлежащие к меньшинствам, - это статья 6. |
She was concerned that that provision might serve to legitimize child marriage. |
Оратор озабочен тем, что это положение может использоваться как лазейка для узаконивания детских браков. |
Moreover, no provision of Algerian legislation precludes the admissibility of evidence obtained by torture. |
Кроме того, ни одно положение алжирского законодательства не запрещает рассматривать в качестве доказательства признание, полученное под пыткой. |
That provision applied to Lithuanians and aliens alike. |
Это положение действует как в отношении граждан Литвы, так и иностранцев. |
Please indicate whether this provision also applies to the crime of torture. |
Просьба указать, применяется ли это положение также и к преступлению, состоящему в применении пыток. |
Similar special provision was adopted by the ADN Safety Committee (special provision 803). |
Аналогичное специальное положение было утверждено Комитетом по вопросам безопасности ВОПОГ (специальное положение 803). |
The provision would have even wider application than at present. |
Данное положение будет иметь еще более широкую сферу применения, чем оно имеет в настоящее время. |
Therefore a common law or legislative provision which conflicts with a provision of the Constitution is void and will have no legal effect. |
Поэтому любая норма общего права или законодательное положение, вступающие в конфликт с Конституцией, являются ничтожными и не имеют юридической силы. |
It was therefore only logical for the provision making it an autonomous offence to be based as far as possible on the existing provision. |
Поэтому вполне логично, что положение об объявлении его самостоятельным видом преступления строилось, насколько это возможно, на основе имеющегося положения. |
Among the amendments adopted is one by which a constitutional provision allowing derogations from the constitutional gender equality principles was replaced by a provision on positive action. |
В частности, была принята поправка, в соответствии с которой конституционное положение, допускающее отступления от конституционных принципов равенства мужчин и женщин, было заменено положением о позитивных мерах. |
According to the report, the Constitution contains a non-discrimination provision, although there is no further legislative or judicial definition of this provision. |
Согласно докладу, в Конституции содержится положение о недискриминации, однако эта норма не получила конкретного законодательного или судебного определения. |
Obviously, if a State party adopts a rule at variance with this provision, it is violating the provision. |
Очевидно, что государство-участник нарушает это положение, если оно принимает нормативно-правовой акт, идущий вразрез с ним. |
This provision is similar to CEDAW Article 15, which enshrines the provision stating women's equality with men before the law in any matters. |
Это положение аналогично статье 15 КЛДЖ, согласно нормам которой женщины равны с мужчинами перед законом во всех вопросах. |
Some delegations, however, considered this provision unsatisfactory and preferred to retain the original provision contained in the 1952 Convention. |
Однако некоторые делегации высказали мнение о том, что это положение является неудовлетворительным, и предложили сохранить первоначальное положение, содержащееся в Конвенции 1952 года. |
The Human Rights Committee has interpreted this provision as a prohibition of arbitrary expulsions notwithstanding the absence of any explicit provision to that effect. |
Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека истолковал это положение как запрещение произвольных высылок, несмотря на отсутствие какого-либо явного выраженного положения в этом отношении. |
Noting the positive intention of the provision, other delegations suggested that it should be left to the Committee to include such a provision in its rules of procedure. |
Отмечая позитивный характер этого положения, другие делегации предложили оставить на усмотрение Комитета включить такое положение в свои правила процедуры. |
If the courts consider that a statutory provision conflicts with a constitutional human rights provision they will disregard the former in their resolutions. |
Если суды считают, что то или иное законодательное положение противоречит конституционной норме в области прав человека, они перестают основывать свои решения на таком положении. |
The provision on legalization would place her country in conflict with treaty obligations, and she was opposed to the inclusion in the model law of such a provision. |
Положение, касающееся легализации, будет противоречить договорным обязательствам ее страны, и она выступает против включения подобного положения в типовой закон. |
The Committee is also concerned about the absence of a legal provision on a minimum age for marriage, and strongly recommends that such a provision be adopted forthwith. |
Комитет также обеспокоен отсутствием нормативного положения о минимальном возрасте вступления в брак и настоятельно рекомендует незамедлительно принять такое положение. |
The alternative provision in the footnote differs from the provision in the text only in that it allows discrimination against foreign tax and social security claims. |
Альтернативное положение в сноске отличается от положения в тексте только в том моменте, что оно допускает дискриминацию в отношении иностранных налоговых требований и требований по социальному обеспечению. |
However, it was said that the provision might give rise to abuses by carriers wishing to avoid responsibility for the proper provision of that service. |
В то же время было указано, что данное положение может стать источником злоупотреблений со стороны перевозчиков, желающих избежать ответственности за надлежащее предоставление такой услуги. |
In paragraph 4.3.2.1.6, it was noted that special provision TU 15 already made provision for cases in which foodstuffs should not be carried in tanks. |
В связи с пунктом 4.3.2.1.6 было отмечено, что специальное положение TU15 уже предусматривает случаи, когда продукты питания не должны перевозиться в цистернах. |
There are very few substances to which special provision 640 applies, and living up to this provision requires very little effort and expense. |
1.4 Существует очень небольшое число веществ, к которым применяется специальное положение 640 и выполнение этого положения требует весьма незначительных усилий и затрат. |