| The establishment of the Council was a major shift in the provision made for families in general and women in particular. | Благодаря учреждению Совета были внесены значительные изменения в положение, касающееся семей в целом, в том числе женщин. |
| There is currently no intention to remove this provision from the Constitution. | В настоящее время у страны нет намерения исключить это положение из Конституции. |
| This provision does not apply in reverse to men. | Это положение не применяется к мужчинам. |
| This additional provision puts women on a better footing than men. | Это дополнительное положение ставит женщин в привилегированное положение по сравнению с мужчинами. |
| Article 13(1) makes provision for the acquisition of citizenship by other persons through registration under relevant laws. | Статья 13 (1) содержит положение о приобретении гражданства другими лицами путем регистрации согласно соответствующим законам. |
| In the Commission's view, this provision is meant to compliment other initiatives that are specifically meant to promote prevention of further HIV infection. | По мнению комиссии, это положение дополнит другие меры, специально направленные на поощрение профилактики распространения ВИЧ-инфекции. |
| A provision of the Criminal Code may have a retroactive effect only if it is more favourable for the perpetrator. | Положение Уголовного кодекса может иметь обратную силу лишь в том случае, если оно будет иметь более благоприятные последствия для преступника. |
| This provision is repeated in the Regulations (regulation 19 (3)). | Это положение повторяется в Правилах (правило 19, п. 3). |
| That provision was justified by the need to protect society from individuals who had committed particularly serious crimes and had a high risk of reoffending. | Это положение оправдывается необходимостью защитить общество от лиц, совершивших особо тяжкие преступления, когда существует повышенный риск рецидива. |
| It further observes that the above provision reflects harmful gender stereotypes, which are contrary to article 5 of the Convention. | Комитет далее отмечает, что указанное положение отражает вредные гендерные стереотипы, противоречащие статье 5 Конвенции. |
| Insert a reference to special provision "803". | Включить ссылку на специальное положение "803". |
| However, the transitional provision was never valid for those vessels in the first place. | Однако данное переходное положение изначально не распространялось на эти суда. |
| The transitional provision should make it possible to add further markings to the gauges or replace them within a suitable time. | Переходное положение должно позволить нанести на указатели уровня дополнительные отметки или заменить их в течение надлежащего периода времени. |
| It is therefore not necessary to include a transitional provision. | Таким образом, нет необходимости предусматривать переходное положение. |
| The current following transitional provision relating to damage to certain vessels is included here. | Сюда включено следующее действующее переходное положение, касающееся случаев повреждения определенных судов. |
| The provision regarding stability in damaged condition should be maintained and is incorporated in the line above in ADN 1.6.7.2.2.2. | Положение, касающееся аварийной остойчивости, должно быть сохранено и включено в приведенную выше строку в пункте 1.6.7.2.2.2 ВОПОГ. |
| This provision only applies to RECs which utilise active regeneration. | Настоящее положение применяется только для МУОВ с активной регенерацией. |
| A simple provision to allow circulation of electronic copies is added to Article 5. | В статью 5 следует включить простое положение, допускающее распространение электронных копий. |
| A provision for the use of the UI is added to Article 2(3). | Положение, касающееся использования ЕИ, следует включить в статью 2(3). |
| This provision allows governments to enact special measures to help accelerate progress towards equality. | Это положение позволяет органам власти принимать специальные меры в целях ускоренного продвижения к равноправию. |
| The delegation of France was asked to clarify whether a provision on uniformity in size for Class II produce should be obligatory. | Делегации Франции было предложено пояснить, является ли обязательным положение об однородности по размеру в случае продукта второго сорта. |
| The delegation of South Africa requested that the provision indicating the quantity of each variety in the package be reviewed at future meetings. | Делегация Южной Африки обратилась с просьбой рассмотреть положение, указывающее количество каждой разновидности в упаковке, в ходе будущих сессий. |
| Interpretation: This provision applies to excessive moisture, for example, free water lying inside the package. | Пояснение: Настоящее положение касается избыточного содержания влаги, например в результате присутствия воды внутри упаковки. |
| This provision is applicable also in the case of partnerships concluded on a parity basis. | Это положение также применяется в случае товариществ, образованных на паритетной основе. |
| The provision will contain the usual division into: | В соответствии с обычной практикой это положение будет содержать следующие элементы: |