That provision was in line with the recent trend of the Council to go beyond the mandate entrusted to it under the Charter. |
Это положение соответствует недавно проявившейся в Совете тенденции выходить за рамки мандата, доверенного ему в соответствии с Уставом. |
That provision might induce States to modify pre-existing legal relationships or even, in some circumstances, to enact legislation that disregarded the principle of non-retroactivity. |
Это положение может побудить государства изменить существовавшие ранее юридические взаимоотношения или даже, в некоторых случаях, принять законодательство, предусматривающее отказ от принципа неретроактивности. |
The failure to include any such provision in the Convention might be seen as weighting the matter in favour of the high seas fishing States. |
Провал попыток включить любое подобное положение в текст Конвенции можно рассматривать в качестве элемента, склоняющего решение этого вопроса в пользу государств, ведущих рыболовный промысел в открытом море. |
One revision had already been introduced, i.e., provision for appointments of less than six months, which had originally not been envisaged. |
Одно изменение уже внесено, в частности включено положение о назначениях на срок менее шести месяцев, которое первоначально не предусматривалось. |
However, for a number of reasons the Tribunal has come to the conclusion that such a provision should not be included in the rules. |
Однако в силу целого ряда причин Трибунал пришел к выводу, что такое положение в правила включать не следует. |
The periodic budget for the administration of the fenced area of Varosha would contain a provision for the promotion of bicommunal contact and exchange in a wide variety of fields. |
Периодический бюджет по управлению огороженным районом Вароши будет содержать положение о содействии контактам между двумя общинами в самых различных областях. |
Therefore it was decided to delete special provision 245 and to introduce it as a note 14 in table 12.2 (see annex 1). |
Поэтому было решено исключить специальное положение 245 и включить его в качестве примечания 14 в таблицу 12.2 (см. приложение 1). |
Such a provision would prevent developing countries from cross-subsidizing to finance the extension of more modern telecommunications services on a wider scale throughout their territories. |
Подобное положение лишило бы развивающиеся страны возможности перекрестного субсидирования для финансирования развития более современных телекоммуникационных услуг в более широких масштабах на всей своей территории. |
His delegation believed the provision was purely procedural in nature and had no bearing on the definition of the crime of aggression. |
По мнению его делегации, это положение имеет чисто процедурный характер и не имеет никакого отношения к определению преступления агрессии. |
That provision ran counter to the established principle that the competence of the Court hinged solely on the consent of the States parties to a dispute. |
Такое положение идет вразрез с общепризнанным принципом, согласно которому компетенция Суда образуется только при условии согласия государств-участников в споре. |
The provision was carefully framed to promise objectivity while balancing the interests of the third party and those of the States involved in the dispute. |
Это положение сформулировано с надлежащей осторожностью, обеспечивая договорную объективность и в то же время согласование интересов третьей стороны и государств, являющихся сторонами в споре. |
Furthermore, provision is made for freedom and security of the person, which includes the right not to be detained without trial. |
В Конституции также содержится положение о свободе и безопасности личности, включая право, в соответствии с которым никто не может быть подвергнут заключению без суда. |
The draft ideas' provision for consultation with the two sides not only satisfies those requirements of the package but goes substantially beyond them. |
Положение проекта идей, касающееся консультаций с двумя сторонами, не только отвечает этим требованиям пакета, но и идет значительно дальше их. |
The provision on the behaviour of private operators could be interpreted by enterprises as a clear indication of the lack of determination of governments to deal with anti-competitive practices. |
Содержащееся в Соглашении положение о поведении частных операторов может быть истолковано компаниями как явный признак отсутствия у правительств решительного намерения бороться с антиконкурентной практикой. |
In paragraph 4 of the Annex (on Dispute Settlement), provision is made for panels to handle disputes on prudential issues and other financial matters. |
В пункте 4 Приложения (об урегулировании споров) содержится положение о создании жюри для рассмотрения споров по проблемам, связанным с мерами разумной осмотрительности, и другим финансовым вопросам. |
The provision on restitution in kind as adapted to crimes is set forth in paragraph 2 of article 16 appearing in addendum 1 to the present document. |
Положение о реституции в натуре применительно к преступлениям изложено в пункте 2 статьи 16, содержащейся в добавлении 1 к настоящему документу. |
Under Russian law, this provision applies not only to political parties but also to political movements. |
В соответствии с российским законодательством данное положение распространяется не только на политические партии, но и на политические движения. |
There is also provision under the Courts Act for a Juvenile Court which does not conduct its business in open court. |
В Законе о судах в отношении суда для малолетних преступников существует положение, согласно которому этот суд проводит разбирательство в закрытом совещании. |
One of the cornerstones of the Agreement is the provision to ensure the compatibility of conservation and management measures in high seas and waters under national jurisdiction. |
Одним из краеугольных камней Соглашения является положение об обеспечении соотносительности мер по сохранению и управлению в открытом море и в водах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
While Belarus supports this approach on the whole, it wishes to draw attention to the contents of the preamble, and particularly to the final provision thereof. |
В целом поддерживая эту новацию, хотелось бы обратить внимание на содержание преамбулы, и в частности ее последнее положение. |
Such a provision should take effect only if a sufficiently large number of parties to the convention have accepted the court's jurisdiction in respect of the crime in question. |
Причем такое положение должно приобретать силу лишь при достаточно значительном числе участников конвенции, признавших юрисдикцию суда в отношении данного преступления. |
With regard to the election of judges, the Government of Venezuela believes that a provision must be included expressly enunciating the principle of equitable geographical distribution. |
В том что касается выбора судей, правительство Венесуэлы считает, что необходимо включить положение, в котором будет конкретно воплощен принцип справедливого географического распределения. |
The standard provision in the UNDP standard basic assistance agreement reads as follows: |
Стандартное положение в основном единообразном соглашении ПРООН о предоставлении помощи гласит: |
The corresponding provision in the UNICEF basic cooperation agreement reads as follows: |
Соответствующее положение в основном соглашении ЮНИСЕФ о сотрудничестве гласит: |
Additionally, provision was recently made to strengthen Section 5 of the Public Order Act 1986 in order to deal with offences of low-level racial harassment. |
Кроме того, чтобы усилить статью 5 Закона 1986 года об общественном порядке, в него было внесено положение о преследовании за менее серьезные преступления, связанные с притеснениями по расовому признаку. |