This provision has not yet entered into force. |
Это положение пока не вступило в силу. |
This provision also allows for the issuing of false documents by the authority. |
Это положение также позволяет органам власти выдавать подложные документы. |
For the time being, section 8 offences provision could be used in cases of alleged financing of terrorism. |
На данный момент в делах, связанных с предполагаемым финансированием терроризма, может использоваться положение о преступлениях, указанных в разделе 8. |
In response to the absence of adequate health-care facilities, provision had been made to enable inmates to receive hospital treatment outside prisons. |
Для решения проблемы отсутствия надлежащей медицинской помощи было введено в действие положение, разрешающее лечение заключенных за пределами тюрем. |
Data monitoring and provision of information to the public is comparatively good but needs to be improved, particularly in EECCA countries. |
Положение с мониторингом данных и предоставлением информации общественности является относительно благополучным, однако требует улучшения, особенно в странах ВЕКЦА. |
This provision was also introduced by the 1997 Protocol. |
Данное положение также было включено на основании Протокола 1997 года. |
It has been found that the provision should be given a restrictive interpretation and should be applied only in exceptional cases. |
Было определено, что это положение должно толковаться ограничительно и применяться лишь в исключительных случаях. |
While there was support for the suggestion that the subparagraph should be deleted, the Working Group preferred to retain the provision. |
Хотя предложение исключить этот подпункт получило определенную поддержку, Рабочая группа предпочла сохранить это положение. |
This provision deals with an issue that has given rise to extensive debate. |
Данное положение касается вопроса, вызвавшего обширные обсуждения. |
This provision deals with actions preparatory to payment of the price which are specified in the contract or in applicable laws and regulations. |
Данное положение касается действий по подготовке к уплате цены, которые указаны в договоре или в применимых законах и предписаниях. |
Judges refer to this provision, for example, in determining the currency of payment. |
Например, судьи ссылаются на это положение при установлении валюты платежа. |
This provision is contrary to the legal tradition of certain countries. |
Это положение противоречит правовым традициям некоторых стран. |
This provision covers military, police and juvenile judges. |
Данное положение распространяется на военных и полицейских судей и судей по делам несовершеннолетних. |
This provision allows for the exercise of universal jurisdiction where the accused is present in Canada after the offence is alleged to have been committed. |
Данное положение допускает осуществление универсальной юрисдикции в тех случаях, когда обвиняемый находится в Канаде после совершения предполагаемого правонарушения. |
We fully support the provision of article 9, paragraph 6, which has not yet been finally discussed due to lack of time. |
Мы полностью поддерживаем положение пункта 6 статьи 9, которая еще не была окончательно обсуждена из-за отсутствия времени. |
A provision has been added to ensure that a foreign representative cannot seek relief in United States' courts after being denied recognition. |
Было добавлено положение, направленное на обеспечение того, что иностранный представитель не может искать судебной помощи в судах Соединенных Штатов после отказа в признании. |
This exceptional provision must be interpreted strictly. |
Толковать это исключительное положение следует ограничительно. |
Such a provision would enhance legal certainty regarding the scope of application of the draft convention. |
Такое положение увеличит правовую определенность в отношении сферы применения проекта конвенции. |
That kind of provision was particularly important in an electronic environment, where goods such as music could be delivered instantly. |
Положение такого рода особенно важно для элект-ронной среды, в которой такие товары, как музыка, могут быть поставлены мгновенно. |
It was not an entirely unprecedented provision for a United Nations instrument. |
Для документа Организации Объединенных Наций подобное положение не явля-ется беспрецедентным. |
Although the structure of the provision was different, it would have the same effect. |
Хотя это положение отличается по своей структуре, его действие будет аналогичным. |
The provision for a conference of "States Parties" under variant A was cumbersome and unnecessary. |
Положение о проведе-нии конференции "государств - участников" в соот-ветствии с вариантом А является обременительным и излишним. |
A provision will be made under the new money laundering legislation for the exchange of information regarding suspicious transactions, which may cover terrorist financing. |
В соответствии с новым законодательством о борьбе с отмыванием денег будет предусмотрено положение об обмене информацией, касающейся подозрительных операций, которые могут быть связаны с финансированием терроризма. |
The 2003 Kiev Protocol has a similar provision. |
Аналогичное положение содержится и в Киевском протоколе 2003 года. |
The Working Group had been aware that draft article 6 was based on a similar provision in the European Union Directive. |
Рабочей группе было известно, что в основе проекта статьи 6 лежит аналогичное положение, содержащееся в директиве Европейского союза. |