| This provision was amended by the 1997 Protocol. | Протоколом 1997 года в данное положение были внесены поправки. |
| The provision was deleted in the final draft. | Из окончательного проекта Конвенции это положение было исключено. |
| Mr. Rwangampuhwe said his delegation continued to be concerned about who would benefit from the model provision. | Г-н Рвангампухве говорит, что его делегацию все еще интересует, кому будет выгодно это типовое положение. |
| The provision of international justice was a key priority of the United Nations and the precarious financial situation of the International Tribunals raised serious concerns. | Обеспечение международного правосудия является одним из ключевых приоритетов Организации Объединенных Наций, поэтому нестабильное финансовое положение Международных трибуналов вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The provision was intended to lend considerable weight to the practice of an organization. | Данное положение призвано придать значительный вес практике организации. |
| In reality, however, the provision provides an additional assurance to third States that the Community will honour its obligations. | Однако в действительности это положение служит дополнительным заверением для третьих государств того, что Сообщество будет соблюдать свои обязательства. |
| It was agreed that a provision along those lines should be included in the draft paragraph. | Было решено, что подобное положение должно быть включено и в данный проект пункта. |
| In case law, this provision has been referred to very rarely. | В прецедентном праве ссылки на это положение встречаются очень редко. |
| There are no reported decisions interpreting this provision. | Дела, в которых суд толковал бы это положение, неизвестны. |
| It was this provision that came to form the legal basis for the exercise of advisory function by the Permanent Court of International Justice. | Именно это положение и составило юридическую основу деятельности Постоянной Палаты Международного Правосудия по вынесению консультативных заключений. |
| This provision is also included in all the specific regulations of the detention institutions. | Это положение включено также во все специальные правила пенитенциарных учреждений. |
| Another important step in this regard is the provision of micro-credit facilities focused on women. | Другим важным шагом в этом отношении является положение о схемах микрокредитования, предназначенных специально для женщин. |
| This provision shall apply regardless of whether the national acquired or forfeited his nationality after the offence was committed. | Это положение применяется независимо от приобретения или утраты данным гражданином его гражданства после совершения преступления. |
| Mr. Meena said that the model provision should be seen in the light of a State's constitutional framework. | Г-н Мина говорит, что это типовое положение следует рассматривать в свете конституционной системы государства. |
| Lastly, a few countries that have implemented the Model Law have not included any specific provision based on article 13. | И наконец, небольшое число стран, которые реализовали Типовой закон, не включили какое-либо конкретное положение, основывающееся на статье 13. |
| The view was expressed that the provision did not appear to closely reflect customary international law. | Была высказала точка зрения о том, что данное положение, видимо, не в полной мере соответствует международному обычному праву. |
| Others expressed the concern that the provision constituted a glaring exception to the rule in draft article 17. | Другие сделали замечание о том, что это положение представляет собой однозначное исключение из правила, закрепленного в проекте статьи 17. |
| Another provision that women can invoke in Malawi is section 30 of the Constitution. | Другое положение, на которое женщины могут ссылаться в Малави, содержится в статье 30 Конституции. |
| There is therefore, need for the Law Commission to repeal this provision. | Поэтому необходимо, чтобы Правовая комиссия отменила это положение. |
| The provision of public participation in SEA is listed as one of the objectives of the Protocol). | Положение об участии общественности в СЭО перечислено в качестве одной из целей Протокола статьи 1). |
| This provision clearly gives women the freedom to choose their own spouses. | Это положение, очевидно, дает женщинам возможность свободно выбирать своих супругов. |
| The right to education and provision of compulsory schooling were guaranteed by the Constitution. | Право на образование и положение об обязательном школьном образовании закреплено в Конституции. |
| However, such a provision would not necessarily eliminate the risks referred to above. | Тем не менее такое положение не гарантирует устранения рисков, указанных выше. |
| The provision addresses only judiciary bodies. | Данное положение адресовано только судебным органам. |
| A provision was therefore made in the concession agreement for this transfer to occur in certain circumstances. | В этой связи в концессионное соглашение было включено положение о такого рода передаче в случае наступления определенных обстоятельств. |