That provision was an obstacle to efforts to combat those phenomena. |
Это положение сдерживает усилия по борьбе с такими явлениями. |
That provision did not necessarily work against women, as it did men. |
Положение не обязательно направлено против женщин, поскольку оно касается и мужчин. |
Indirectly, this provision seeks to protect women who are married secretly according to Chinese custom, and their children. |
Косвенным образом, это положение нацелено на обеспечение защиты тех женщин, которые вышли замуж тайно, в соответствии с китайской традицией, а также их детей. |
This latter provision has not yet been applied, however. |
Однако на настоящий момент это положение неэффективно применяется на практике. |
This provision would benefit by including some reference to each of the model provisions which concern the contents of the concession contract. |
В это положение было бы полезно включить ссылки на каждое из типовых положений, касающихся содержания концессионного договора. |
She asked whether that provision was optional or mandatory, and what consequences there were when foreign laws contravened German legislation. |
Она спрашивает, является ли это положение факультативным или обязательным и каковы последствия, когда иностранные законы противоречат немецкому законодательству. |
It is noted that the provision contained in paragraph 1 of that option refers to "international multilateral conventions" in general. |
Отмечается, что положение, содержащееся в пункте 1 этого варианта, содержит ссылку на "международные многосторонние конвенции" в целом. |
Under this provision, it is possible for families to remain united which primarily offers advantages to women. |
Данное положение обеспечивает семьям возможность сохранять свое единство, что создает особые преимущества для женщин. |
Article 132 of the Penal Code contains the only provision that punishes discrimination. |
Единственное положение, которое разрешает дискриминацию, это положение статьи 132 уголовного кодекса (УК), о которой уже говорилось выше. |
The quota provision has increased the participation of women in decision-making on the municipal level. |
Положение о квоте позволило расширить участие женщин в процессе принятия решений на муниципальном уровне. |
The provision was often applied to asylum-seekers whose asylum applications had been rejected. |
Это положение зачастую применяется к просителям убежища, ходатайства которых были отклонены. |
She sought information on exactly how and when that provision was applied. |
Ей хотелось бы знать, как и когда это положение было использовано. |
Such conflict provision should, in principle, be identical for both conventions. |
Такое коллидийное положение должно быть в принципе идентичным для обеих конвенций. |
The amendment also introduced a provision for parental leave; |
Данной поправкой введено также положение об отпуске по уходу за ребенком. |
The legislation also included a provision on the right of the student to a safe study environment. |
Законодательство включало также положение о праве учащегося на безопасную учебную атмосферу. |
While relying on this provision as a starting point, the Committee adopted a flexible and pragmatic approach regarding reservations. |
Используя данное положение в качестве отправного пункта, Комитет выработал гибкий и прагматичный подход к оговоркам. |
The provision of article 5 stipulates that a police officer must always apply the most lenient of all relevant coercive measures. |
Положение статьи 5 предусматривает, что полицейский работник должен всегда применять самые мягкие из всех соответствующих мер принуждения. |
This provision is a guarantee preventing any non-national from abusing the procedures of granting asylum. |
Такое положение является гарантией недопущения злоупотребления процедурами предоставления убежища со стороны негражданина. |
The provision is clearly discriminatory against human rights organizations as it does not apply to charities dealing with art or scientific research. |
Это положение носит явно дискриминационный характер, направленный против правозащитных организаций, поскольку оно не применяется к благотворительным обществам, занимающимся вопросами искусства и научных исследований. |
She trusted that the new family law would make provision for salary attachment and enforcement of maintenance obligations. |
Она надеется, что в новом законе о семье будет содержаться положение о предписании вычетов из зарплаты и обеспечении выполнения обязательств по содержанию. |
A provision does, however, exist in the Convention on Road Traffic urging countries to cooperate with regard to offences. |
Вместе с тем в Конвенции о дорожном движении имеется положение, которая призывает страны к сотрудничеству в области нарушений. |
As drafted, the provision appears not to be subject to contractual agreement. |
Это положение в том виде, в каком оно сформулировано, не предусматривает какого-либо иного соглашения сторон. |
It is doubtful whether this corresponds to the present law in all jurisdictions and whether this provision can be justified. |
Представляется весьма сомнительным, что такой подход будет соответствовать действующему законодательству во всех правовых системах и что такое положение может быть оправданным. |
The provision as drafted is extremely complicated and may create a great deal of uncertainty. |
Это положение в том виде, в каком оно сформулировано, является крайне сложным и может стать источником значительной неопределенности. |
As drafted, the provision appears problematic, as difficulties may arise in the course of making a substitution as described. |
Это положение в том виде, в каком оно сформулировано, может быть сопряжено с проблемами, поскольку могут возникнуть трудности в процессе осуществления замены так, как это описывается. |