| The Special Rapporteur proposed article 40 bis and suggested that it would be logical to include this provision in a new part concerning the invocation of responsibility. | Специальный докладчик предложил текст статьи 40-бис и заявил, что будет логично включить это положение в новую часть, касающуюся ссылки на ответственность. |
| When applying this classification system, the transport document need not include the technical name, as prescribed in Chapter 3.3, special provision 274. | В случае применения этой системы классификации в транспортном документе можно не указывать техническое название, предписанное в главе З.З, специальное положение 274. |
| Ms. Horii said that the indirect discrimination provision had been included in the employment legislation to follow up on concluding observations made in 2003. | Г-жа Хории говорит, что положение о косвенной дискриминации было включено в трудовое законодательство во исполнение заключительных замечаний, сделанных в 2003 году. |
| The provision regarding the majority required for decision-making on substantive and procedural matters remains bracketed in the United Nations Framework Convention on Climate Change. | В Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата положение о требуемом большинстве при принятии решений по вопросам существа и процедурным вопросам по-прежнему остается заключенным в скобки. |
| However, the delegation of Denmark put forward a proposal to add one additional subparagraph to paragraph 2 of this article concerning a provision on contributory fault. | Однако делегация Дания выдвинула предложение о включении одного дополнительного подпункта в пункт 2 этой статьи, содержащего положение о способствующей вине. |
| The Russian Federation continued to attach great importance to the unconditional fulfilment of negative security assurances provided by nuclear-weapon States in 1995 and had incorporated such a provision into its military doctrine. | Российская Федерация по-прежнему придает огромное значение безусловному выполнению негативных гарантий безопасности, предоставленных в 1995 году государствами, обладающими ядерным оружием, и включила соответствующее положение в свою военную доктрину. |
| Such a provision could be worded as follows: | Это положение можно было бы сформулировать следующим образом: |
| Where "C" is used in an inventory, reference should be made to the Protocol provision that authorizes such practice. | В тех случаях, когда обозначение "С" используется в кадастре, следует указать на положение Протокола, которое допускает такую практику. |
| This additional provision, which would be inserted before paragraph 1 without replacing it, could be worded as follows: "0. | Это дополнительное положение, которое будет включено перед пунктом 1, не заменяя его, можно было бы сформулировать следующим образом: "0. |
| Given this situation, the revised Act introduced a provision whereby applications for a review at first instance will be subject to payment of a fee. | Исходя из этого в пересмотренный закон было внесено положение, предусматривающее внесение определенной платы при подаче ходатайства о пересмотре решения в первой инстанции, включая обязательное внесение аванса на покрытие расходов. |
| This would be hard to prove, if only because the latter provision exclusively concerns the relations between an international organization and its members. | Это было бы сложным доказать, если бы последнее положение касалось только отношений между международной организацией и ее членами. |
| This provision of article 22 of the Constitution can be properly applied in practice only if counsel have an opportunity to defend litigants from the preliminary investigation onwards. | Данное положение статьи 22 Конституции может эффективно применяться на практике только в том случае, если адвокат имеет возможность обеспечить защиту уже на стадии предварительного расследования. |
| How was the provision forbidding instigation to religious or racial hatred enforced in practice? | Как внедряется на практике положение, запрещающее подстрекательство к религиозной или расовой ненависти? |
| A provision designed to promote women's integration or reintegration in the labour market was added to the Act following its partial review in 1996. | Во время частичного пересмотра закона в 1996 году было добавлено положение, направленное на помощь женщинам в интеграции и возвращении на рынок труда. |
| (c) Special safeguard provision. | с) Специальное положение о гарантиях. |
| There is no statutory provision for the payment of compensation for wrongful conviction or detention, but compensation has been paid on an ex gratia basis. | В законодательстве отсутствует какое-либо положение о выплате компенсации за неправомерное осуждение или содержание под стражей, но компенсация выплачивается на основе ёх gratia. |
| This provision should therefore be reviewed in order to ensure the equality of men and women in this matter; | Для обеспечения равноправия мужчин и женщин по этому признаку данное положение следует пересмотреть; |
| Referring to the liability of public officials for violations of the rights of citizens, he wondered whether that provision had been included in the new Constitution. | Говоря об ответственности государственных должностных лиц за нарушения прав граждан, он интересуется, было ли такое положение включено в новую Конституцию. |
| This provision shall apply to both in-country reviews and reviews of changes in national systems. | Это положение применяется как к рассмотрениям в странах, так и к рассмотрениям изменений в национальных системах. |
| For the reasons explained in paragraphs 363 to 366 of his third report, he no longer proposed the inclusion of the provision in the draft articles. | По причинам, изложенным в пунктах 363-366 его третьего доклада, он не стал больше предлагать включить это положение в проект статей. |
| The Uniform Electronic Transactions Act includes a provision on electronic equivalents of negotiable instruments. | Единообразный закон об электронных сделках включает положение об электронных эквивалентах оборотных документов. |
| It was agreed that the confidentiality provision should apply in all cases, even without a specific agreement of the parties. | Было высказано мнение, что положение о конфиденциальности должно применяться во всех случаях, даже в отсутствие конкретной договоренности сторон. |
| Although the revised Republika Srpska Criminal Code adopted in June 2000 contains a provision on money-laundering, its scope of application remains unclear, since no implementing agency has been specified. | Хотя пересмотренный Уголовный кодекс Сербской Республики, принятый в июне 2000 года, содержит положение об отмывании денежных средств, сфера его применения по-прежнему является нечетко очерченной, поскольку в нем не указано учреждение, которое должно заниматься его выполнением. |
| The only provision of that article which was applied was the one that prohibited restricting or limiting entry into Argentine territory by those wishing to settle there. | Фактически применяется единственное положение этой статьи, в соответствии с которым запрещается сокращать или ограничивать въезд на аргентинскую территорию лиц, желающих поселиться в стране. |
| It has not been deemed necessary to include a provision concerning the unrestricted view forward of "high-speed vessels." | Положение, касающееся неограниченного переднего обзора на "высокоскоростных судах", представляется необязательным. |