| However, the above-mentioned provision is implemented to the extent provided for under the U.S. federal law. | Однако вышеупомянутое положение выполняется настолько, насколько возможно согласно федеральному законодательству. |
| This provision transposes, to a large extent, the requirements of article 18 of the UNCAC in the domestic legal system. | Это положение в значительной степени отражает требования статьи 18 Конвенции против коррупции в национальной правовой системе. |
| The MLPA includes a provision for the return of confiscated property. | В ЗПОДС имеется положение, предусматривающее возможность возвращения конфискованного имущества. |
| Therefore, it was inappropriate to repeal or revise such a provision at that time. | Таким образом, в настоящее время отменять или пересматривать это положение было бы нецелесообразно. |
| This provision prohibits discrimination in the exercise of substantive rights enunciated in the Covenant, setting an immediate obligation to eliminate discrimination on the prohibited grounds. | Это положение запрещает дискриминацию при осуществлении закрепленных в Пакте основополагающих прав, устанавливая безотлагательное обязательство по искоренению дискриминации на запрещенных основаниях. |
| Similar provision exists under Article 226 for the States and their High Courts. | Аналогичное положение в отношении штатов и их верховных судов содержится в статье 226. |
| This provision does not allow for corporal punishment. | Это положение не разрешает телесных наказаний. |
| It urged Botswana to repeal this provision. | Он настоятельно призвал Ботсвану отменить это положение. |
| The Annex contained a provision that all of the other provisions of the contract remain unchanged. | Приложение содержало положение о том, что все остальные условия договора остаются без изменений. |
| Such a provision implies an obligation to export arms, or a right to import them. | Такое положение договора подразумевает наличие обязательства экспортировать вооружения или права импортировать их. |
| This provision had never been applied to anyone. | Это положение никогда не применялось на практике. |
| Seychelles was aware that this provision was obsolete. | Сейшельские Острова убеждены, что это положение устарело. |
| The Group regretted that that provision had not been respected. | Группа сожалеет, что это положение не было соблюдено. |
| That provision was consistent with current United States policies and practices and had been supported historically by his country. | Это положение согласуется с нынешней политикой и практикой Соединенных Штатов и традиционно поддерживалось страной оратора. |
| The provision of education may be made subject to the length of their stay. | Положение об обучении может зависеть от длительности их пребывания. |
| If the treaty itself provided for such application, that provision would be protected by article 18 of the Convention. | Если в самом договоре предусмотрено такое применение, то это положение будет защищено статьей 18 Конвенции. |
| Of particular interest was the provision of adequate resources and greater access to related technology to help with adaptation measures. | Особый интерес представляет положение о надлежащих ресурсах и расширении доступа к соответствующей технологии содействия мерам по адаптации. |
| The inclusion of a provision stating that the draft articles were without prejudice to international obligations regarding extradition was also proposed. | Было предложено также включить в проекты статей положение о том, что они не затрагивают международные обязательства, связанные с выдачей. |
| It was observed, in particular, that that provision was well-balanced and capable of preserving the integrity of treaties. | В частности, отмечалось, что это положение является хорошо сбалансированным и способно обеспечивать целостность договоров. |
| For some delegations, the provision was superfluous since States already had a sovereign right to make such offers in practice. | По мнению некоторых делегаций, это положение является излишним, поскольку государства уже обладают суверенным правом делать такие предложения на практике. |
| There are several multilateral treaties which include a provision requiring compliance with national law. | Существует ряд многосторонних договоров, которые включают положение о необходимости соблюдения национального законодательства. |
| The Nuclear Accident Convention includes a similar provision (art. 8 (5)). | Похожее положение содержится в Конвенции о помощи в случае ядерной аварии (статья 8 (5)). |
| The law of Nepal includes a provision allowing the Government to require assisting actors to receive permission before entering a disaster area. | В законодательстве Непала содержится положение, позволяющее правительству требовать от оказывающих помощь сторон получения разрешения до въезда в район бедствия. |
| The Netherlands remarked that the provision of article 26 of CRC would not grant to children an independent right to social security. | Нидерланды отметили, что положение статьи 26 КПР не будет предоставлять детям независимое право на социальное обеспечение. |
| This provision is of enormous significance in the context of combatting stigma. | Это положение имеет особое значение в контексте борьбы со стигматизаций. |