Unlike the communication procedures included in the 1997 report of the Secretary-General, the CEDAW OP expressly includes a specific provision on interim measures. |
В отличие от процедур в отношении сообщений, включенных в доклад Генерального секретаря 1997 года, в ФП к КЛДЖ ясно сформулировано конкретное положение о временных мерах. |
In particular, the Working Party deemed it necessary to stipulate annual inspections (see annex 4, special provision 647 of Chapter 3.3). |
В частности, Группа сочла необходимым указать ежегодную периодичность проверок (см. приложение 4, специальное положение 647 главы 3.3). |
The Joint Meeting, at its last session, amended special provision 640 in order to simplify the particulars to be included in the transport document. |
На своей последней сессии Совместное совещание изменило специальное положение 640, упростив упоминание, которое следует делать в транспортном документе. |
The representative of Norway, supported by the representative of the United Kingdom, proposed that special provision 640 should be deleted. |
Представитель Норвегии, которого поддержал представитель Соединенного Королевства, предложил исключить специальное положение 640. |
TE21 Add a new special provision TE21 as follows: "TE21 The closures shall be protected with lockable caps.". |
ТЕ21 Добавить новое специальное положение ТЕ21 следующего содержания: "ТЕ21 Затворы должны быть защищены запирающимися колпаками". |
The National Consultative Council recently adopted a regulation on the organization of the East Timorese court system, which includes a provision for a special panel to try crimes against humanity. |
Национальный консультативный совет недавно принял постановление об организации восточнотиморской судебной системы, в котором имеется положение о специальной группе судей для разбирательства преступлений против человечности. |
The Working Group may wish to consider whether this provision on concurrent causes should also mirror the corresponding para. in draft article 14. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должно ли это положение, касающееся одновременно действующих причин, быть аналогичным также соответствующему пункту проекта статьи 14. |
In a number of countries covered in this report, the crisis situation which gave rise to the provision of special economic assistance has essentially stabilized. |
В ряде стран, охватываемых этим докладом, кризисное положение, которое являлось основанием для предоставления специальной экономической помощи, в значительной мере стабилизировалось. |
While primary responsibility for the provision of social services rests with the Administration, the Special Representative may wish to consider with relevant international and non-governmental organizations possibilities for addressing and improving those conditions. |
Хотя главная ответственность за оказание социальных услуг лежит на администрации, Специальный представитель может пожелать рассмотреть совместно с соответствующими международными и неправительственными организациями возможность заняться этим вопросом и улучшить положение. |
This is an important provision because recipient countries not parties to the Treaty may not have accepted any other nuclear non-proliferation obligations. |
Это положение имеет важное значение, поскольку страны-получатели, не являющиеся участниками Договора, могли и не брать на себя другие обязательства в отношении ядерного нераспространения. |
The article's list of enumerated offences contains only one provision that is applicable to the protection of cultural property, namely pillaging. |
Перечень перечисленных в статье правонарушений содержит лишь одно положение, которое применимо к охране культурных ценностей, а именно положение о мародерстве. |
A trafficking provision was included in the 1979 Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Положение о борьбе с торговлей людьми было включено в Конвенцию 1979 года о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которую ратифицировали 72 государства. |
The provision on the compulsory coverage of the limits of liability requires always only the coverage of the amounts listed in Annex B). |
Положение об обязательном покрытии пределов ответственности) требует покрытия только тех сумм, которые указаны в приложении В). |
I would cite as one example the provision whereby States Members of the United Nations would be requested to refrain from directing unverified non-compliance accusations. |
В качестве примера приведу положение, согласно которому государства-члены просят воздерживаться от выдвижения не подтвержденных фактами обвинений в несоблюдении. |
Accordingly, 1.8.7.2.4 was transcribed with minor adaptations into a new paragraph 6.8.2.3.3 which applies only to tanks not subject to special provision TA4 of section 6.8.4. |
В связи с этим текст пункта 1.8.7.2.4 был воспроизведен с незначительными изменениями в новом пункте 6.8.2.3.3, который применяется только к цистернам, на которые не распространяется специальное положение TA4, предусмотренное в разделе 6.8.4. |
The Assembly may not make any provision which is incompatible with the rights contained in the Human Rights Act 1998 or with Community law. |
Так, Ассамблея не может принять какое-либо положение, которое несовместимо с правами, предусмотренными Законом 1998 года о правах человека, или с законодательством Сообщества. |
It was stated that a provision similar to paragraph 2 had been included in the Unidroit Convention on International Factoring without causing any problems. |
Было указано, что положение, аналогичное пункту 2, включено в Конвенцию МИУЧП о международном факторинге и не вызывает каких-либо проблем. |
The mention of other links beyond those with the State of incorporation, registered office or domicile of the company would detract from the clarity of the provision. |
Упоминание других, помимо этих, связей с государством инкорпорации зарегистрированного офиса или домициля компании сделало бы менее ясным это положение. |
Since those independent rights had been recognized in the Barcelona Traction judgment, the provision was best kept in a separate article. |
Поскольку эти независимые права были признаны в решении по делу «Барселона Трэкшн», то это положение лучше всего сохранить в отдельной статье. |
Others considered the provision to be ambiguous, and called for greater clarification of the phrase "in a manner not inconsistent with international law". |
По мнению других, это положение является неопределенным, и они призвали разъяснить выражение «каким-либо образом, не противоречащим международному праву». |
The Court held that this provision did not require that detention pending deportation be "reasonably considered necessary, for example to prevent his committing an offence or fleeing". |
Суд постановил, что это положение не требует, чтобы задержание в ожидании высылки "обоснованно считалось необходимым, например, для того чтобы предотвратить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после его совершения". |
This provision will be repealed upon Malta's accession to the European Union in conformity with Regulations 1408/71 and 574/72 on coordination of social security schemes. |
Это положение будет отменено после присоединения Мальты к Европейскому союзу в соответствии с Правилами 1408/71 и 574/72 о координации планов социального страхования. |
This last provision occurs especially in the treaties between European states and the countries of Latin America, where expulsion has been frequently resorted to. |
Это последнее положение занимает особое место в договорах между европейскими государствами и странами Латинской Америки, где часто прибегают к высылке. |
This provision states: "Every individual shall have the right to receive information." |
Это положение гласит: "Каждый имеет право получать информацию". |
Specific provision on the designating and appointing authorities |
Специальное положение о назначающих и компетентных органах |