| The said provision came into force on 1 July 1994 and is applicable to all kinds of crimes. | Указанное положение вступило в силу 1 июля 1994 года и действует применительно ко всем видам преступлений. |
| This provision is aimed at preventing the establishment of organizations which are beyond the reach of democratic control. | Это положение направлено на предупреждение создания организаций, выходящих из-под контроля демократических механизмов. |
| But in the Penal Code, there was no specific provision prohibiting acts of racial discrimination as required under article 4. | Однако в Уголовном кодексе отсутствует специальное положение, запрещающее акты расовой дискриминации, как того требует статья 4. |
| This provision creates a legal framework to ensure that the principle of equal payment for work of equal value is effectively honoured. | Это положение создает юридическую основу для обеспечения эффективного соблюдения принципа равной платы за равный труд. |
| Many delegations also noted that a specific provision prohibiting reservations to the optional protocol should be included. | Многие делегации также отметили, что следует включить специальное положение, запрещающее делать оговорки к факультативному протоколу. |
| However, States parties should implement this provision in the framework of their national law. | Однако государства-участники должны осуществлять это положение в рамках своего национального законодательства. |
| This provision entered into force on 1 July 1994 for children born after that date. | Данное положение вступило в силу 1 июля 1994 года в отношении детей, родившихся после этой даты. |
| Article 4 of the Code of Ethics of Radio and Television Commercials, published in 1991, contained a similar provision. | Аналогичное положение содержится в статье 4 опубликованного в 1991 году Этического кодекса радио- и телевизионной рекламы. |
| Such a provision was found to be appropriate only in respect of discretionary relief granted under articles 15 and 17. | По мнению участников, такое положение является приемлемым лишь в отношении дискреционной судебной помощи, предоставляемой согласно статьям 15 и 17. |
| During the discussion the view prevailed that a provision on the subject was desirable in the Model Provisions. | В ходе обсуждения возобладало мнение, что положение по данному вопросу желательно сохранить в типовых положениях. |
| It was understood that the provision should only confer standing to bring actions under consideration. | Было выражено понимание того, что это положение должно лишь наделять правоспособностью ходатайства о принятии рассматриваемых мер. |
| The provision that would prevent release of a vehicle before a fine was paid caused concern. | Положение, запрещающее выдачу автомобиля до уплаты штрафа, вызывает обеспокоенность. |
| This provision embodies the general principle of criminal procedural law that prevents individuals from being detained without a proper legal title. | Это положение отражает общий принцип уголовно-процессуального права, который не допускает ареста индивидуумов без надлежащего юридического обоснования. |
| That particular provision should therefore be removed from the guidelines. | Поэтому это конкретное положение должно быть изъято из руководящих принципов. |
| This provision is reflected in section 24 of the Marriage Act. | Это положение нашло отражение в статье 24 Закона о браке. |
| Such a provision was no substitute for quite simply ensuring equal rights between men and women. | Такое положение может заменять собой равенство прав, которое должно на практике существовать между мужчинами и женщинами. |
| The new provision made it possible to deal with cases of collective discrimination or cases of a fundamental nature. | Это новое положение позволяет изобличать случаи коллективной дискриминации или случаи, имеющие принципиальный характер. |
| That provision fully applied to "revisionism". | Это положение в полной мере распространяется и на ревизионизм. |
| That provision had not constrained the Commission in scrutinizing the actions of the armed forces. | Это положение не препятствовало деятельности Комиссии по тщательному изучению действий вооруженных сил. |
| That provision was surely a powerful safeguard against arbitrary detention. | Это положение, безусловно, является мощной гарантией против произвольного задержания. |
| He pointed out that such a provision could be incompatible with articles 18 and 26 of the Covenant. | Оратор отмечает, что такое положение может быть несовместимым со статьями 18 и 26 Пакта. |
| This provision clearly violates the constitutional principle of freedom of occupation. | Это положение совершенно очевидно противоречит конституционному принципу свободного выбора занятий. |
| Switzerland added to its domestic legal system a provision which takes into account the first two requirements mentioned above. | Швейцария включила в свой внутренний правопорядок положение, отражающее два первых указанных требования. |
| This provision prohibits distinctions based solely on racial or ethnic grounds and forbids discriminatory distinctions between foreigners. | Это положение запрещает проведение различий, основанных исключительно на расовых или этнических мотивах, а также дискриминационных различий применительно к отдельным группам иностранных граждан. |
| This provision also protects freedom of expression and the press against improper prosecution. | Это положение также обеспечивает защиту свободы выражения своих убеждений и свободы печати от неправосудного разбирательства. |