This constitutional provision has been developed in legislation. |
Это конституционное положение было развито в законодательстве. |
No clear provision in the Penal Code prohibiting the publication and dissemination of material promoting racial discrimination. |
В Уголовном кодексе отсутствует четкое положение, содержащее запрет публикации и распространения материалов, пропагандирующих расовую дискриминацию. |
In the Committee's view this provision negatively affects the exercise of the right to vote of migrant workers abroad. |
По мнению Комитета, это положение негативно сказывается на осуществлении права голоса трудящихся-мигрантов за рубежом. |
The workers themselves were also liable to a fine, but the provision was rarely applied. |
Требование о выплате штрафа может налагаться и на самих работников, но это положение редко применяется. |
The Global Strategy and Plan of Action have explicit provision in the preamble for human rights and the right to health as important principles. |
В преамбуле к Глобальной стратегии и Плану действий записано конкретное положение о правах человека и праве на здоровье в качестве важных принципов. |
And also there is a provision that person once convicted or acquitted shall not be tried for the same offence. |
Кроме того, действует положение о том, что однажды осужденное или оправданное лицо, не может быть повторно судимо по обвинению в совершении того же преступного деяния. |
This provision obliges the government to commit itself to ensure that citizens live in a safe and clean environment. |
Это положение обязывает правительство обеспечить гражданам безопасную и чистую окружающую среду. |
The proposed programme budget for the biennium 2010-2011 also made provision for an increase in non-post requirements to support those new posts. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов также предусмотрено положение об увеличении не связанных с должностями потребностей для вспомогательного обслуживания этих новых должностей. |
After analysing the various suggestions contained in the comments of Governments, the Special Rapporteur had proposed retaining the provision as adopted on first reading. |
Проанализировав различные предложения, содержащиеся в комментариях правительств, Специальный докладчик предложил сохранить положение, утвержденное в первом чтении. |
It would be preferable instead to draft a provision setting forth the conditions that should be met for the expulsion of aliens. |
Вместо этого следовало бы разработать положение, в котором излагались бы условия, при которых могут быть высланы иностранцы. |
Such a provision had been included in the text adopted on first reading. |
Такое положение было включено в текст, принятый в первом чтении. |
Article 85 extends this provision to members of parliament. |
Статья 85 распространяет это положение на членов парламента. |
This provision is particularly pertinent, as migrant women and girls face specific challenges in the field of health. |
Это положение особенно уместно, поскольку женщины и девушки-мигрантки и сталкиваются с особыми проблемами в области медицинского обслуживания. |
While this provision is more common in laws regulating armed forces, several States have included it in statutes regulating their intelligence services. |
Хотя это положение в большей степени характерно для законодательства, регулирующего действия вооруженных сил, ряд государств включили его в свои статуты, регулирующие деятельность их специальных служб. |
The presentation below indicates how Rwanda has responded to the provision. |
Приводимый ниже материал дает представление о том, каким образом Руанда выполняет это положение Конвенции. |
That provision was still in force. |
Данное положение по-прежнему находится в силе. |
This provision is applicable to all categories of crimes. |
Это положение применимо ко всем категориям преступлений. |
In January 2010, the Parliament of Angola approved a new Constitution, including a provision that explicitly prohibits the death penalty. |
З. В январе 2010 года парламент Анголы утвердил новую Конституцию, включающую положение, прямо запрещающее смертную казнь. |
The SPRFMO Convention included a provision requiring the ecosystem approach to be widely applied. |
Конвенция СПРФМО включает положение, требующее широкого применения экосистемного подхода. |
Despite all of these efforts, the provision of many basic services remains inadequate and inequitable. |
Несмотря на все эти усилия, положение в сфере обеспечения многих основных услуг по-прежнему является неудовлетворительным в плане их качества и охвата. |
The path for further amendment was open, as one particular provision of the law had raised concern. |
Путь для внесения дальнейших поправок открыт, поскольку одно конкретное положение закона вызывает озабоченность. |
The Criminal Justice Act 2007 contained provision for inferences to be drawn from a detainee's refusal to answer questions. |
Закон об уголовном правосудии 2007 года содержит положение о выводах, которые могут быть сделаны на основании отказа задержанного отвечать на вопросы. |
The provision was aimed at ensuring that preliminary investigations were effective and it did not prevent defendants from receiving personal visitors. |
Это положение имеет целью обеспечить эффективность предварительного расследования и не препятствует свиданиям обвиняемых со своими близкими. |
She asked whether that provision was still in place and if so, what requirements journalists had to fulfil to obtain authorization. |
Она спрашивает, действует ли по-прежнему это положение, и если да, то какие требования должны выполнять журналисты, чтобы получить такое разрешение. |
A domestic provision of law purportedly authorizing a violation of basic human rights cannot legitimize otherwise internationally indefensible action. |
Положение внутреннего законодательства, которое, предположительно, санкционирует нарушение основных прав человека, не может придавать законный характер действию, которому нет оправдания в рамках международного права. |