| The said constitutional provision has brought an encouraging result. | Вышеуказанное положение Конституции принесло положительные результаты. |
| Similarly, the existing legal provision sets first priority to mother to hold child custody. | Аналогичным образом существующее положение права определяет первоочередность матери на опеку над детьми. |
| This provision provides a guideline for the implementation of the rights of women as guaranteed under article 20 of the Constitution. | Данное положение устанавливает руководящий принцип осуществления прав женщин, гарантированных статьей 20 Конституции. |
| This provision provides full constitutional guarantee against trafficking of women in all circumstances. | Данное положение обеспечивает полную конституционную гарантию защиты женщин от торговли при любых обстоятельствах. |
| The Interim Constitution makes a landmark affirmative provision for participation of women in politics. | Во Временную конституцию включено важнейшее позитивное положение об участии женщин в политике. |
| The Constitution also makes provision for the inclusion of women in the executive committees of the political parties. | Кроме того, Конституция содержит положение об участии женщин в исполнительных комитетах политических партий. |
| In addition, there is a mandatory provision of inclusion of women member in the NHRC. | Кроме того, существует положение об обязательном включении женщин в состав членов НКПЧ. |
| Article 33 (p) additionally, makes provision for the relief and rehabilitation of conflict-ridden disabled persons. | Кроме того, в статье ЗЗ р) содержится положение об оказании помощи и реабилитации лиц, ставших инвалидами в результате конфликта. |
| However; the said provision requires that there be no conditions leading to unjust provocation. | Тем не менее указанное положение подразумевает отсутствие обстоятельств, приводящих к неправомерной провокации. |
| This provision introduces an element of prompting traditional communities to make concerted efforts to involve women in key structures. | Это положение призвано поощрить традиционные общины прилагать согласованные усилия для вовлечения женщин в ключевые структуры. |
| This provision may have utmost significance in the protection of interests of representatives of national minorities in legal proceedings. | Это положение, возможно, имеет наибольшее значение в плане защиты интересов представителей национальных меньшинств в ходе судебных разбирательств. |
| This provision can be applied to any act of discrimination that occurs within the judicial sphere. | Это положение может быть применено к любому акту дискриминации, доведенному до сведения судебной власти. |
| This provision is one of the fundamental principles of labour relations. | Это положение является одним из основополагающих принципов трудовых отношений. |
| This provision should be incorporated formally into legislation. | Это положение должно быть формально включено в законодательство. |
| He also wished to know how often the provision was applied. | Кроме того, небезынтересно узнать, насколько часто применяется это положение. |
| Firstly, a provision had been introduced for administrative detention, enabling the police to detain individuals to verify their identity, for example. | Во-первых, в него было включено положение об административном задержании, в силу которого полиция получила право задерживать граждан, например, для установления их личности. |
| The purpose of that provision was therefore to promote national harmony. | Таким образом, это положение было включено в целях содействия общенациональному согласию. |
| Detainees could appeal against their detention, invoking the relevant provision of the Constitution. | Задерживаемые лица могут обжаловать свое задержание, ссылаясь на соответствующее положение Конституции. |
| To date this provision has not been used in practice. | До сих пор это положение на практике не использовалось. |
| The provision requires conducting separate competitions among each of the category mentioned above. | Данное положение требует проведения отдельных конкурсов внутри каждой из вышеупомянутых категорий. |
| Thus the President has complied with this provision of rule 29 as regards presenting the programme to the Conference for consideration. | Таким образом, Председатель выполнил это положение правила 29 в части представления программы на рассмотрение Конференции. |
| That provision could discriminate against indigenous people who had not yet received the title for their land. | Это положение может быть дискриминационным по отношению к коренному народу, который еще не получил правовой титул на свою землю. |
| That provision had been drafted specifically by the Vice-President's Office. | Это положение было четко сформулировано Вице-президентом Республики. |
| In addition, a new provision of the Working Conditions Act required employers to pursue anti-discrimination policies. | Кроме того, новое положение Закона об условиях работы обязывает работодателей принимать антидискриминационные меры. |
| The Act also contained a provision for independence based on a decision by the people of Greenland. | Кроме того, Акт предусматривает положение о независимости, если таковым будет волеизъявление народа Гренландии. |