| The draft makes provision for restructuring the penal standards in the field of international drug trafficking. | В проекте предусмотрено положение о пересмотре норм уголовного правосудия в области международного незаконного оборота наркотических средств. |
| It was generally felt that adopting such a wording would empty the provision of meaning. | Общее мнение было таковым, что принятие такой формулировки лишит это положение смысла. |
| They accept the first provision and reject the second one. | Они принимают первое положение и отмежевываются от второго. |
| Existing legislation already made adequate provision for cases of incitement to racial hatred by individuals or groups. | В существующем законодательстве уже предусмотрено соответствующее положение, относящееся к случаям подстрекательства к расовой ненависти со стороны отдельных лиц или групп. |
| An unfavourable situation has arisen in regard to the provision of basic amenities in apartment blocks and houses. | Возникло неблагополучное положение в сфере благоустройства жилых массивов и обеспеченности жилого фонда основными удобствами. |
| This provision also seems inherently skewed against new entrants, whose imports are more likely to increase disproportionately. | Кроме того, это положение, как представляется, ставит в заведомо неблагоприятное положение новых поставщиков, импорт которых с большей степенью вероятности будет возрастать непропорционально быстро. |
| The United States law incorporates the AAD provision in full detail. | В законодательстве Соединенных Штатов это положение САД воспроизводится в полном объеме. |
| In the systems that recognize ERAs as an optional phase, general procurement rules address the provision of solicitation documents. | В системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, общие правила закупок включают положение о тендерной документации. |
| The provision for opening of the packages will assist small distribution companies on their daily delivery round. | Положение, касающееся открывания упаковок, поможет компаниям, занимающимся доставкой мелких партий грузов, в их каждодневной работе. |
| This provision was incorporated in the rules of procedure at the fourth session, annex I). | Это положение было включено в правила процедуры на четвертой сессии приложение I). |
| A clear majority of the delegations have expressed the view that the provision is not acceptable. | Явное большинство делегаций высказали мнение о том, что данное положение не является приемлемым. |
| The secretariat would have to determine where it would be suitable to place this new provision. | Секретариату следует определить надлежащее место, куда можно было бы включить это новое положение. |
| Regarding enforcement: a provision that orders of the Court be sent to the competent national authorities. | В отношении исполнения: положение о том, что постановления Суда должны направляться компетентным национальным органам. |
| This provision will be confirmed after discussions concerning Part 6 of the Statute. | Это положение будет подтверждено после обсуждений, касающихся части 6 Статута. |
| This provision identifies the administrative competence of the Registrar. | Это положение закрепляет административные полномочия Секретаря. |
| PNTL officers often ignore this provision and detain juveniles for alleged involvement in minor offences. | Сотрудники НПТЛ часто игнорируют это положение и задерживают подростков за предполагаемое участие в мелких правонарушениях. |
| 8 This provision, to the extent relevant, should be consistent with the rules for the appointment of defence counsel. | 8 Данное положение в соответствующей степени должно согласовываться с правилами назначения защитников. |
| 13 Only States Parties are bound by this provision. | 13 Это положение связывает только государств-участников. |
| 1 This provision will be re-examined after having considered rules relating to article 110 of the Statute. | Настоящее положение будет пересмотрено после рассмотрения правил, касающихся статьи 110 Статута. |
| It was suggested that the provision be broadened to include all aspects of command responsibility under international criminal law. | Было предложено расширить это положение, включив в него все аспекты ответственности начальника по международному уголовному праву. |
| Some speakers were of the view that the provision could give rise to new controversies between States with citizens of dual nationality. | Некоторые ораторы выразили мнение о том, что это положение может породить новые споры между государствами с гражданами, имеющими двойное гражданство. |
| It was also questioned whether the provision of special protection for shareholders would not in fact protect the investment rather than the national. | Был также задан вопрос о том, не будет ли положение об особой защите акционеров фактически защищать инвестиции, а не гражданина. |
| The development rationale behind this provision would retain its validity beyond the eight-year transitional period. | Предусматриваемый подтекстом этого положения аспект развития приведет к тому, что данное положение сохранит свое значение и по истечении восьмилетнего переходного периода. |
| Some delegations have expressed the view that the provision ought to be deleted. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что данное положение следует исключить. |
| The reason for this is that it appears as a provision of a punitive character. | Причина этого заключается в том, что, как представляется, данное положение носит карательный характер. |