That provision had been internationally acceptable at the time of its adoption in 1975, its aim being to prevent children from being given dual nationality. |
Это положение было признано на международном уровне в момент его принятия в 1975 году; его целью является исключить двойное гражданство у детей. |
The Ad Hoc Working Group noted that toxic substances meeting the packing group I criterion for toxicity by inhalation had been assigned special provision 354. |
Специальная рабочая группа отметила, что токсичным веществам, отвечающим критерию отнесения к группе упаковки I по ингаляционной токсичности, было назначено специальное положение 354. |
The constitutional provision on citizens' right to assemble peacefully, to hold meetings, political rallies and demonstrations, to march and to picket merits fleshing out in current legislation. |
Положение Конституции о праве граждан собираться мирно, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирования заслуживает конкретизации в текущем законодательстве. |
including a definition of the term "dominant" or "effective" nationality in a separate provision. |
включения определения термина "преобладающее" или "эффективное" гражданство в отдельное положение. |
A number of measures specifically protecting women remained in force in the Labour Code, including a provision that prohibited overtime work for mothers of children under one year old. |
В трудовом законодательстве страны по-прежнему сохраняется ряд положений, конкретно направленных на защиту прав женщин, в том числе положение, запрещающее использовать на сверхурочных работах матерей, имеющих детей в возрасте до одного года. |
In view of the negligible share of young farm women and rural women who do not manage to pay insurance, such a provision is sensible. |
С учетом незначительной доли молодых женщин-фермеров и сельских женщин, которые не уплачивают страховые взносы, подобное положение является разумным. |
Article 2 is the core provision as it outlines the measures which the State Party is required to take in order to implement the Convention. |
Статья 2 содержит ключевое положение, поскольку в нем указаны меры, которые необходимо принять государству-участнику для осуществления Конвенции. |
This provision of this law, which will be in force until 10 January 2003, has been harshly criticized. |
Данное положение этого закона, которое будет оставаться в силе до 10 января 2003 года, подвергается резкой критике. |
A provision establishing the husband's preponderance in the event of disagreement was abolished in 1976. |
Положение, согласно которому в случае разногласий решающий голос имел отец, было упразднено в 1976 году. |
The Committee noted that the Government report stated that preparatory work undertaken for the purposes of ratifying the Maternity Protection Convention, 2000 envisaged adopting such a provision. |
Комитет отметил, что, как указано в докладе правительства, в ходе подготовительной работы, проводимой в целях ратификации Конвенции об охране материнства 2000 года, предполагается принять такое положение. |
It is proposed to place that provision in a separate paragraph for the sake of clarity |
Для обеспечения ясности это положение предлагается выделить в самостоятельный пункт. |
It was proposed that the anonymity of a member of the public requesting information should be respected and that a provision to this effect should be introduced. |
Было предложено сохранять анонимность представителя общественности, запрашивающего информацию, и включить в текст соответствующее положение. |
The report contained sufficient material for a decision to be taken as to whether a provision of that nature should be included in the draft. |
В докладе содержится достаточно материала для принятия решения по вопросу о том, следует ли включать в проект статьи положение подобного характера. |
The provision is mandatory but the condition is that the unlawful act has inflicted "damage" the injured party. |
Данное положение носит обязательный характер, однако при том условии, что в результате незаконного акта пострадавшей стороне был нанесен "ущерб". |
Retention of that provision had been advocated on the grounds that it filled in a gap in the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Если данное положение останется в этом же месте, то потребуется изменить название темы на "Ответственность международных организаций и государств", что, естественно, будет лишено смысла. |
The four entities discussed above are included in our Social Justice Act with special provision for housing assistance to the very poor section of our society. |
Упомянутые выше четыре организации предусмотрены нашим Законом о социальной справедливости, где есть специальное положение о помощи в предоставлении жилья самым бедным слоям нашего общества. |
According to the report, a judge could decide whether a provision of the Convention was directly applicable and thus took precedence over national legislation. |
Как следует из доклада, судья может принять решение о том, является ли какое-либо положение Конвенции прямо применимым и таким образом имеющим приоритет перед нормами национального законодательства. |
The provision in the Protocol that requires concrete reductions in national annual emissions of VOC provides various options, one of which must be chosen by the Party on signature. |
Положение Протокола, устанавливающее конкретные требования по сокращению национальных годовых выбросов ЛОС, предусматривает различные способы, один из которых должен быть выбран Стороной при подписании. |
Does your country's legislation include a provision to establish a list of specific predicate offences? |
Имеется ли в законодательстве вашей страны положение, содержащее перечень конкретных основных правонарушений? |
This provision shall be satisfied in the following ambience temperature conditions: |
Это положение должно соблюдаться при следующих температурных условиях окружающей среды: |
Because of the substantial divergence in the units of quantity used by countries, such a provision offers the greatest possibility of obtaining uniform quantity information at low cost. |
В силу существенных различий в единицах измерения, используемых в различных странах, такое положение обеспечивает наибольшую возможность получения единообразной количественной информации при малых затратах. |
This provision seems quite inappropriate for modern seed production systems as there are a range of techniques available to clean up and multiply stocks quickly. |
Это положение, как представляется, является полностью неуместным применительно к современным системам производства семенного картофеля, поскольку имеется ряд методов, обеспечивающих быструю очистку и размножение семенного материала. |
For this reason, the wording "This provision shall not apply to a small craft overtaking another vessel" must be maintained. |
Поэтому формулировка "Это положение не применяется в том случае, когда малое судно обгоняет судно другой категории" должна быть оставлена. |
The exact wording of the reporting obligation contained in Article 7.1(g) incorporates disarmament terminology and when this reporting provision is narrowly applied. |
Точная формулировка отчетного обязательства в статье 7.1 (g) инкорпорирует разоруженческую терминологию и в этом случае это положение относительно отчетности получает узкое применение. |
These rules of procedure shall contain provision to promote harmonious cooperation with the Meeting of the Parties to the Convention; |
Эти правила процедуры содержат положение о содействии гармоничному сотрудничеству с Совещанием Сторон Конвенции; |