The proposed provision carries a penalty of up to life imprisonment. |
Предлагаемое положение предусматривает наказание вплоть до пожизненного тюремного заключения. |
The cement contract included a private deferred payment provision. |
Контракт по цементу содержал собственное положение об отсрочке платежей. |
Each of the contracts contained an identical provision concerning the invoicing and timing of payments. |
Каждый из контрактов содержал идентичное положение, касающееся выставления счетов-фактур и сроков оплаты. |
The United States has made effective use of the consultation provision of article IX of the Convention, to address our questions and compliance concerns. |
Соединенные Штаты эффективно используют положение статьи IX Конвенции относительно консультаций с целью урегулирования своих вопросов и озабоченностей по поводу соблюдения. |
This provision is also applicable to offenses committed abroad, if the perpetrator is a Liechtenstein citizen or is resident in Liechtenstein. |
Это положение применяется также в отношении правонарушений, совершенных за рубежом, если исполнитель является гражданином Лихтенштейна или проживает в Лихтенштейне. |
There are complementary non-governmental organization programmes on good parenting and conflict resolution, and there is provision for anonymous reporting of offences against children. |
Существуют взаимодополняющие программы неправительственных организаций по вопросам ответственного воспитания детей и урегулирования конфликтных ситуаций и существует положение, предусматривающее анонимность сообщений о правонарушениях, совершаемых в отношении детей. |
In 2000, the provision had been applied only four times. |
В 2000 году это положение применялось всего лишь четыре раза. |
This is a very important provision. |
Данное положение имеет очень важное значение. |
Employment could also benefit, as developing countries possess significant human capital in areas related to the provision of certain EGS. |
Может быть также улучшено и положение в области занятости, поскольку развивающиеся страны обладают значительными людскими ресурсами в областях, связанных с производством некоторых ЭТУ. |
The final provision of relevance to this report is draft article 104, Amendment of limitation amounts. |
Наконец, еще одно положение, относящееся к рассматриваемому вопросу, содержится в проекте статьи 104 "Изменение сумм ограничений". |
The corresponding provision for the electronic version of the document may then become: New draft article 48 ter. |
Соответствующее положение, касающееся электронного варианта такого документа, может в таком случае стать: Новым проектом статьи 48 тер. |
The latter provision raises difficulties both in principle and at the technical level. |
Последнее положение создает трудности как принципиального, так и технического порядка. |
The core provision of Chapter 13 of the draft convention is draft article 64: Basis of limitation of liability. |
Основное положение главы 13 проекта конвенции содержится в проекте статьи 64 "Основания ограничения ответственности". |
The provision is specifically directed against money laundering as an activity closely connected with organized crime and terrorism. |
Это положение направлено прежде всего против «отмывания» денег как деятельности, тесно связанной с организованной преступностью и терроризмом. |
The aforementioned provision does not apply to the defence, police and security forces. |
Вышеупомянутое положение не применяется в отношении сил обороны, полиции и безопасности. |
This particular provision is hotly contested by some key software industry players. |
Это конкретное положение жарко оспаривается некоторыми ключевыми игроками в индустрии ПО. |
This provision is clearly envisaged in Section 9 of the Nepal Treaty Act. |
Подобное положение четко изложено в статье 9 Закона Непала о договорах. |
Equivalent provision will be made to other articles of the Model Law referring to meetings. |
Эквивалентное положение будет подготовлено для других статей Типового закона, в которых говорится о проведении собраний. |
The Group of 77 and China endorsed the recommendation of the Committee on Conferences aimed at improving the provision of interpretation services to those meetings. |
Группа 77 и Китай поддерживают рекомендацию Комитета по конференциям, призванную улучшить положение с обеспечением устного перевода на этих совещаниях. |
As mentioned, that provision has already been applied. |
Как уже говорилось, это положение уже применяется. |
A number of delegations indicated their general approval of the provision. |
Несколько делегаций в общем одобрили это положение. |
It was also suggested that the provision would probably require more attentive re-examination in the light of subsequent articles. |
Была также высказана идея о том, что это положение, по-видимому, потребует тщательного повторного изучения в свете последующих статьей. |
It was also suggested that the provision should be incorporated into article 18. |
Было предложено также включить это положение в статью 18. |
Article 72 of the Helsinki Rules as revised also has a similar provision. |
Аналогичное положение также содержится в статье 72 пересмотренных Хельсинских правил. |
The 2003 Kiev Protocol has a provision of similar import. |
В Киевском протоколе 2003 года содержится положение об аналогичном импорте. |