| The proposed provision carries a penalty of up to life imprisonment. | Предлагаемое положение предусматривает наказание вплоть до пожизненного тюремного заключения. |
| The cement contract included a private deferred payment provision. | Контракт по цементу содержал собственное положение об отсрочке платежей. |
| Each of the contracts contained an identical provision concerning the invoicing and timing of payments. | Каждый из контрактов содержал идентичное положение, касающееся выставления счетов-фактур и сроков оплаты. |
| The United States has made effective use of the consultation provision of article IX of the Convention, to address our questions and compliance concerns. | Соединенные Штаты эффективно используют положение статьи IX Конвенции относительно консультаций с целью урегулирования своих вопросов и озабоченностей по поводу соблюдения. |
| This provision is also applicable to offenses committed abroad, if the perpetrator is a Liechtenstein citizen or is resident in Liechtenstein. | Это положение применяется также в отношении правонарушений, совершенных за рубежом, если исполнитель является гражданином Лихтенштейна или проживает в Лихтенштейне. |
| There are complementary non-governmental organization programmes on good parenting and conflict resolution, and there is provision for anonymous reporting of offences against children. | Существуют взаимодополняющие программы неправительственных организаций по вопросам ответственного воспитания детей и урегулирования конфликтных ситуаций и существует положение, предусматривающее анонимность сообщений о правонарушениях, совершаемых в отношении детей. |
| In 2000, the provision had been applied only four times. | В 2000 году это положение применялось всего лишь четыре раза. |
| This is a very important provision. | Данное положение имеет очень важное значение. |
| Employment could also benefit, as developing countries possess significant human capital in areas related to the provision of certain EGS. | Может быть также улучшено и положение в области занятости, поскольку развивающиеся страны обладают значительными людскими ресурсами в областях, связанных с производством некоторых ЭТУ. |
| The final provision of relevance to this report is draft article 104, Amendment of limitation amounts. | Наконец, еще одно положение, относящееся к рассматриваемому вопросу, содержится в проекте статьи 104 "Изменение сумм ограничений". |
| The corresponding provision for the electronic version of the document may then become: New draft article 48 ter. | Соответствующее положение, касающееся электронного варианта такого документа, может в таком случае стать: Новым проектом статьи 48 тер. |
| The latter provision raises difficulties both in principle and at the technical level. | Последнее положение создает трудности как принципиального, так и технического порядка. |
| The core provision of Chapter 13 of the draft convention is draft article 64: Basis of limitation of liability. | Основное положение главы 13 проекта конвенции содержится в проекте статьи 64 "Основания ограничения ответственности". |
| The provision is specifically directed against money laundering as an activity closely connected with organized crime and terrorism. | Это положение направлено прежде всего против «отмывания» денег как деятельности, тесно связанной с организованной преступностью и терроризмом. |
| The aforementioned provision does not apply to the defence, police and security forces. | Вышеупомянутое положение не применяется в отношении сил обороны, полиции и безопасности. |
| This particular provision is hotly contested by some key software industry players. | Это конкретное положение жарко оспаривается некоторыми ключевыми игроками в индустрии ПО. |
| This provision is clearly envisaged in Section 9 of the Nepal Treaty Act. | Подобное положение четко изложено в статье 9 Закона Непала о договорах. |
| Equivalent provision will be made to other articles of the Model Law referring to meetings. | Эквивалентное положение будет подготовлено для других статей Типового закона, в которых говорится о проведении собраний. |
| The Group of 77 and China endorsed the recommendation of the Committee on Conferences aimed at improving the provision of interpretation services to those meetings. | Группа 77 и Китай поддерживают рекомендацию Комитета по конференциям, призванную улучшить положение с обеспечением устного перевода на этих совещаниях. |
| As mentioned, that provision has already been applied. | Как уже говорилось, это положение уже применяется. |
| A number of delegations indicated their general approval of the provision. | Несколько делегаций в общем одобрили это положение. |
| It was also suggested that the provision would probably require more attentive re-examination in the light of subsequent articles. | Была также высказана идея о том, что это положение, по-видимому, потребует тщательного повторного изучения в свете последующих статьей. |
| It was also suggested that the provision should be incorporated into article 18. | Было предложено также включить это положение в статью 18. |
| Article 72 of the Helsinki Rules as revised also has a similar provision. | Аналогичное положение также содержится в статье 72 пересмотренных Хельсинских правил. |
| The 2003 Kiev Protocol has a provision of similar import. | В Киевском протоколе 2003 года содержится положение об аналогичном импорте. |