Introduction 1. Special provision 658 entered into force in RID/ADR 2013. |
Специальное положение 658 вступило в силу в рамках издания МПОГ/ДОПОГ 2013 года. |
This special provision was added for UN numbers 1361 and 3088. |
Это специальное положение было включено для номеров ООН 1361 и 3088. |
Special provision 665 is adopted for states-parties to RID. |
Специальное положение 665 принято для государств - участников МПОГ. |
This latter provision precludes the possibility of using panes of laminated glass or plastic material. |
Последнее положение исключает возможность использования слоистого стекла или стекла, изготовленного из пластического материала. |
A provision for performance security may have acted as a deterrent against the non-performance of the contract. |
Положение о гарантии исполнения могло бы сыграть сдерживающую роль в плане неисполнения контракта. |
The provision relating to the imposition of the death penalty as a punishment has been removed from the new criminal code adopted in August 2003. |
Из нового уголовного кодекса, принятого в августе 2003 года, было исключено положение, касающееся применения смертной казни в качестве меры наказания. |
The acts have a general provision for justified unequal treatment. |
В указанных законах предусмотрено положение об оправданном неравном обращении. |
1.18 As permitted on first-time adoption of IPSAS, the following transitional provision has been applied. |
1.18 Поскольку первое применение МСУГС допускает использование переходных положений, было применено следующее переходное положение, предусмотренное МСУГС. |
Project assets (technical cooperation PPE) purchased since 1 January 2013 are recognized and capitalized in accordance with IPSAS without taking into consideration the transitional provision. |
Проектные активы (ИУО для целей технического сотрудничества), приобретенные с 1 января 2013 года, учитываются и капитализируются в соответствии с МСУГС, не принимая во внимание переходное положение. |
The draft Environment Act, which contained a provision controlling the import of ozone-depleting substances, was at an advanced stage of preparation. |
На продвинутой стадии подготовки находится проект закона об окружающей среде, который содержит положение о регулирования импорта озоноразрушающих веществ. |
An equivalent provision exists concerning the contravention of European Union sanctions. |
В случае нарушения санкций Европейского союза действует аналогичное положение. |
A feature of both bills before the fifteenth Congress is a provision dealing with the joint and several liability of company officers. |
Одним из элементов обоих законопроектов, рассматриваемых Конгрессом пятнадцатого созыва, является положение, касающееся солидарной ответственности должностных лиц компании. |
This provision applies regardless of whether or not the alien is still in Sweden at the relevant time. |
Указанное положение применяется независимо от того, находится ли по-прежнему иностранец или нет в соответствующее время в Швеции. |
They claim that the provision of the eight additional seats has not always been fulfilled. |
Они утверждают, что положение о восьми дополнительных местах не всегда осуществлялось. |
The former provision that the device shall meet the requirements of this Regulation is superfluous as it is already covered by paragraph 15.1.1. |
Прежнее положение о том, что устройство должно соответствовать требованиям настоящих Правил, является избыточным, так как оно уже отражено в пункте 15.1.1. |
This provision provides the constitutional basis for freedom of association in Burkina Faso. |
Это положение является конституционной основой свободы ассоциации в Буркина-Фасо. |
A similar provision applies to the Welsh Assembly under the Government of Wales Act 1998. |
Аналогичное положение распространяется на Ассамблею Уэльса согласно Закону о правительстве Уэльса 1998 года. |
The Roma integration strategy, particularly its provision on equal access to health and employment, was commended. |
Делегация одобрила стратегию по интеграции рома, в частности ее положение о равном доступе к здравоохранению и занятости. |
That provision was grounded in State practice and consistent with the Vienna regime. |
Это положение основывается на практике государств и соответствует Венскому режиму. |
Yet according to another view, it was not advisable for the Commission to elaborate a provision on appeals against an expulsion decision. |
А согласно еще одной точке зрения, Комиссии нецелесообразно разрабатывать положение об апелляциях на решение о высылке. |
This provision directs the Panel not to examine national laws but the applicable international law. |
Это положение указывает на то, что Трибунал должен анализировать не национальное законодательство, а применимое международное право. |
For example, the Japanese legislation includes a provision that local governments should engage in weather forecasting to help to prevent disasters caused by storms. |
Например, в законодательстве Японии содержится положение о том, что местные органы власти должны участвовать в метеорологическом прогнозировании, с тем чтобы содействовать предотвращению бедствий, вызываемых ураганами. |
During the Vienna Conference, various delegations recognized that a provision on provisional application reflected the growing practice of States in that area. |
В ходе Венской конференции разные делегации говорили о том, что положение, касающееся временного применения, является отражением все более широкой практики государств в этой сфере. |
In response, it was said that the provision was included in a number of other UNCITRAL instruments. |
В ответ было указано, что такое положение включено в ряд других документов ЮНСИТРАЛ. |
Applying this provision to foreign arbitral awards, it ruled that such awards could be used as evidence. |
Применив это положение к иностранным арбитражным решениям, суд заключил, что те могут быть использованы в качестве доказательства. |