A provision was needed which gave States with concerns regarding "maritime plus" contracts the flexibility to opt out. |
Необходимо разработать положение, которое предоставляет государствам, имеющим проблемы в отношении контрактов "с элементом морской перевозки", гибкость, позволяющую им сделать оговорку о нераспространении действия. |
The Secretariat suggested that that provision be added as a standard to the accommodation category. |
Секретариат предложил добавить такое положение в качестве нормативного требования в категорию «Жилые помещения». |
The Working Group recommended the inclusion of the provision of offices/workspace under the self-sustainment category "accommodation". |
Рабочая группа рекомендовала включить положение об обеспечении служебных/рабочих помещений в категорию «Жилые помещения» по линии самообеспечения. |
Zambia wishes to reiterate her position that this provision is note targeted at journalists as has been suggested. |
Замбия вновь хотела бы заявить, что соответствующее вопреки высказанному предположению положение не направлено против журналистов. |
It was agreed that further substantive provision to mandate competition in article 22 ter would therefore not be required. |
Было решено, что в силу этого включать в статью 22 тер дополнительное положение, предписывающее обеспечение конкуренции, не требуется. |
The provision related to capital punishment was retained by decisions democratically taken through a parliamentary process. |
Положение, касающееся смертной казни, было сохранено на основании решений, принятых демократическим путем в рамках парламентского процесса. |
A number of delegations expressed the view that such a provision did not belong to an optional protocol. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что такое положение не должно фигурировать в факультативном протоколе. |
Both Acts contain a provision on the separation of prisoners under 18 years of age. |
Оба этих закона содержат положение об отдельном содержании заключенных в возрасте до 18 лет. |
This provision prohibits in particular all discrimination based on origin or race. |
В частности это положение запрещает любую дискриминацию по признакам происхождения или расы. |
Many aspects of the Monterrey Consensus remained relevant, including its provision for a real pact between partners for development. |
Многие аспекты Монтеррейского консенсуса остаются значимыми, включая его положение о разработке реального договора между партнерами по развитию. |
Explanation - A provision along these lines would reinforce the rule that parties shall refrain from establishing human shields. |
Объяснение - положение в этом русле укрепляло бы правило на тот счет, что стороны воздерживаются от выставления "живых щитов". |
The existing national reporting system is particularly laudable for its provision that reports should be accessible to the public. |
Существующая система национальной отчетности особенно похвальна за ее положение о том, что доклады должны быть доступны для общественности. |
However, the court cannot apply this single provision easily because it needs to be accompanied by other procedural provisions. |
Тем не менее суд не может применять только одно это положение, поскольку производство дела должно подкрепляться другими процессуальными нормами. |
There is provision under the Penal Code to prosecute for offences in women trafficking. |
В Уголовном кодексе содержится положение об уголовном преследовании такого преступления, как торговля женщинами. |
This provision would apply to persons who violate the Convention. |
Это положение применяется к лицам, нарушающим положения Конвенции. |
The aim of this provision is to prevent the importation and use of all types of concealed and street-fighting weapons. |
Цель этого положение заключается в предотвращении импорта и использования всех типов скрытого и уличного оружия. |
That provision was all the more important to stress since it went further than article 3 of the Convention against Torture. |
Это положение тем более заслуживает внимания, поскольку оно идет дальше статьи З Конвенции против пыток. |
The Committee wanted to know how the State party reconciled that provision with international regulations on forced disappearances. |
Комитету хотелось бы знать, как государство-участник увязывает это положение с международными нормами, касающимися насильственных исчезновений. |
Despite being normally reserved for certain particular cases, this provision appeared to have been applied frequently. |
Хотя это положение в принципе предусмотрено для отдельных особых случаев, оно, по-видимому, применяется достаточно часто. |
There had been much debate about that provision, as detailed in the written reply to question 36 of the list of issues. |
Это положение стало предметом активного обсуждения, о чем подробно говорится в письменном ответе на вопрос 36 перечня. |
The Criminal Code contained a provision that explicitly prohibited the use of evidence obtained by torture and other coercive means. |
В Уголовном кодексе предусмотрено положение о прямом запрещении использования свидетельских показаний, полученных с применением пыток и других средств принуждения. |
The SPT recommends that the Swedish authorities take the necessary steps to ensure that this new provision is effectively applied in practice. |
ППП рекомендует шведским властям принять необходимые меры для того, чтобы это новое положение эффективно применялось на практике. |
That provision applied to the Covenant also. |
Это положение действует и в отношении Пакта. |
If it was unable to comply with any provision, it would enter a reservation; such reservations were kept under review. |
Если оно не в состоянии выполнить какое-либо положение, оно делает оговорку; такие оговорки могут быть пересмотрены. |
If so, that provision in the Family Code could also just as well be removed. |
В случае положительного ответа на этот вопрос, соответствующее положение Семейного кодекса должно быть упразднено. |