| A provision was needed which gave States with concerns regarding "maritime plus" contracts the flexibility to opt out. | Необходимо разработать положение, которое предоставляет государствам, имеющим проблемы в отношении контрактов "с элементом морской перевозки", гибкость, позволяющую им сделать оговорку о нераспространении действия. |
| The Secretariat suggested that that provision be added as a standard to the accommodation category. | Секретариат предложил добавить такое положение в качестве нормативного требования в категорию «Жилые помещения». |
| The Working Group recommended the inclusion of the provision of offices/workspace under the self-sustainment category "accommodation". | Рабочая группа рекомендовала включить положение об обеспечении служебных/рабочих помещений в категорию «Жилые помещения» по линии самообеспечения. |
| Zambia wishes to reiterate her position that this provision is note targeted at journalists as has been suggested. | Замбия вновь хотела бы заявить, что соответствующее вопреки высказанному предположению положение не направлено против журналистов. |
| It was agreed that further substantive provision to mandate competition in article 22 ter would therefore not be required. | Было решено, что в силу этого включать в статью 22 тер дополнительное положение, предписывающее обеспечение конкуренции, не требуется. |
| The provision related to capital punishment was retained by decisions democratically taken through a parliamentary process. | Положение, касающееся смертной казни, было сохранено на основании решений, принятых демократическим путем в рамках парламентского процесса. |
| A number of delegations expressed the view that such a provision did not belong to an optional protocol. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что такое положение не должно фигурировать в факультативном протоколе. |
| Both Acts contain a provision on the separation of prisoners under 18 years of age. | Оба этих закона содержат положение об отдельном содержании заключенных в возрасте до 18 лет. |
| This provision prohibits in particular all discrimination based on origin or race. | В частности это положение запрещает любую дискриминацию по признакам происхождения или расы. |
| Many aspects of the Monterrey Consensus remained relevant, including its provision for a real pact between partners for development. | Многие аспекты Монтеррейского консенсуса остаются значимыми, включая его положение о разработке реального договора между партнерами по развитию. |
| Explanation - A provision along these lines would reinforce the rule that parties shall refrain from establishing human shields. | Объяснение - положение в этом русле укрепляло бы правило на тот счет, что стороны воздерживаются от выставления "живых щитов". |
| The existing national reporting system is particularly laudable for its provision that reports should be accessible to the public. | Существующая система национальной отчетности особенно похвальна за ее положение о том, что доклады должны быть доступны для общественности. |
| However, the court cannot apply this single provision easily because it needs to be accompanied by other procedural provisions. | Тем не менее суд не может применять только одно это положение, поскольку производство дела должно подкрепляться другими процессуальными нормами. |
| There is provision under the Penal Code to prosecute for offences in women trafficking. | В Уголовном кодексе содержится положение об уголовном преследовании такого преступления, как торговля женщинами. |
| This provision would apply to persons who violate the Convention. | Это положение применяется к лицам, нарушающим положения Конвенции. |
| The aim of this provision is to prevent the importation and use of all types of concealed and street-fighting weapons. | Цель этого положение заключается в предотвращении импорта и использования всех типов скрытого и уличного оружия. |
| That provision was all the more important to stress since it went further than article 3 of the Convention against Torture. | Это положение тем более заслуживает внимания, поскольку оно идет дальше статьи З Конвенции против пыток. |
| The Committee wanted to know how the State party reconciled that provision with international regulations on forced disappearances. | Комитету хотелось бы знать, как государство-участник увязывает это положение с международными нормами, касающимися насильственных исчезновений. |
| Despite being normally reserved for certain particular cases, this provision appeared to have been applied frequently. | Хотя это положение в принципе предусмотрено для отдельных особых случаев, оно, по-видимому, применяется достаточно часто. |
| There had been much debate about that provision, as detailed in the written reply to question 36 of the list of issues. | Это положение стало предметом активного обсуждения, о чем подробно говорится в письменном ответе на вопрос 36 перечня. |
| The Criminal Code contained a provision that explicitly prohibited the use of evidence obtained by torture and other coercive means. | В Уголовном кодексе предусмотрено положение о прямом запрещении использования свидетельских показаний, полученных с применением пыток и других средств принуждения. |
| The SPT recommends that the Swedish authorities take the necessary steps to ensure that this new provision is effectively applied in practice. | ППП рекомендует шведским властям принять необходимые меры для того, чтобы это новое положение эффективно применялось на практике. |
| That provision applied to the Covenant also. | Это положение действует и в отношении Пакта. |
| If it was unable to comply with any provision, it would enter a reservation; such reservations were kept under review. | Если оно не в состоянии выполнить какое-либо положение, оно делает оговорку; такие оговорки могут быть пересмотрены. |
| If so, that provision in the Family Code could also just as well be removed. | В случае положительного ответа на этот вопрос, соответствующее положение Семейного кодекса должно быть упразднено. |