| The provision of 1 shall apply, respectively, to a request for judicial assistance addressed to the Court by a court or a prosecutor. | Положение 1 соответственно распространяется на просьбы о юридической помощи, адресованные Суду каким-либо судом или прокурором. |
| This provision indicates a further requirement that profits should be measured over the life of the contract. | Это положение налагает еще одно требование в отношении того, что выгоду необходимо распределить на срок осуществления контракта. |
| Special provision for dispute settlement in the draft articles? | Специальное положение об урегулировании споров в проектах статей? |
| States may have difficulty in deciding which treaty or which provision of which treaty governs any given factual situation. | У государств могут возникнуть трудности при решении о том, какой договор или какое положение какого договора регулирует ту или иную конкретную фактическую ситуацию. |
| This same provision makes it possible for collective countermeasures to be taken in the case of serious violations of essential obligations to the international community as a whole. | Это же положение открывает возможность для применения коллективных мер в случае серьезных нарушений основополагающих обязательств перед международным сообществом в целом. |
| However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. | Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты. |
| Children with severe and acute malnutrition, for example, were being reached through measures such as the provision of ready-to-use therapeutic foods. | Например, дети, страдающие от тяжелых и острых форм недоедания, охватываются такими мерами, как предоставление готовых продуктов лечебного питания. |
| This programme seeks to provide gainful employment to the urban unemployed or underemployed poor through setting up of micro enterprises and also through provision of Wage Employment by utilizing their labour for construction of useful public assets. | Эта программа направлена на предоставление оплачиваемой работы городским безработным или малоимущим лицам из числа неполно занятых путем создания микропредприятий, а также использования их труда на строительстве объектов полезного общественного назначения. |
| Article 2 (2) of the said regulation also stipulates that the provision of compensation, restitution and/or rehabilitation as mentioned in Article 2 (1) shall be rendered in a proper, prompt and feasible manner. | Пункт 2 статьи 2 данного Постановления предусматривает также, что предоставление компенсации, реституции и/или реабилитации, указанных в пункте 1 статьи 2, должно носить надлежащий, оперативный и действенный характер. |
| The Force Generation Service serves as the principal adviser to the Military Adviser on military force generation, and is responsible for the generation of military personnel and units for the field missions, provision of military advice, liaison with external military clients and management of existing databases. | Служба комплектования сил, которая является главным консультантом Военного советника по вопросам комплектования военных сил, отвечает за комплектование личного состава и подразделений для полевых миссий, предоставление военных консультаций, контакты с внешними военными клиентами и ведение имеющихся баз данных. |
| The responsibility of these doctors will be identification of symptoms of the children subjected to violence and provision of come assistance to them. | Эти врачи будут отвечать за выявление симптомов у детей, против которых было совершено насилие, и за оказание им надлежащей помощи. |
| This could be achieved through research and analysis of specific relevant topics, technical meetings to exchange views and experiences, and the provision of technical assistance and capacity-building upon request. | Это может быть реализовано с помощью таких направлений работы, как изучение и анализ соответствующих конкретных тем, проведение технических совещаний для обмена мнениями и опытом и оказание в ответ на поступающие запросы технической помощи и осуществление деятельности по укреплению потенциала. |
| The Group of 77 believed that health and education should be at the centre of concern and that an enabling international climate, in which provision was made for assistance to the developing countries, was needed. | Он уточняет, что, по мнению Группы 77, в центре внимания должны находиться вопросы здравоохранения и образования, и необходима благоприятная международная обстановка, в рамках которой предусматривалось бы оказание помощи развивающимся странам. |
| The Department is responsible for the management and direction of peacekeeping operations; the provision of comprehensive administrative and logistic support to all field missions; and the development, maintenance and enhancement of a ready, flexible capacity to undertake peacekeeping and other field operations. | Департамент отвечает за управление и руководство операциями по поддержанию мира; оказание всеобъемлющей административной и материально-технической поддержки всем полевым миссиям; и создание, поддержание и укрепление готового, гибкого потенциала для проведения операций по поддержанию мира и других полевых операций. |
| The provision of humanitarian assistance to Belarus is continuing. | Продолжается оказание гуманитарной помощи Беларуси. |
| Although mandated by the General Assembly in its resolution 62/220, there has been no budgetary provision approved for the required conference services. | Несмотря на принятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/220 решение, никаких бюджетных ассигнований на обеспечение соответствующего конференционного обслуживания утверждено не было. |
| (e) The lack of regulations on the provision of reasonable accommodations for persons with disabilities in the workplace, both public and private. | ё) отсутствием норм, регулирующих обеспечение разумных приспособлений для инвалидов в сфере труда как в государственном, так и в частном секторе. |
| Social rights and the right to social security (and the right to pension provision, too) are anchored in the Constitution. | Основа для социальных прав и прав на социальное обеспечение (и права на пенсионное обеспечение) заложена в Конституции. |
| Provision of energy efficiency participants' interaction with international, governmental, public, production and banking institutions. | обеспечение взаимодействия участников процесса повышения энергоэффективности с международными, правительственными, общественными организациями, производственными структурами и банковскими учреждениями. |
| Those values include habitats for diverse biological resources, the provision of food, tourism opportunities, transportation routes, storm protection and climate regulation. | К факторам, определяющим такого рода ценность, относятся места обитания, располагающие самыми различными биологическими ресурсами, обеспечение продовольствия, возможности для развития туризма, транспортные магистрали, защита от штормовой погоды и регулирование климата. |
| A provision in the amount of $69,100 is included for the refurbishing of communications equipment to ensure its serviceability before its transfer to other missions. | Включены ассигнования в размере 69100 долл. США на восстановление аппаратуры связи в целях обеспечения ее пригодности к эксплуатации до передачи другим миссиям. |
| A provision of $49,900 has been requested for 2004/05 for the acquisition of public information equipment, public information services and supplies and maintenance of equipment. | На 2004/05 финансовый год были испрошены ассигнования на сумму 49900 долл. США на приобретение оборудования для деятельности в области общественной информации, на покрытие расходов на услуги и материалы в области общественной информации и на обслуживание оборудования. |
| Provision is made for one Military Observer. | Предусматриваются ассигнования на оплату услуг одного военного наблюдателя. |
| Provision is made for approximately 864 hours for locally recruited staff during periods of peak workload. | Предусматриваются ассигнования на оплату сверхурочной работы в объеме приблизительно 864 часов для набираемых на местной основе сотрудников в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
| Provision of $60,000 is made for the cost of replacing and refurbishing of sleeping bags, flak jackets and ballistic blankets due to normal wear and tear, estimated at a monthly cost of $5,000. | Ассигнования в размере 60000 долл. США предназначены для покрытия расходов, связанных с заменой и ремонтом спальных мешков, пуленепробиваемых жилетов и защитных покрывал для автотранспортных средств в связи с их нормальным износом из расчета в среднем 5000 долл. США в месяц. |
| Reduced requirements result from a lower provision for the acquisition of special equipment as a result of a better stock position as compared to the current budgetary period. | Сокращение потребностей обусловлено снижением объема ассигнований на закупку специального оборудования в связи с более удовлетворительным уровнем запасов по сравнению с текущим бюджетным периодом. |
| The Advisory Committee requested clarification on the lump-sum system for Defence Counsel fees and a breakdown of the provision of $7,234,400 requested under contractual services for this purpose. | Консультативный комитет запросил разъяснения относительно системы выплаты единовременного вознаграждения адвокатам и разбивки ассигнований в 7234400 долл. США, запрошенных для этой цели по статье «Услуги по контрактам». |
| In computing the provision for the delayed recruitment factor, the Administration makes a distinction between Professional and General Service categories of posts and between continuing and newly established posts but does not distinguish between the various duty stations. | При расчете ассигнований с учетом фактора отсроченного найма администрация проводит различие между должностями категории специалистов и категории общего обслуживания и между сохраняющимися и новыми утвержденными должностями, однако не проводит различия между разными местами службы. |
| A provision of $650,000 is requested for construction, alteration, improvements and major maintenance, reflecting a decrease of $1,331,400 over the appropriation for 2000-2001 (ibid., para. 63). | По разделу «Строительство, переоборудование, перестройка и капитальный ремонт» испрашиваются ассигнования в размере 650000 долл. США, что на 1331400 долл. США меньше по сравнению с объемом ассигнований на 2000 - 2001 годы (там же, пункт 63). |
| The resources proposed for communications amount to $1,656,100 for 2007/08; reflecting an increase of $474,900 (40.2 per cent), compared to the provision for 2006/07. | ЗЗ. На 2007/08 год объем ресурсов, предложенных по разделу «Связь», составляет 1656100 долл. США; это отражает увеличение ассигнований на 474900 долл. США (40,2 процента) по сравнению с 2006/07 годом. |
| Finally, she would appreciate details on the implementation of Decree 2562 (2001) on the provision of public education to displaced students. | Наконец, она была бы признательна за представление информации об осуществлении декрета 2562 (2001) об охвате государственным образованием учащихся из числа перемещенных лиц. |
| Approximately four papers and studies analysing the humanitarian impacts of multilateral economic sanctions on civilian populations and provision of position papers and information to relevant intergovernmental bodies; | Приблизительно четыре доклада и исследования, в которых анализируется воздействие многосторонних экономических санкций на гражданское население с гуманитарной точки зрения, и представление документов с изложением позиции и информации соответствующим межгосударственным органам; |
| (e) Provide an appropriate balance between time devoted to the provision of background information and time devoted to questions and discussion; | е) надлежащий баланс между временем, выделенным на представление справочной информации, и временем для вопросов и обсуждений; |
| (b) to make recommendations to the Government about matters affecting compliance with human rights, including the making of a recommendation that a particular question about the legal effect of a provision of the Bill of Rights be referred to the Supreme Court for its opinion; and | Ь) представление правительству рекомендаций по вопросам, касающимся соблюдения прав человека, включая рекомендацию о передаче того или иного конкретного вопроса о юридических последствиях определенного положения Билля о правах человека в Верховный суд для вынесения заключения; и |
| Provision of quantitative policy-relevant information on monitored and modelled air pollution effects; | а) представление относящейся к проводимой политике количественной информации о наблюдаемом и моделируемом воздействии загрязнения воздуха; |
| Some concrete improvements in this regard include the provision of $250,000 worth of funding to the Prince George Native Friendship Centre for the renovation of its building. | В качестве конкретного примера положительных сдвигов в этом направлении можно привести выделение 250000 долл. на реконструкцию здания Центра дружбы с аборигенами им. принца Джорджа. |
| We must ensure that the existing resources are not diverted and that adequate provision for additional resources is made in order to allow the United Nations system agencies to take on the climate change responsibilities mandated by the intergovernmental decisions. | Мы должны быть уверены, что имеющиеся ресурсы не будут перенаправляться на другие цели и что будет адекватным образом предусмотрено выделение дополнительных ресурсов, для того чтобы учреждения системы Организации Объединенных Наций могли выполнять связанные с изменением климата обязанности, санкционированные межправительственными решениями. |
| As a result, a provision of $157,400 is made for asphalting the road network along the Blue Line and upgrading sealed hard standings and internal roads systems within United Nations positions. | В результате этого предусмотрено выделение ассигнований в размере 157400 долл. США на цели асфальтирования сети дорог вдоль «голубой линии» и модернизации изолированных автостоянок с твердым покрытием и внутренних дорожных систем на позициях Организации Объединенных Наций. |
| JIU firmly believed that if the General Assembly and the Security Council wished to pursue a results-based management approach, they should find ways and means to ensure coherence and consistency in the adoption of the mandates and objectives of peacekeeping operations and the provision of related resources. | И хотя ожидаемые результаты должны соизмеряться с выделенным объемом ресурсов, в случае с операциями по поддержанию мира наблюдается некоторая диспропорция, поскольку Совет Безопасности устанавливает общие цели, а Генеральная Ассамблея утверждает выделение ресурсов. |
| The most significant factor contributing to the variance under this heading is the provision for the rental and operation of a fleet of seven helicopters for the full budget period on the assumption that the current restrictions on helicopter flights over Eritrea will be lifted by 1 July 2007. | Самым важным фактором, обусловившим разницу по данному разделу, является выделение ассигнований на аренду и эксплуатацию семи вертолетов в течение всего бюджетного периода, исходя из предположения о том, что введенные ограничения на полеты вертолетов в воздушном пространстве Эритреи 1 июля 2007 года будут сняты. |
| Consequently, this constitutional provision takes precedence over the concern to provide maximum guarantees of the right of defence. | Следовательно, указанная конституционная норма стоит выше любой попытки обеспечить максимальные гарантии права защиты. |
| With regard to the application of article 64 of the Code of Criminal Procedure, there were two reasons for the introduction of that provision. | Что касается вопроса о применении статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса, то предусмотренная ею норма была включена по двум причинам. |
| Thus, the discriminatory provision that a woman does not pay any costs when she is naturalized together with her husband, but that she does when she submits the application separately, still exists. | Таким образом, все еще действует дискриминационная норма, в соответствии с которой женщина не несет никаких расходов, когда она проходит натурализацию совместно со своим мужем, но ей приходится нести такие расходы, если она подает свое заявление самостоятельно. |
| The penal provision in Article 60 of this Law that is applied in case of violation of Article 3 of the Law respecting the Employment Office reads: | Норма, снабженная уголовной санкцией, в статье 60 этого закона, которая применяется в случае нарушения статьи 3 закона, касающаяся Бюро по трудоустройству, гласит: |
| Similarly, one might wonder whether the provision of the Labour Law whereby the position adopted by citizens was determined by their professional conscience did not lead to acts of discrimination based on so subjective a concept. | Следуя той же логике, можно задать вопрос о том, не ведет ли норма Трудового кодекса, согласно которой положение гражданина определяется профессиональной совестью, к дискриминации на основе столь малообъективного понятия, как профессиональная совесть. |
| States should ensure that mechanisms to track, monitor and evaluate legal aid are established and should continually strive to improve the provision of legal aid. | Государствам следует обеспечивать создание механизмов для отслеживания, контролирования и оценки юридической помощи и постоянно стремиться к совершенствованию порядка оказания юридической помощи. |
| For this reason, it recommends that the State party should adopt an explicit legal provision establishing a mechanism to ensure that security forces whose members are suspected of having committed an enforced disappearance do not participate in the investigation. | В этой связи Комитет рекомендует принять конкретное нормативное положение, которое бы прямо предусматривало создание механизма, обеспечивающего, что силы безопасности, члены которых подозреваются в совершении акта насильственного исчезновения, не допускаются до участия в расследовании. |
| In the Cayman Islands, a separate detention centre for juvenile prisoners had been built, and progress had been made in such areas as staff training, prisoner education, provision of religious facilities and sentence planning. | На Каймановых островах был построен отдельный центр содержания под стражей для несовершеннолетних правонарушителей, и был достигнут прогресс в таких областях, как подготовка персонала, обучение заключенных, создание условий для отправления религиозных обрядов и планирование наказаний. |
| (e) To make provision for witness protection, especially for children and women; | ё) создание условий для защиты свидетелей в особенности детей и женщин; |
| The Committee welcomes the State party's 2011 Law on social services, which facilitates government collaboration with non-governmental organizations in the provision of social services as well as the establishment of a State Council for support to non-governmental organizations and its annual funding for small-scale projects. | Комитет приветствует принятый государством-участником в 2011 году Закон о социальных услугах, который облегчает сотрудничество правительства с неправительственными организациями в деле оказания социальных услуг, а также создание Государственного совета в поддержку неправительственных организаций и выделение ему ежегодного финансирования на осуществление небольших проектов. |
| Bilateral efforts to resolve the matter continued throughout the biennium, while UNOPS has made an accounting provision for the disputed balance. | Хотя на протяжении всего двухгодичного периода на двустороннем уровне по-прежнему предпринимались попытки решить эту проблему, ЮНОПС создало резерв средств в размере неурегулированного сальдо. |
| However, UNOPS has made a provision for the full amount of the 2006 overspend pending the allocation of any additional funds. | Вместе с тем ЮНОПС создало резерв на 2006 год в размере полной суммы перерасходованных средств в ожидании поступления любых дополнительных средств. |
| The provision represents contributions receivable from Member States and new Member States for prior bienniums at balance sheet date. | Резерв представляет собой взносы к получению от государств-членов и новых государств-членов за предыдущие двухгодичные периоды на дату составления балансовой ведомости. |
| As indicated in paragraph 186, the Panel has included appropriate provision for the costs of long-term monitoring of the remediation activities in the award recommended for claim No. 5000451. | Как указывается в пункте 186, Группа включила в компенсацию, рекомендованную по претензии Nº 5000451, соответствующий резерв для покрытия расходов по долгосрочному мониторингу деятельности по восстановлению. |
| With respect to the provision to deploy additional major equipment as overstock, the report indicates that the Working Group recommends that the overstock of major equipment be increased from 10 to 20 per cent. | Что касается положения о развертывании сверхнормативных запасов основного имущества, то в докладе указывается, что Рабочая группа рекомендует увеличить резерв основного имущества, развертываемого в качестве сверхнормативных запасов, с 10 до 20 процентов. |
| The Committee recalls that adequate provision of good quality rations are very important to the health and welfare of military personnel. | Комитет напоминает, что адекватное снабжение пайками хорошего качества имеет очень важное значение для здоровья и благополучия военного персонала. |
| Responsible for the provision of engineering support services, including initial provision, maintenance, spare part holdings and technical advice, for generators, electrical equipment, air-conditioners, refrigeration, fire appliances, water supply and water purification equipment. | Отвечает за оказание услуг по технической поддержке, включая первоначальную установку, эксплуатацию и снабжение запасными частями генераторов, электрооборудования, кондиционеров, холодильного оборудования, средств пожаротушения, узлов водопроводной системы и водоочистного оборудования, а также за предоставление соответствующих технических консультаций. |
| The establishment of educational activity, including the provision of teaching aids and basic educational materials, should be accepted as a priority component of humanitarian assistance; | Налаживание деятельности в области образования, включая снабжение учебными пособиями и базовыми учебными материалами, должно считаться одним из приоритетных компонентов гуманитарной помощи; |
| Most of those deaths could have been avoided by provision of safe drinking water and vitamin A. Thanks to emergency support and a national appeal in Brazil, UNICEF procured 9,000 ceramic water filters and supplies of sodium hypochlorite solution. | Большинство этих смертельных случаев можно было бы предотвратить, если бы имелось снабжение безопасной питьевой водой и витаминами А. Благодаря чрезвычайной поддержке и национальному призыву в Бразилии ЮНИСЕФ приобрел 9000 керамических водных фильтров и раствор гипохлорита натрия. |
| (c) Assisting with the procurement and provision of mission-wide long-term fuel and ration contracts to take over from current bilateral arrangement. | с) оказание помощи в решении вопросов закупок и заключении долгосрочных контрактов на снабжение всех компонентов Миссии топливом и продовольственными пайками вместо действующих договоренностей, заключенных на двусторонней основе; |
| While local administrations receive a budget allocation to pay for salaries, there is usually no provision for goods and services, or investment. | Хотя местные органы власти получают из бюджета средства для выплаты окладов, обычно они не могут предоставлять товары и услуги и делать инвестиции. |
| The provision of assistance or advice by French nationals in relation to the designated items is also prohibited. | Гражданам Франции запрещено также оказывать содействие и предоставлять консультативную помощь в связи с указанными товарами. |
| It is prohibited for any Norwegian legal person or any person who is present in Norwegian territory to provide technical training or assistance related to the provision, manufacture or use of such arms, materiel and equipment as are mentioned in subsection 1. | Любому норвежскому юридическому лицу и любому лицу, находящемуся на территории Норвегии, запрещается предоставлять услуги по техническому обучению или технической помощи, связанные с предоставлением, изготовлением, обслуживанием и применением таких вооружений, материальных средств и техники, о которых говорится в пункте 1. |
| Provision of necessary support services for working women and steps to encourage, in particular, the establishment and development of higher-quality day care centres and nurseries. | Предоставлять работающим женщинам необходимые вспомогательные услуги и, в частности, поощрять создание и развитие яслей и детских садов, которым должно уделяться большее внимание. |
| Whether a country should agree to a broad assistance-in-collection provision would depend in part on its capacity to provide assistance. | Согласие страны на включение широкого положения об оказании помощи в сборе налогов отчасти будет зависеть от ее возможностей предоставлять такую помощь. |
| Furthermore, the Committee might envisage the elaboration and adoption of additional general recommendations addressing States parties' obligations under the individual paragraphs of article 5 that will supplement its general recommendation XX on this provision. | Кроме того, Комитет мог бы предусмотреть разработку и принятие дополнительных общих рекомендаций относительно обязательств государств-участников по конкретным пунктам статьи 5 в качестве дополнения к своей общей рекомендации ХХ по данному положению. |
| If the provision was intended to cover the use of countermeasures against third States or against another international organization, then granting the right to apply countermeasures was cause for concern. | С другой стороны, речь идет о том, чтобы предусмотреть применение контрмер против третьих государств или другой международной организации, и стремление закрепить такое право вызывает озабоченность. |
| Provision for contractual data-processing services is proposed in connection with the database transfer and maintenance of data gathered by the Commission of Experts at an estimated $60,000 during the biennium. | Предлагается предусмотреть ассигнования, исчисляемые в размере 60000 долл. США в течение данного двухгодичного периода, на покрытие расходов, связанных с оказанием услуг по контрактам в области обработки данных, в связи с переводом баз данных и ведением баз данных, сбор которых осуществляет Комиссия экспертов. |
| It was further suggested that provision should be made for the right of judges to resign, as provided for in the Statute of the International Court of Justice. | Далее предлагалось предусмотреть положение о праве судей подавать в отставку, как это предусматривается в Статуте Международного Суда. |
| Provision must be made for a system for the selection of judges in which the most independent and impartial candidates are appointed. | Нужно предусмотреть систему отбора магистратов, с помощью которой на должность назначались бы самые независимые и беспристрастные из них. |
| To this end, the Mission's role will include the provision of strategic and technical advice to national stakeholders on security sector-wide issues, including those pertaining to civilian oversight and management, and the demobilization and integration/reintegration of ex-combatants. | Для достижения поставленной цели Миссия также будет оказывать национальным заинтересованным сторонам стратегические и технические консультативные услуги по общесекторальным вопросам безопасности, включая вопросы, касающиеся гражданского надзора и управления, а также демобилизации и интеграции/реинтеграции бывших комбатантов. |
| UNOCI was able to provide support, as mandated, through activities such as the collection and storage of weapons, the construction of cantonment sites, the destruction of unserviceable weapons and the provision of security. | ОООНКИ была в состоянии оказывать поддержку, как это предусмотрено ее мандатом, посредством таких мероприятий, как сбор и хранение оружия, строительство мест размещения, уничтожение непригодных вооружений и обеспечение безопасности. |
| The United Nations continued to assist the Federal Government of Somalia with the provision of technical advice on the formation of the Federal Member 21 November, UNSOM provided the Federal Government of Somalia with an options paper on State formation, including confidence-building measures. | Организация Объединенных Наций продолжала оказывать содействие федеральному правительству Сомали, предоставляя ему технические консультации по вопросу о формировании федеральных штатов-членов. 21 ноября МООНСОМ представила федеральному правительству Сомали документ с изложением вариантов в отношении формирования штатов, включая меры по укреплению доверия. |
| (a) Enhanced capacity of United Nations agencies at the country level to assist countries at their request, including through the provision of advisory services and technical and financial assistance, in the development of national promotion and protection systems | а) Повышение у учреждений Организации Объединенных Наций на страновом уровне способности оказывать странам, по их просьбе, помощь, в том числе в виде консультационных услуг и технической и финансовой помощи, в деле развития национальных систем поощрения и защиты прав человека |
| UNICEF continued to support the Government to in its implementation of an accelerated learning programme for over-age students with the provision of financial, technical and material support to the Ministry of Education and 50 ALP schools. | ЮНИСЕФ продолжал оказывать правительству поддержку в осуществлении ускоренной программы обучения школьников-переростков, предоставляя финансовую, техническую и материальную помощь министерству образования и 50 школам, осуществляющим программы ускоренного обучения. |
| States must also ensure access to, and the provision of, humanitarian assistance and relief to children during armed conflict. | Государства должны также обеспечивать детям во время вооруженного конфликта доступ к гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также ее предоставление. |
| In 1998, this provision was supplemented by a commitment of the federal, regional and municipal bodies to actually put men and women on an equal footing, which can be interpreted to constitute a clause on the State's basic policy. | В 1998 году это положение было дополнено обязательством федеральных, региональных и муниципальных органов обеспечивать мужчинам и женщинам равные возможности, что может рассматриваться в качестве одного из базовых принципов политики государства. |
| Without prejudice to a more prolonged analysis of the merits of a case, provision should be made for procedural measures that allow for immediate - and even precautionary or preventive - protection of social rights. | Это предполагает, что без ущерба для продолжительного анализа существа вопроса предусматриваются процессуальные меры, позволяющие незамедлительно обеспечивать защиту и даже судебную или превентивную охрану социальных прав. |
| Emphasizes the need to ensure adequate consideration of minority rights issues within the Human Rights Council and calls for the continuation of the Working Group on Minorities or a similar expert body to ensure the provision of specialized advice on minority rights issues to the Council in the future. | Подчеркивает необходимость обеспечивать надлежащее рассмотрение вопросов о правах меньшинств в рамках Совета по правам человека и призывает к продолжению деятельности Рабочей группы по меньшинствам или аналогичного экспертного органа с целью обеспечения в будущем специализированного консультирования Совета по вопросам о правах меньшинств. |
| The Department of Advanced Education and Labour continues to have responsibility for the provision of fundamental education to adults who have not received or completed the whole period of their primary and secondary education. | Департамент по вопросам повышения уровня образования и труда продолжает обеспечивать элементарное образование взрослым лицам, не получившим его или не закончившим начальную среднюю школу. |
| This provision was respected. | Это условие было соблюдено. |
| However, this provision is rarely utilized in Zambia due to the requirement of paying for the upkeep of the judgement debtor. | Однако в Замбии это условие используется достаточно редко, поскольку содержание должника в тюрьме требует больших расходов. |
| If any provision of these terms of use should be or become ineffective and/or oppose statutory provisions, the effectiveness of the remaining provisions of the terms of use are not affected. | Если какое-либо условие данных условий использования становится неэффективным и/или противоречит законным условиям, эффективность оставшихся условий этих условий использования от этого не страдает. |
| This authority was reinforced by requiring unanimity among member states to overrule the Commission - a provision that has strengthened the smaller states against the larger ones. | Эта власть была закреплена необходимостью единодушия среди государств-членов для того, чтобы отклонить предложение Комиссии - условие, которое придало силы небольшим государствам по отношению к более крупным. |
| Economic growth is essential for social development, particularly to ensure provision of basic social services. | Экономический рост есть главное условие социального развития, прежде всего в обеспечении основных социальных услуг. |