| There is also a provision for reserving 60% of all vacancies for female teachers in the Primary School Teaching. | Существует также положение, касающееся резервирования за женщинами 60 процентов всех вакансий учителей начальных школ. |
| A provision to welcome the Secretary-General's good-offices report would have been one way to indicate such even-handedness. | Положение, в котором с удовлетворением отмечался бы доклад Генерального секретаря о миссии добрых услуг, стало бы свидетельством такой беспристрастной позиции. |
| The same provision had been made in her country, but the hour could be taken either before or after work, so that it was possible to apply the provision more liberally. | Такое же положение было принято и в ее стране, однако этот час можно предоставлять либо перед работой, либо после нее, что позволило бы обеспечить более широкое применение этого положения. |
| States may have difficulty in deciding which treaty or which provision of which treaty governs any given factual situation. | У государств могут возникнуть трудности при решении о том, какой договор или какое положение какого договора регулирует ту или иную конкретную фактическую ситуацию. |
| However, the text of Article 5 allows party autonomy to be overridden by "applicable law," which could refer to almost any sort of legal provision. | Однако текст статьи 5 позволяет отменять автономию сторон с помощью "применимого права", к которому может относиться почти любое правовое положение. |
| But these freedoms depend also on other determinants, such as social and economic arrangements, education, provision of health care, social security, as well as political and civil rights, the liberty to participate in public discussion and in development activity. | Но эти свободы зависят также от других определяющих факторов, таких, как социальное и экономическое устройство, образование, предоставление медицинской помощи, социального обеспечения, а также политических и гражданских прав, свободы участвовать в публичной дискуссии и деятельности, направленной на развитие. |
| The junta also asserted that the confidence-building measures contained in the Conakry Agreement had not been carried out, including the assessment visit that was to have been conducted on 20 November 1997 by the ECOWAS Committee of Five Ministerial Assessment Team and the provision of humanitarian assistance. | Хунта также утверждала, что меры укрепления доверия, о которых идет речь в Конакрийском соглашении, не осуществлены, включая поездку для оценки положения, которую должна была совершить 20 ноября 1997 года министерская группа по оценке Комитета пяти ЭКОВАС, равно как и предоставление гуманитарной помощи. |
| One of the justifications for central planning was the universal and egalitarian provision of social benefits, which were granted to all citizens and were not tied to individual work efforts or contributions. | Одним из обоснований системы централизованного планирования было всеобщее и уравнительное предоставление социальных льгот, на которые имели права все граждане и которые не были связаны с индивидуальными трудовыми усилиями или вкладом. |
| Those programmes include the development of forensic capacity and infrastructure with regard to the evidence process between the crime scene and the courtroom, standardized training programmes, legislative support for governing authorities, awareness-raising for stakeholders and the provision of equipment, tools and materials. | Эти программы включают развитие потенциала и инфраструктуры судебно-криминалистических служб для обеспечения процесса от сбора улик на месте преступления до предъявления доказательств в суде, стандартизованные программы подготовки кадров, поддержку руководящих органов в законодательной области, повышение осведомленности заинтересованных сторон и предоставление оборудования, инструментария и материалов. |
| The Act provides for services for the initial stage of integration, e.g. provision of basic knowledge, guidance and counselling for all immigrants, initial mapping of their situation, integration plans prepared on the basis of the initial mapping, and integration training. | Закон предусматривает оказание на начальном этапе интеграции целого ряда услуг, таких как предоставление базовой информации, советов и консультаций, первичная оценка их положения, планы в области интеграции, подготовленные на основании первичной оценки, и обучение в целях интеграции. |
| Facilitation and provision of continuous contact at the highest level with both sides and key players | Оказание содействия в поддержании постоянных контактов по кипрскому вопросу на самом высоком уровне со сторонами и основными участниками |
| ICAO's Technical Cooperation Programme, through the provision of technical experts, training fellowships and assistance in the development of national and subregional civil aviation training institutes, fosters endogenous capacity- building in civil aviation technology. | Программа технического сотрудничества ИКАО, предусматривая направление технических специалистов, предоставление стипендий на образование и оказание помощи в создании национальных и субрегиональных учебных институтов гражданской авиации, способствует наращиванию эндогенного технологического потенциала в области гражданской авиации. |
| (a) To facilitate the work of the Committee on Contributions, and of the General Assembly with respect to questions related to the apportionment of the expenses of the United Nations, through the provision of technical services; | а) оказание содействия Комитету по взносам и Генеральной Ассамблее в их деятельности, связанной с распределением расходов Организации Объединенных Наций, посредством обеспечения технического обслуживания; |
| Provision of advice to the Maldives' National Law Reform Commission on selected provisions of their draft copyright bill (July 2008). | Оказание консультативной помощи Мальдивской комиссии по реформе национального законодательства по отдельным положениям законопроекта по авторским правам (июль 2008 года). |
| Provision of a legislative policy brief for guidance in drafting new legislation; | оказание консультативных услуг в отношении законодательной политики для содействия разработке нового законодательства; |
| Noting the provision of free primary and secondary education, it encouraged Colombia to continue extending education coverage in rural areas. | Отметив обеспечение бесплатного начального и среднего образования, Габон призвал Колумбию продолжать распространять образование в сельских районах. |
| provision by the State, free of charge, of land where houses can be built, and also the construction and connection, at the State's expense, of all the necessary infrastructure and communications; | обеспечение со стороны государства бесплатного предоставления земли под возведение домов, а также строительство и подключение за счет государства всей необходимой инфраструктуры и коммуникаций; |
| (c) Provision of real-time captioning in English; | с) обеспечение титров на английском языке в режиме реального времени; |
| Provision of support to informal sector workers, including social protection coverage, legal protection and voice representation | предоставление поддержки трудящимся неформального сектора, включая обеспечение социальной защиты, оказание правовой помощи и представительство; |
| From the beginning of the nest year the special focus will be put on alternative sources of energy, additional measures directed at forest restoration, provision of the regions of the country with clean water and other activities on enhancement of the environment shall be implemented. | С начала следующего года в центре внимания будут оставаться альтернативные источники энергии, повсеместно усилены мероприятия, направленные на лесовосстановление, обеспечение чистой водой регионов страны и другие меры по оздоровлению окружающей среды. |
| By 28 February 2005, the Operation had taken delivery of 79 per cent of vehicles, provision for which was made in the 2003/04 and 2004/05 financial periods. | К 28 февраля 2005 года для Операции были поставлены 79 процентов автотранспортных средств, ассигнования на закупку которых были предусмотрены в финансовые периоды 2003/04 и 2004/05 годов. |
| That amount includes a provision of $32,000 to cover the travel and incidental expenses of the judges to a European State in connection with a seminar. | Эта сумма включает в себя ассигнования в размере 32000 долл. США на покрытие побочных затрат судей и их расходов на поездки в какое-либо европейское государство в связи с проведением совместного семинара судей. |
| The one-time provision of $150,000 is needed to commission specialized expertise, not available in-house, to prepare the following: | Необходимы единовременные ассигнования в объеме 150000 долл. США для оплаты услуг узких специалистов, которые отсутствуют в штате, в связи с выполнением следующих задач: |
| In this regard, provision is proposed for conference-servicing staff (28 Professional and 28 General Service staff) for the period commencing September 1994 through 1995. | В этой связи предлагаются ассигнования на персонал конференционного обслуживания (28 сотрудников категории специалистов и 28 сотрудников категории общего обслуживания) на период с сентября 1994 года по 1995 год включительно. |
| Provision of $619,200 under this heading reflects a 62.9 per cent decrease compared with the approved 1998/99 budget resulting from a significantly reduced requirement for hotel accommodation originally provided in connection with the resumption of the identification process. | Ассигнования по данной статье в размере 619200 долл. США отражают сокращение на 62,9 процента по сравнению с утвержденным бюджетом на 1998/99 год вследствие существенного сокращения потребностей в ресурсах по статье гостиниц, которые были первоначально предоставлены в связи с возобновлением процесса идентификации. |
| Table 2 Distribution of biennial provision for posts by budget part for 2016-2017 | Распределение двухгодичных ассигнований на финансирование должностей в разбивке по частям бюджета на 2016 - 2017 годы |
| The provision for disarmament, demobilization and reintegration in the UNMIS budget for 2006/07 amounted to $49,775,000. | Сумма ассигнований на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции в бюджете МООНВС на 2006/07 год составила 49775000 долл. США. |
| Accordingly, it would be the intention of the Secretary-General to submit such a request in the context of the provision for special political missions for the biennium 2006-2007 during the sixtieth session of the Assembly. | В этой связи Генеральный секретарь намерен представить в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи соответствующую просьбу в контексте предлагаемых ассигнований для финансирования специальных политических миссий в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
| The provision also reflects a new requirement for the acquisition of security software for closed-circuit television security and profiling and aviation flight scheduling database software, and includes software licences. | Сумма ассигнований также отражает новые потребности в связи с приобретением программы для системы видеонаблюдения и профилирования и программы для создания базы данных по составлению графиков полетов, включая лицензии на программное обеспечение. |
| The decrease in the provision for operational requirements will be carried out, inter alia, by cancelling a number of engineering projects, reducing the purchase of replacement data-processing equipment by 50 per cent and reducing air operations by $1.2 million. | Ассигнования на удовлетворение оперативных потребностей будут сокращены, в частности, путем отмены ряда инженерных проектов, уменьшения на 50 процентов закупок для замены аппаратуры обработки данных и сокращения ассигнований на воздушные операции на 1,2 млн. долл. США. |
| But this also requires the provision of data on the cost-effectiveness of environmental health actions and on the economic benefits of adequate environmental conditions. | Но для этого также требуется представление данных о затратоэффективности действий по обеспечению надлежащего состояния окружающей среды и об экономических выгодах обеспечения надлежащих экологических условий. |
| The countervailing view, however, was that such a provision was not needed, since it would be in the foreign representative's own interest to supply the court with all the necessary evidence in order to expedite the recognition procedures. | Противоположная точка зрения, однако, состояла в том, что в таком положении нет необходимости, поскольку интересам самого иностранного представителя отвечает представление суду всех необходимых доказательств, с тем чтобы ускорить процедуры признания. |
| Further efforts are needed to improve countries' mechanisms and procedures for monitoring trade in precursors, including the provision by exporting States of pre-export notification to the competent authorities in importing States for all transactions involving substances in Table I of the 1988 Convention. | Необходимо и дальше совершенствовать национальные механизмы и процедуры мониторинга торговли прекурсорами, включая представление экспортирующими государствами предварительного уведомления компетентных органов импортирующих государств об экспорте по всем сделкам, связанным с веществами, указанными в Таблице I Конвенции 1988 года. |
| (c) Enumerate the information needs of actual and potential users and the extent to which such needs are being met in relation to the provision of articles 16 to 19 of the Convention; | с) представление сведений об информационных потребностях фактических и потенциальных пользователей и о том, насколько эти потребности удовлетворяются в свете положений статей 16-19 Конвенции; |
| This new initiative (2012/13) is currently focused on governance and partnership building, but will rely on distributed geo-data provision as developed through a range of SEIS-empowered infrastructures. | Эта новая инициатива (2012-2013 годы) в настоящее время занимается вопросами управления и создания партнерств, но в будущем она будет опираться на представление распределенных геоданных, полученных рядом инфраструктурных объектов, использующих возможности СЕИС. |
| The lapsing of a one-time provision in the biennium 1994-1995 for the purchase of two cars for the Court offsets the resource growth under this heading by $36,100. | Поскольку, в отличие от двухгодичного периода 1994-1995 годов, выделение единовременных ассигнований на закупку двух автомобилей для Суда не предполагается, рост объема ресурсов по этой статье компенсируется на 36100 долл. США. |
| In addition, there is a USD 1.35 million provision under the UNFCCC core budget for work on the CDM (under the Kyoto Protocol Interim Allocation). | Кроме того, из основного бюджета РКИКООН на работу по МЧР (в рамках временного ассигнования в соответствии с Киотским протоколом) предусматривается выделение 1,35 млн. долл. США. |
| The measures mentioned included the encouragement of academic studies and vocational training, the provision of assistance in finding housing and employment, the provision of temporary housing and the provision of land for housing and cultivation. | К перечисленным в этой связи мерам относятся поощрение получения образования и профессиональной подготовки, помощь в поисках жилья и трудоустройстве, предоставление временного жилья и выделение земли для строительства и возделывания. |
| Taking into account this information, the Committee is of the view that the proposed provision of $1,929,600 in the UNSOA budget for security services within the Mogadishu International Airport represents double budgeting for the same services included in the UNSOM proposed additional requirements for 2014. | С учетом этой информации Комитет считает, что предлагаемые ассигнования в размере 1929600 долл. США в бюджете ЮНСОА для служб безопасности в Международном аэропорте Могадишо представляют собой двойное выделение бюджетных средств на те же услуги, включенные в предлагаемые дополнительные потребности МООНСОМ на 2014 год. |
| Specific campaigns in the area of, for example, mass immunization, literacy, or low-cost housing, could include budgetary provision for the encouragement and facilitation, orientation and training, monitoring and recognition of volunteers; | Конкретные кампании, проводимые, например, в области массовой иммунизации, обучения грамоте или предоставления дешевого жилья, могли бы включить выделение бюджетных ассигнований на мотивацию, поощрение, подготовку, обучение, наблюдение за работой и признание вклада добровольцев; |
| It is worth noting that this provision applies to all aspects of labour relations. | Следует отметить, что эта норма применяется ко всем аспектам трудовых отношений. |
| The Law also contains a provision on the medico-genetic examination of persons entering into marriage. | В Законе также содержится норма о медико-генетическом обследовании лиц, вступающих в брак. |
| For example, the provision requiring a person who married a career diplomat to adopt their spouse's nationality was deleted. | Например, была отменена норма, согласно которой лицо, вступившее в брак с профессиональным дипломатом, должно принять гражданство страны супруга/супруги. |
| It was also noted that any deeming provision should be worded with the maximum degree of clarity to avoid disputes concerning which version of the Rules to apply in a given proceeding. | В то же время было отмечено, что любая строящаяся на предположении норма должна быть сформулирована максимально четко с тем, чтобы избежать возникновения споров относительно применения того или иного варианта Регламента в рамках конкретного разбирательства. |
| This provision established by the Bahraini legislature is characterized by a large measure of progressiveness and by conformity to human rights principles requiring that such children have the right to acquire nationality. | Эта норма бахрейнского законодательства является весьма прогрессивной по своему характеру и соответствует принципам прав человека, согласно которым такие дети должны иметь право на приобретение гражданства. |
| Support local community initiatives to combat desertification through provision of micro-credit grants and establish a UNFCD; | поддержка инициатив местных общин по борьбе с опустыниванием за счет предоставления микрокредитов и грантов, и создание НФБОУ; |
| The delegation noted the creation of a solidarity fund that went beyond prevention schemes to include dissemination of information and the provision of resources for treatment. | Эта делегация отметила создание фонда солидарности, деятельность которого выходит за рамки профилактики и включает распространение информации и выделение средств для лечения. |
| Challenges for international cooperation included ensuring ownership of recipient countries, creating the enabling condition for sustainable forest management financing and provision of results-oriented assistance and enhanced accountability at all levels. | Задачи международного сотрудничества заключаются в следующем: обеспечение национальной ответственности стран-получателей, создание благоприятных условий для финансирования неистощительного лесопользования и оказание ориентированной на результаты помощи и укрепление подотчетности на всех уровнях. |
| It recommended the creation of an inter-ministerial mechanism to control and measure the impact of the provision of health services in order to reduce infant mortality, maternal mortality and malnutrition. | Рекомендуется создание межминистерского механизма по контролированию и оценке обеспечения услуг здравоохранения в целях уменьшения уровня смертности младенцев, матерей и недостаточного питания. |
| These plans include the provision of medicines, the training of primary health-care community workers, vaccination plans, the training of health advocates and the establishment and rehabilitation of health-care infrastructures. | Данные планы предусматривают бесплатное снабжение лекарствами, подготовку общинных специалистов по оказанию первой медицинской помощи, стратегии вакцинации, подготовку уполномоченных по правам человека в области здравоохранения и создание и модернизацию инфраструктуры оказания первой медицинской помощи. |
| UNHCR informed the Board that it did not feel that the current situation warranted a provision for uncollectible contributions since the experience of UNHCR with donors had not given rise to substantial concern. | УВКБ сообщило Комиссии, что, по его мнению, в нынешней ситуации нет необходимости предусматривать резерв на случай непоступления взносов, поскольку опыт работы УВКБ с донорами не дает серьезных оснований для беспокойства. |
| Provision for operating balances with executing agencies that are unlikely to be recovered (note 9) | Резерв в счет остатков оперативных средств учреждений-исполнителей, возмещение которых маловероятно (примечание 9) |
| Provision for extraordinary charges claimed by UNDP that are kept in suspense (note 10) Accounts payable | Резерв для покрытия непредвиденных расходов по требованиям ПРООН, которые проведены по промежуточным счетам (примечание 10) |
| MCSP provision for bad and doubtful debts | Резерв для компенсации безнадежной и сомнительной задолженности по программе поддержки общин за счет микрокредитования |
| A provision is established to cover the cost of making good dilapidations on leasehold properties where required to do so under the terms of the lease. | Формируется резерв для покрытия расходов, связанных с возмещением нанесенного ущерба арендованной собственности, когда это предусмотрено условиями аренды. |
| This will include the distribution of iron and folic acid supplements to women suffering from anaemia, the provision of tetanus toxoid vaccine and, where malaria is a problem, the appropriate prophylaxis. | Это будет предусматривать следующие мероприятия: распространение среди женщин, страдающих от анемии, железосодержащих питательных добавок и препаратов фолиевой кислоты, снабжение противостолбнячным анатоксином и - в тех местах, где одной из проблем является малярия, - соответствующими средствами профилактики. |
| (b) We will put into place policies to ensure adequate investment in a sustainable manner in health, clean water and sanitation, housing and education and in the provision of public goods and social safety nets to protect vulnerable and disadvantaged sectors of society; | Ь) мы разработаем стратегии для обеспечения надлежащих устойчивых инвестиций в здравоохранение, снабжение питьевой водой и санитарию, жилищное строительство и образование, а также предоставление общественных благ и создание систем социального обеспечения для защиты уязвимых и обездоленных слоев общества; |
| Under the Regulation on National Food Provision, the State keeps workers, technicians, office employees and their dependants regularly supplied with food. | Согласно Положению о национальном продовольственном обеспечении государство организует регулярное снабжение продуктами питания рабочих, технических специалистов, служащих и их иждивенцев. |
| Economic steps include overcoming inflation and the revaluation of the local currency, the decline in food prices, the provision of essentials to urban centres, a monetary reform project now under way and the restructuring of the central bank. | Экономические шаги включают преодоление инфляции и переоценку местной валюты, снижение цен на продукты питания, снабжение городских центров основными продуктами, начавшееся проведение денежной реформы и изменение структуры центрального банка. |
| The country programme's contribution included the provision of polio vaccines, the training of health workers in micro-planning, and implementation and support for social mobilization activities to galvanize parents, communities, implementers and donors. | В частности, страновая программа позволила обеспечить снабжение вакцинами для прививок от полиомиелита, профессиональную подготовку работников здравоохранения по вопросам микропланирования и осуществление мероприятий в области центральной мобилизации и оказание им поддержки в целях информирования родителей, общин, практических работников и доноров. |
| The provision of uniform, equivalent benefits and services to both urban and rural populations; | предоставлять единообразные и равноценные преимущества и услуги городскому и сельскому населению; |
| This provision, however, does not oblige Estonia to grant citizenship to all its residents without any conditions. | Тем не менее это положение не обязывает Эстонию предоставлять свое гражданство всем жителям страны без каких-либо условий. |
| Moreover, there is no legal provision that would oblige the investigator, prosecutor or judge to provide the arrested person with an independent medical examination at the earliest possible time. | Кроме того, не существует правового положения, которое обязывало бы следователя, прокурора или судью предоставлять задержанному возможность независимого медицинского освидетельствования в максимально короткие сроки. |
| The ultimate formulation of the obligation for provision of assistance is capable of promoting good faith contributions by user States in order to deal with the post-conflict effects of ERW they create, while being flexible enough to allow States to provide such assistance in whatever manner they can. | Конечная формулировка обязательства в отношении предоставления содействия способна поощрять добросовестные вклады государств-пользователей, с тем чтобы преодолеть постконфликтные последствия ВПВ, которые они создают, и в то же время носит достаточно гибкий характер, чтобы позволить государствам предоставлять такое содействие всяким способом, каким они могут это сделать. |
| To use an analogy with the human rights principle of non-discrimination, the provision of trade preferences could be a positive measure to reduce global inequalities which in turn could provide a means of reducing inequality and discrimination at the national level. | Разрешительная оговорка обеспечила формальное признание концепции специального и дифференцированного обращения, разрешив развитым странам предоставлять тарифные преференции в интересах развивающихся стран на невзаимной основе, что в ином случае явилось бы нарушением режима НБН. |
| Such an alternative model would need to allow for the provision of independent legal and financial advice to the Council through the Interim Director-General of the Enterprise, or his or her representative. | В такой альтернативной модели нужно будет предусмотреть предоставление Совету независимых юридических и финансовых консультаций через временного Генерального директора Предприятия либо его (ее) представителя. |
| The proposal was made that the draft model provision should be amended in order to provide that the concessionaire should be a party to the agreement that set forth the terms and conditions of the concessionaire's substitution. | Было предложено внести изменения в этот проект типового положения с тем, чтобы предусмотреть, что концессионер должен являться стороной соглашения, устанавливающего условия замены концессионера. |
| The need to make provision in national control frameworks for the temporary lawful export (and re-import) of weapons in accordance with the Instrument (for example, for hunting overseas) | необходимость предусмотреть в национальных механизмах контроля возможность временного законного экспорта (и реимпорта) оружия в соответствии с Документом (например, для целей охоты за рубежом); |
| In the Executive Office, the provision of $134,000 is proposed for travel and daily subsistence allowance costs in relation to the ongoing staff exchange programme, where four staff members from the field will serve at Headquarters for a period of three months each. | Административной канцелярии предлагается предусмотреть ассигнования в размере 134000 долл. США на оплату путевых расходов и выплату суточных в связи с дальнейшей реализацией программы обмена персоналом, в соответствии с которой четыре сотрудника из периферийных отделений в течение трех месяцев будут проходить стажировку в Центральных учреждениях. |
| States should establish mechanisms, including monitoring, to ensure that indigenous peoples' traditional knowledge is not expropriated without the free, prior and informed consent of indigenous peoples and provision is made for appropriate access and benefit-sharing arrangements. | Государствам следует создать механизмы, включая механизмы по контролю, для обеспечения того, чтобы традиционные знания коренных народов не экспроприировались без их свободного, предварительного и осознанного согласия, а также обеспечить надлежащий доступ и предусмотреть соглашения об обеспечении взаимных выгод. |
| The separate reference in the commentary to the effect that the provision could not be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien was useful. | Отдельное упоминание в комментарии о том, что данное положение не может толковаться как разрешающее высылающему государству оказывать на иностранца неоправданное давление, является полезным. |
| 22/ Article 14, paragraph 1 (b), makes provision for Parties to ensure that the environmental consequences of plans and programmes likely to have significant adverse effects on biological diversity are taken into account - there is no express reference to public participation in this provision. | 22 Пункт 1 b) статьи 14 обязывает Стороны обеспечивать должный учет экологических последствий своих программ и политики, которые могут оказывать существенное неблагоприятное воздействие на биологическое разнообразие, - в этом положении отсутствует четкая ссылка на участие общественности. |
| Certain States make provision for the fact that a child who has to testify during a trial should be treated with special care and attention. | В некоторых государствах предусмотрены положения, согласно которым ребенку, который в ходе судебного разбирательства должен давать свидетельские показания, следует оказывать особую помощь и внимание. |
| Regarding international assistance, the ANC stated in its submission that the emplacement of the TEC would facilitate the provision of assistance by the international community, including assistance by various United Nations organs and agencies. | В отношении международной помощи АНК в своем материале указал, что благодаря созданию ПИС международному сообществу, в том числе различным органам и учреждениям Организации Объединенных Наций, будет легче оказывать свою помощь. |
| The Mission will continue to assist the Liberian National Police and facilitate the provision of equipment and the rehabilitation of the infrastructure of the police service in all the counties; | Миссия будет продолжать оказывать содействие Либерийской национальной полиции и содействовать поставкам оборудования и восстановлению объектов инфраструктуры полиции во всех графствах; |
| While it was important to protect witnesses, the provision was too broad and not fully compatible with article 9 of the Covenant. | Хотя важно обеспечивать защиту свидетелей, положение является слишком широким по смыслу и не в полной мере соответствует статье 9 Пакта. |
| There was a need for more predictable provision of conference services to meetings of regional and other major groupings, since the percentage of such meetings provided with conference services had actually gone down. | Необходимо на более предсказуемой основе обеспечивать конференционное обслуживание заседаний региональных и других основных групп, поскольку доля их заседаний, обеспечиваемых конференционным обслуживанием, фактически снизилась. |
| While pre- and post-disaster scenarios require value-added "actionable" products, including hazard zonation maps, and disaster reduction plans, the requirement during a crisis in almost all situations has been the provision of rapid-impact mapping. | Хотя, согласно сценариям действий до и после бедствий, требуется предоставлять продукцию с добавленной стоимостью, позволяющую предпринимать действия, включая карты зон опасности и планы по уменьшению опасностей бедствий, почти во всех кризисных ситуациях требуется обеспечивать картирование непосредственных последствий. |
| The Electoral Assistance Unit has neither the right nor the power to monitor the political institutions of States or to provide guidance to them on developing their institutions, whether under pretexts relating to the provision of electoral assistance or any other pretext. | Группа по вопросам оказания помощи в проведении выборов не располагает ни правом, ни полномочиями контролировать политические институты государств или же обеспечивать руководство в деле развития этих институтов, будь то под предлогом оказания помощи в проведении выборов или под каким-либо другим предлогом. |
| Enhanced capacities of national agencies for on-grid and off-grid electricity provision, with a particular focus on providing alternative energy sources to rural communities by 2017 | Расширение возможностей национальных структур обеспечивать электроснабжение с помощью центральных электрических сетей и автономных систем электроснабжения с уделением особого внимания задаче обеспечить альтернативными источниками энергии сельские районы к 2017 году |
| When the Maastricht Treaty was negotiated, the Germans considered this provision an important concession. | Когда обсуждался Маастрихтский договор, немцы считали это условие важной уступкой. |
| Furthermore, the Family Code contains the following provision guaranteeing freedom of decision to enter into marriage: | Кроме того, в Семейном кодексе предусмотрено следующее условие, гарантирующее свободу принятия решения относительно вступления в брак: |
| "A reservation is a provision agreed upon between the parties to a treaty with a view to restricting the application of one or more of its clauses or to clarifying their meaning." | «Оговорка представляет собой согласованное сторонами договора условие в целях ограничения применения одного или нескольких его положений или разъяснения их смысла». |
| It has also been clarified that the condition "through proceedings in accordance with the laws of the State" shall be considered as referring to the provision on extradition and prosecution as a whole. | Кроме того, уточнялось, что условие «путем судебного разбирательства в соответствии с законодательством этого государства» должно пониматься как относящееся к всему положению, регулирующему выдачу и уголовное преследование, в целом. |
| In September 2001, an announcement pledged commitment to the multilingual provision of Wikipedia, notifying users of an upcoming roll-out of Wikipedias for all major languages, the establishment of core standards, and a push for the translation of core pages for the new wikis. | В сентябре 2001 года было объявлено обязательное условие к многоязычности Википедии, включая откат всех главных языков, и учреждения основных стандартов и перевода основных страниц для новых вик. |