| However, the text of Article 5 allows party autonomy to be overridden by "applicable law," which could refer to almost any sort of legal provision. | Однако текст статьи 5 позволяет отменять автономию сторон с помощью "применимого права", к которому может относиться почти любое правовое положение. |
| SP201 Add the following Note: "NOTE: For waste lighters collected separately see Chapter 3.3, special provision 654.". | СП 201 Добавить следующее примечание: главу З.З, специальное положение 654". |
| The provision should be kept within Part Two. (Spain) | Это положение следует включить в Часть вторую. (Испания) |
| However, the text of Article 5 allows party autonomy to be overridden by "applicable law," which could refer to almost any sort of legal provision. | Однако текст статьи 5 позволяет отменять автономию сторон с помощью "применимого права", к которому может относиться почти любое правовое положение. |
| The transaction was undertaken through a real estate listing agreement which included a provision to arbitrate any claim about the physical condition of the property. | Сделка была заключена в форме соглашения о продаже недвижимости, которое содержало положение о передаче в арбитраж любого иска в отношении физического состояния имущества. |
| Moreover, cross-boundary movement of equipment and provision of services involve making arrangements for legal and regulatory solutions. | Кроме того, трансграничная транспортировка оборудования и предоставление соответствующих услуг будут связаны с договоренностями, требующими правовых и нормативных решений. |
| Examples of cooperation include aircraft operations, joint assessments of the non-food sector and the provision of seeds and tools to needy populations. | К числу примеров такого сотрудничества относятся воздушно-транспортные операции, совместные оценки непродовольственного сектора, а также предоставление семян и инвентаря нуждающимся в них группам населения. |
| e) Would both jurisdictions recognize orders made in the other affecting the provision of post-commencement finance in the group context? | е) будут ли обе правовые системы признавать приказы, сделанные в других системах и затрагивающие предоставление финансов после открытия производства в групповом контексте? |
| Priority areas for UNEP include the provision of technical, legal and institutional advice as well as policy guidance to Governments, upon request, in establishing and enhancing their national legal and institutional frameworks concerning the assessment, planning and integrated management of water resources. | Приоритетные направления работы ЮНЕП включают оказание технической, правовой и организационной консультативной помощи и предоставление стратегических рекомендаций правительствам, по их просьбе, в процессе создания и укрепления их национальных правовых и институциональных систем, связанных с оценкой, планированием и комплексным регулированием водных ресурсов. |
| It will apply to the areas of employment, eduction and training, provision of facilities, goods and services, accommodation, and membership and activities of clubs. | Он будет применяться в таких областях, как трудоустройство, образование и профессиональная подготовка, предоставление доступа к объектам, товарам и услугам, предоставление жилья, членство в клубах и деятельность клубов. |
| The sustainable provision of essential infrastructure services continues to be a challenge with critical implications for the environment. | Устойчивое оказание базовых коммунально-бытовых услуг по-прежнему является проблемой, что имеет критические последствия для окружающей среды. |
| B. The obligation to ensure the provision of humanitarian assistance | В. Обязательство обеспечивать оказание гуманитарной помощи |
| This requires a commitment to addressing pricing structures by major multinational pharmaceutical companies, as well as the mobilization and provision of new and additional resources to assist developing countries to access medical interventions against HIV/AIDS. | Для преодоления этого препятствия необходимы готовность со стороны крупных многонациональных фармацевтических компаний пойти на изменение структуры цен, а также мобилизация и предоставление новых и дополнительных ресурсов на оказание помощи развивающимся странам в деле обеспечения доступа к медицинским препаратам по лечению ВИЧ/СПИДа. |
| In accordance with the 2004-2005 budget instructions mentioned above, each office signs a service-level agreement with the Information Technology Services Division for the provision of maintenance services for office automation equipment. | В соответствии с упомянутый выше Инструкцией по составлению бюджета на 2004-2005 годы каждое подразделение подписывает с Отделом информационно-технического обслуживания соглашение о гарантированном уровне обслуживания, предусматривающее оказание услуг по ремонту и эксплуатации оргтехники. |
| Prohibiting the provision of bunkering or ship supply services if information provides reasonable grounds to believe that the vessels carry prohibited items. | запрет на оказание бункеровочных услуг и осуществление другого судового обслуживания водных судов, если есть разумные основания полагать, что на этих судах перевозят запрещенные предметы; |
| Reduction in the time needed for obtaining voting results; provision of accurate data; more efficient use of meeting time. | Сокращение времени, необходимого для получения результатов голосования; обеспечение точными данными; более эффективное использование выделяемого для заседаний времени. |
| Under the Law of Ukraine "About tourism" dated 18.11.2003 tourist companies are to carry out financial provision of their civil liability before the tourists via the guarantee of the bank or other credit institution. | По Закону Украины "О туризме" от 18.11.2003 года, туристические фирмы должны осуществить финансовое обеспечение своей гражданской ответственности перед туристами гарантией банка или другого кредитного учреждения. |
| As at 30 September 1993, additional requirements amounted to $1,119,800 as follows: rehabilitation/reintegration assistance to the demobilized military forces ($119,800) and provision of food to the forces of the Cambodian parties ($1,000,000). | По состоянию на 30 сентября 1993 года дополнительные потребности в размере 1119800 долл. США распределялись следующим образом: "Оказание помощи в социальной реабилитации/реинтеграции демобилизованных военнослужащих" (119800 долл. США) и "Обеспечение продовольствием сил камбоджийских сторон" (1000000 долл. США). |
| The use of the words "overall operations" in lieu of "income" was said to address circumstances where the provision of assistance to the third party was broader than income per se. | Было отмечено, что используемые вместо слова "доход" слова "общий объем операций" призваны охватить случаи, в которых третьей стороне оказывалась более широкая помощь, нежели обеспечение как такового ее дохода. |
| Provision of documentation to the Committee on | Обеспечение документацией Комитета по неправительственным |
| Reflects no provision for the support account for peacekeeping operations as its full amount had been prorated among other active peacekeeping operations. | Ассигнования для зачисления на вспомогательный счет для операций по поддержанию мира не отражены, поскольку они в полном объеме были пропорционально распределены среди других незавершенных операций по поддержанию мира. |
| Provision was made for one commercially rented aircraft (AN-24) for the reporting period. | Предусматривались ассигнования на аренду одного самолета (АН-24) на коммерческой основе в течение отчетного периода. |
| Provision is made for the acquisition of one server and the replacement of obsolete units that are not able to run new applications. | Предусматриваются ассигнования для приобретения одного сервера и замены устаревших компьютеров, которые не приспособлены для новых прикладных программ. |
| Provision is for six months only. | Ассигнования предусматриваются только на шесть месяцев. |
| Provision is made for the payment of subsistence allowance to military personnel who are assigned to duty stations where United Nations accommodation and/or mess facilities are not available or who are on duty travel within the mission area, including supply transport trips and inspection trips. | Предусматриваются ассигнования на выплату суточных военнослужащим, которые назначены в места службы, где Организация Объединенных Наций не обеспечивает жилье или питание, или находятся в служебной поездке в пределах района миссии, включая поездки в связи со снабженческими перевозками и инспекционные поездки. |
| The lapsing of a one-time provision in the biennium 1994-1995 for the purchase of two cars for the Court offsets the resource growth under this heading by $36,100. | Поскольку, в отличие от двухгодичного периода 1994-1995 годов, выделение единовременных ассигнований на закупку двух автомобилей для Суда не предполагается, рост объема ресурсов по этой статье компенсируется на 36100 долл. США. |
| As a result, the sector is allocated a large part of the national budget in order to ensure sustainable provision of academic and various other types of training. | Поэтому в целях обеспечения общеобразовательной и различной другой подготовки для этого сектора выделяется значительная доля ассигнований из государственного бюджета. |
| The decrease in the non-post requirements reflects a lower provision for the fellowship programme based on the pattern of expenditure. | Уменьшение расходов, не связанных с должностями, обусловлено сокращением ассигнований по программе стипендий с учетом существующей структуры расходов. |
| To date, a total of $166,429,100 has been charged against that provision. | На данный момент за счет этих ассигнований покрыта общая сумма в размере 166429100 долл. США. |
| The 2002/03 fiscal year will be a transition period and no provision has been made in the strategic deployment stocks programme for maintenance of spare parts. | Бюджетный 2002/03 год явится переходным периодом, поэтому никаких ассигнований по программе стратегических запасов материальных средств для развертывания на цели приобретения запасных частей не предусматривается. |
| Review and provision of constitutional analysis and recommendations by senior Mission management on the law for autonomous zones | Проведение старшим руководством Миссии обзора и конституционного анализа закона об автономных зонах и представление соответствующих рекомендаций |
| The Committee is of the opinion that the provision of this information to the parents or legal guardians should not be an alternative to communicating this information to the child. | Комитет считает, что представление этой информации родителям или законным опекунам не должно быть альтернативой сообщению этой информации ребенку. |
| In order to ensure compliance with article 4 and the exceptions referred to in article 3, the only way to proceed would be for the Committee to include in the rules of procedure a provision that a manifestly unsubstantiated communication was an abuse of the right of submission. | Для обеспечения соблюдения положений статьи 4 и учета изъятий, упоминаемых в статье 3, единственным методом действий для Комитета было бы включение в правила процедуры положения о том, что явно не подкрепленное доказательствами сообщение является злоупотреблением права на представление сообщений. |
| The resolution provides for an increase in working hours up to a maximum of 40 hours a week, depending on need, and the submission of monthly reports on the provision of health-care services by the units under its responsibility. | Постановление предусматривает увеличение рабочего времени, при необходимости, до 40 часов в неделю и ежемесячное представление отчетов, в частности о видах медицинской помощи, оказанной в подведомственных Министерству учреждениях. |
| B. Provision of information for the List | В. Представление информации для перечня |
| Such measures included provision of transportation fare and certain financial assistance to construct or repair their houses and for their daily expenses. | Такие меры включали покрытие путевых расходов и выделение определенной финансовой помощи на строительство и ремонт их жилья и на повседневные расходы. |
| This agreement made provision for the funding of a symposium to celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the organization of two training courses in the field of the administration of justice for police officers and members of the Department of Public Prosecutions. | Это соглашение предусматривает выделение финансовых средств на проведение симпозиума в честь 50й годовщины Всеобщей декларации прав человека и организацию двух учебных курсов по вопросам отправления правосудия для сотрудников полиции и государственной прокуратуры. |
| Provision is made for the replacement of medical equipment for the Mission sick bay. | Предусматривается выделение ассигнований на замену медицинского оборудования в госпитале Миссии. |
| The General Assembly, in its resolution 64/260, approved additional resources of $192,800, to be accommodated from the provision of $3,970,900 approved by the Assembly in its resolution 64/245 for 2010 for this purpose. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/260 утвердила выделение дополнительных ресурсов в размере 192800 долл. США за счет ассигнований в объеме 3970900 долл. США, утвержденных Ассамблеей на эти цели на 2010 год в ее резолюции 64/245. |
| Provision of home plots and agricultural land for returnees; | Выделение репатриантам земельных участков под строительство жилья и для возделывания. |
| A new provision in the Criminal Code will punish forced marriage even if the marriage took place abroad. | Новая правовая норма Уголовного кодекса (УК) будет предусматривать наказание за принуждение к браку, даже совершенное за границей. |
| According to the Swiss authorities and case law, a provision of international law is "self-executing" when it is formulated in a sufficiently precise and specific manner to serve as a basis for a decision in particular cases. | Согласно швейцарским авторитетным специалистам и судебным прецедентам норма международного права является "непосредственно применимой", если она сформулирована достаточно точно и недвусмысленно, чтобы служить основой для принятия решений по конкретным делам. |
| The author of the reservation is no longer bound by the obligation stemming from the treaty provision in question, but is in no way prevented from complying with it (and being held to it if the treaty norm enunciates a customary obligation). | Автор оговорки более не связан обязательством, вытекающим из затронутого договорного положения, что никак не препятствует тому, чтобы он выполнял это положение (и был им связан, если договорная норма закрепляет обычно правовое обязательство). |
| As a consequence, any legal provision that violated such instruments would be inapplicable. | Как следствие любая правовая норма, вступающая в противоречие с их положениями, не подлежит применению . |
| Since this legal provision predated the present Constitution, it did not embrace the same spirit of protection for foreigners as the current legislation does. | Поскольку эта правовая норма была утверждена до принятия действующей Конституции, она не была составлена в таком же духе защиты иностранцев, как нынешнее законодательство. |
| Establishment of an Office of the Special Envoy on the Great Lakes Region and provision of facilities and logistical support | создание Канцелярии Специального представителя по району Великих озер и предоставление служебных помещений и материально-технической поддержки |
| Disarmament, demobilization and reintegration programmes require a broad range of activities from the collection of small arms to the provision of vocational training or microenterprise grants to ex-combatants as part of wider recovery strategies. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции требуют осуществления широкого диапазона мер - от сбора стрелкового оружия и организации профессионального обучения до предоставления бывшим комбатантам субсидий на создание микропредприятий в рамках более широких стратегий восстановления. |
| The establishment of these two Services was considered essential in providing a management tier to assist the Director of Administration in ensuring the timely and efficient provision of administrative and logistical support services. | Создание этих двух служб было сочтено необходимым для предоставления поддержки управленческого уровня в целях оказания помощи Директору Административного отдела в обеспечении своевременного и эффективного предоставления административных услуг и услуг в области материально-технического снабжения. |
| (b) We will put into place policies to ensure adequate investment in a sustainable manner in health, clean water and sanitation, housing and education and in the provision of public goods and social safety nets to protect vulnerable and disadvantaged sectors of society; | Ь) мы разработаем стратегии для обеспечения надлежащих устойчивых инвестиций в здравоохранение, снабжение питьевой водой и санитарию, жилищное строительство и образование, а также предоставление общественных благ и создание систем социального обеспечения для защиты уязвимых и обездоленных слоев общества; |
| Other effective policy measures include the provision of unemployment benefits, maternal and parental leave, public childcare services, vocational training and job placement programmes, investing in green jobs, and promoting social justice. | К числу других эффективных мер в области политики относятся обеспечение пособий по безработице, отпуск родителей в связи с рождением ребенка, государственные услуги по обеспечению ухода за детьми, профессионально-техническая подготовка и программы обеспечения занятости, инвестиции в создание экологически безопасных рабочих мест и поощрение социальной справедливости. |
| The evidence also indicates that the Claimant made provision for the payment of these indemnity amounts in its annual financial statements. | Они также указывают на то, что заявитель в своих ежегодных финансовых отчетах предусматривал резерв для выплаты этих компенсационных сумм. |
| This is a solid level of provision, especially considering the advance stage of the construction. | Это солидный резерв, особенно с учетом того, что строительство близится к завершению. |
| A provision is also made for the estimated liability applicable to the GM for After-Service Medical Coverage. | Создается также резерв для покрытия расчетного обязательства, применяющегося к ГМ в связи с медицинским страхованием по завершении срока службы. |
| The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. | Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |
| The Board noted that the provision for foreign tax receivables had now decreased to $9.7 million, a decrease of 5 per cent compared with the prior biennium. | Комиссия отметила, что резерв на покрытие дебиторской задолженности по линии удержанных в других странах налогов теперь уменьшился до 9,7 млн. долл. США, или на 5 процентов, по сравнению с предшествовавшим двухгодичным периодом. |
| There had been massive investment in the construction, repair, maintenance and provision of schools, health centres, shelters, centres for women's programmes and community rehabilitation, garbage depository sites and refuse containers. | Значительные средства направлены на строительство, ремонт, эксплуатационное обслуживание и снабжение школ, медпунктов, приютов, центров женских программ и общинных центров реабилитации, а также на оборудование мест свалки мусора и предоставление мусорных баков. |
| The representative of the host country noted that, although some contributions remained outstanding, the host country made regular in-kind contributions through the provision of services (such as electricity and security) which represented a significant item for the operations of the INSTRAW headquarters. | Представитель страны пребывания отметила, что, хотя некоторые взносы остаются неуплаченными, страна пребывания регулярно вносила взносы натурой путем предоставления таких услуг, как снабжение электроэнергией и обеспечение безопасности, что имеет важное значение для функционирования штаб-квартиры МУНИУЖ. |
| The Transportation and Movements Service ensures effective logistics capabilities (air transport and strategic air and sea lift) for the movement of military and civilian personnel and cargo, and the efficient provision of vehicles and spare parts. | Служба транспорта и управления перевозками обеспечивает эффективное материально-техническое снабжение (воздушный транспорт и стратегические воздушные и морские перевозки) для перевозки военнослужащих и гражданских сотрудников и грузов и эффективное обеспечение автотранспортных средств и запасных частей. |
| Under the Regulation on National Food Provision, the State keeps workers, technicians, office employees and their dependants regularly supplied with food. | Согласно Положению о национальном продовольственном обеспечении государство организует регулярное снабжение продуктами питания рабочих, технических специалистов, служащих и их иждивенцев. |
| This assistance will include the provision of supplementary food, water supply development, sanitation, health care, education, agriculture, livestock/animal husbandry and income-generating services. | Эта помощь будет включать снабжение дополнительными продуктами питания, развитие водоснабжения, санитарно-гигиенические мероприятия, услуги в области здравоохранения, образования, сельского хозяйства, животноводства, содействие в организации приносящей доход деятельности. |
| The provision of specific guidance materials for certain occupational groups, e.g., for mayors, was also suggested. | Было также предложено предоставлять конкретные руководящие материалы некоторым профессиональным группам, например мэрам. |
| "Additional goods or service provision": Where the contract envisages that investors will provide additional services beyond the scope of the project, this should be carried out in a manner compatible with the State's human rights obligations and the investor's human rights responsibilities. | "Предоставление дополнительных товаров или услуг": когда контракт предусматривает, что инвесторы будут предоставлять дополнительные услуги, выходящие за сферу охвата проекта, это должно осуществляться на основе, совместимой с правозащитными обязательствами государства и правозащитными обязанностями инвестора. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization supported the formulation of the primary teacher education curriculum for "Puntland" and continues to assist in the provision of textbooks and teaching guides for grades 7 and 8 in the rest of the country. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры оказала содействие в разработке предназначенной для «Пунтленда» учебной программы по подготовке преподавателей начальных школ и продолжает предоставлять помощь в обеспечении учебниками и справочными пособиями учащихся седьмых и восьмых классов на остальной части территории страны. |
| Should the non-party not opt to use the provision set out in paragraph 7 of article 3 allowing a general notification to the secretariat to be provided, a certificate must be provided to each party planning to export mercury to that non-party. | В том случае, если государство, не являющееся Стороной, предпочтет не использовать положение, изложенное в пункте 7 статьи 3, разрешающее предоставлять общее уведомление в секретариат, подтверждение должно быть предоставлено каждой Стороне, планирующей экспортировать ртуть в это государство, не являющееся Стороной. |
| While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. | Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь. |
| With this in mind, an additional provision of $4 million under section 2 is proposed to be allocated for the Council for the biennium 2006-2007 on a tentative basis. | С учетом этого предлагается в предварительном порядке предусмотреть на двухгодичный период 2006 - 2007 годов на обслуживание Совета дополнительные ассигнования в размере 4 млн. долл. США. |
| Provision should also be made for practical assessments of the effectiveness of such training. | Кроме того, необходимо предусмотреть практическую оценку эффективности такой подготовки. |
| However, the bill establishes no mitigating or aggravating circumstances. Actually, under article 7, paragraph 2, of the Convention, such a provision is optional. | С другой стороны, в законопроекте четко не названо ни одно обстоятельство, смягчающее или отягчающее ответственность, при этом подчеркивается, что в пункте 2 статьи 7 Конвенции в этой связи говорится только о возможности, а не об обязательстве предусмотреть подобные обстоятельства. |
| The total provision of $9,166,700 under this heading has been obligated to cover the costs of reimbursing troop-contributing Governments for the use of contingent-owned vehicles and other equipment. | Были взяты обязательства предусмотреть по данной статье общий объем ассигнований в размере 9166700 долл. США на возмещение расходов, связанных с использованием принадлежащих контингентам автотранспортных средств и другого оборудования, правительствам государств, предоставляющих войска. |
| There would also need to be some provision for how to treat cases of payments that are misdirected or come to the attention of the Secretariat late, even though paid on time. | Необходимо будет также каким-то образом предусмотреть порядок действий в случаях, когда платежные документы оказываются неверно адресованными или доводятся до сведения Секретариата с опозданием, несмотря на то, что выплаты производятся своевременно. |
| How the government approaches the provision of old age security can have a significant impact on the national savings rate. | Осуществляемый правительством выбор механизма социального обеспечения стариков может оказывать существенное воздействие на национальную норму сбережений. |
| Stressing that the provision of relief and assistance to African refugees by the international community should be on an equitable and non-discriminatory basis, | подчеркивая, что международному сообществу следует оказывать чрезвычайную и другую помощь африканским беженцам на справедливой и недискриминационной основе, |
| The fact that countermeasures were normally taken by powerful States offered a possible justification for maintaining that overtly biased provision, but would not produce the desired deterrent effect on them. | То обстоятельство, что контрмеры обычно принимаются сильными государствами, обеспечивает возможное оправдание для сохранения этого открыто необъективного положения, но не будет оказывать желаемого сдерживающего влияния на них. |
| Concern was further expressed over the lack of a provision in the draft articles ensuring that countermeasures did not have adverse effects for third States. | Была также выражена озабоченность по поводу отсутствия в проектах статей положения, предусматривающего, что контрмеры не должны оказывать неблагоприятного воздействия на третьи государства. |
| The decision of the Government of 22 July 1999 approving temporary rules on the provision of targeted social assistance obliged local authorities to provide material assistance in respect of the funerals of unemployed persons. | Постановление Правительства «Об утверждении Временных правил оказания адресной социальной помощи» от 22 июля 1999 г. обязало местные органы власти оказывать материальную помощь на погребение безработного. |
| The Facilities Management Assistant (GS (PL)) would provide substantive and administrative support to peacekeeping activities at Headquarters to facilitate the provision of office accommodation, building maintenance and asset management services. | Помощник по эксплуатации оснащения (ОО (ВР)) будет обеспечивать в Центральных учреждениях основную и административную поддержку деятельности по поддержанию мира, в том что касается содействия обеспечению обслуживания служебных помещений и предоставлению услуг, связанных с эксплуатацией зданий и управлением имуществом. |
| While supporting the actions of MONUSCO to fully implement its mandate, some members advised that any change in its mandate should be made in consultations with the troop-contributing countries and matched by the provision of adequate resources. | Некоторые члены высказались в поддержку действий, предпринимаемых МООНСДРК в целях полного осуществления своего мандата, но рекомендовали при внесении любых изменений в мандат консультироваться со странами, предоставляющими войска, и обеспечивать достаточный объем ресурсов. |
| Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. | Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности. |
| Consider what role Parties should play in supporting the technology information system, including the provision of information to be made available by the system; | а) рассмотреть вопрос о том, какую роль надлежит играть Сторонам в поддержке системы технологической информации, включая представление информации, доступ к которой будет обеспечивать эта система; |
| The national network coordinators will oversee the design and adaptation to the network's structure and functionality, ensure the provision of information to the network and ensure the regular updating of information to the network. | Национальные сетевые координаторы будут осуществлять контроль за разработкой системы и ее адаптацией к структуре и функциям сети, обеспечивать предоставление информации для сети и следить за регулярным обновлением размещаемой в ней информации. |
| Some of those that are also EU member States refer to the E-PRTR Regulation, which also implements this provision. | Некоторые из них, которые также являются государствами-членами ЕС, ссылаются на Регламент по Е-РВПЗ, который также предусматривает это условие. |
| This termination provision shall not apply for an action alleging patent infringement by combinations of the Original Work with other software or hardware. | Такое условие расторжения не распространяется на действия утверждающее доступное нарушение патентных комбинаций Оригинальной Работы с другим программным обеспечением или аппаратными средствами. |
| However, in another case the Court held that a provision requiring that the State "protect and advance the right of the people to a balanced and healthful ecology" did not require implementing legislation to become the source of operative rights. | Однако при рассмотрении другого дела суд постановил что условие, требующее чтобы государство «защищало и продвигало право народа на сбалансированную и здоровую экологию» не требует применения законодательства поскольку является источником действующих прав. |
| It should be noted that a needs assessment is not limited to the context where the affected State has conditioned provision of assistance on linkage to identified needs. | Следует отметить, что оценка потребностей не ограничивается такими ситуациями, когда пострадавшее государство выдвигает условие, согласно которому оказываемая помощь должна предусматривать удовлетворение конкретных потребностей. |
| Mauritania also excerpted relevant provisions of its criminal code, while Mauritius cited its Prevention of Corruption Act as relevant legislation and provided examples of the successful implementation of the provision under review, thereby fulfilling an optional reporting item. | Мавритания также привела выдержки из соответствующих положений своего уголовного кодекса, в то время как Маврикий привел в качестве примера свой Закон о предупреждении коррупции в качестве соответствующего законодательства и привел примеры успешного осуществления рассматриваемого положения, т.е. выполнил факультативное условие об отчетности. |