However, it was suggested that the provision should exclude satisfaction, which concerned damages that were not economically quantifiable. | Вместе с тем было предложено, чтобы это положение не включало сатисфакцию, которая касается ущерба, не поддающегося количественному определению. |
This provision shall apply in cases where the separation of the spouses is established by annulment of the marriage. | Это положение применяется в тех случаях, когда развод супругов подтверждается и объявляется аннулированным. |
At the last Joint Meeting, new special provision 654 specific to RID/ADR/ADN was adopted for the transport of used lighters. | В ходе последней сессии Совместного совещания для МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ было принято новое специальное положение 654, касающееся перевозки отработавших зажигалок. |
It considered that it was "significant" that the said provision | По мнению арбитража, «показательным» было то, что указанное положение |
This provision, section 6 of chapter 5 of the Damages Act, is, inter alia, applicable to cases of discrimination. | Положение, содержащееся в статье 6 главы 5 закона об ущербе, применимо, в частности, к случаям дискриминации. |
The means to achieve this include legislation, the provision of judicial remedies, constitutional recognition as well as other appropriate administrative, financial, educational and social measures. | К числу средств для достижения этого относятся законодательство, предоставление средств судебной защиты, а также другие надлежащие административные, финансовые, образовательные и социальные меры. |
These conditions involve the provision of all necessary security guarantees for UNITA leaders, free circulation of people and goods, participation of UNITA in the management of State affairs, and the establishment of an atmosphere of tolerance. | Эти условия включают предоставление всех необходимых гарантий безопасности руководителям УНИТА, свободное передвижение людей и товаров, участие УНИТА в деятельности органов государственного управления и создание атмосферы терпимости. |
1.73 The responsibilities of the Communications and Speech-writing Unit include the drafting of public statements and communications of the Secretary-General and the provision of advice, in consultation with the Department of Public Information, on issues related to communications strategy. | 1.73 В обязанности Группы коммуникации и составления речей входит подготовка текстов публичных выступлений и сообщений Генерального секретаря и предоставление в координации с Департаментом общественной информации консультационной помощи по вопросам, связанным со стратегией коммуникации. |
1.73 The responsibilities of the Communications and Speech-writing Unit include the drafting of public statements and communications of the Secretary-General and the provision of advice, in consultation with the Department of Public Information, on issues related to communications strategy. | 1.73 В обязанности Группы коммуникации и составления речей входит подготовка текстов публичных выступлений и сообщений Генерального секретаря и предоставление в координации с Департаментом общественной информации консультационной помощи по вопросам, связанным со стратегией коммуникации. |
The rise in oil prices, speculation on food, the rise in global food prices in 2007-2008 and 2010-2011 and the provision of subsidies to farmers in developed regions have had dire consequences for competition, general well-being, food security and even labour productivity in the region. | Рост цен на нефть, спекуляция продовольствием, рост мировых цен на продовольствие в 2007 - 2008 годах и 2010 - 2011 годах и предоставление субсидий фермерам в развитых регионах очень серьезно сказались на конкуренции, общем благосостоянии, продовольственной безопасности и даже производительности труда в регионе. |
if the branch was issued an authorization for the provision of banking services the basis of false information or if it fails to conduct its operations in accordance with the regulations of the Republic of Croatia; | если этот филиал получил разрешение на оказание банковских услуг на основании недостоверной информации или если он осуществляет свою деятельность в нарушение соответствующих положений законодательства Республики Хорватии; |
The peace and governance section would comprise up to 11 international officers, who would support the implementation of political and administrative reforms necessary for the consolidation of peace, including through the provision of technical assistance and policy advice to key national and local institutions. | Секция по проблемам мира и управления была бы укомплектована 11 международными сотрудниками, которые обеспечивали бы поддержку проведению политических и административных реформ, необходимых для укрепления мира, включая оказание технической помощи и консультативной помощи по вопросам политики для основных национальных учреждений и учреждений на местах. |
yes/no) Coordination with and provision of advice to the Government, the United Nations country team and humanitarian partners through weekly meetings and coordination with and provision of advice to donors through monthly meetings on humanitarian assistance targeting the most vulnerable populations | Координация деятельности с правительством, страновой группой Организации Объединенных Наций и партнерами по гуманитарной деятельности и оказание им консультативной помощи на основе проведения еженедельных совещаний и координация деятельности с донорами и их консультирование на основе проведения ежемесячных совещаний по вопросам оказания гуманитарной помощи наиболее уязвимым группам населения |
Provision of support to the Governance and Economic Management Assistance Programme media subcommittee through facilitation of decisions taken at those meetings and the distribution of 100,000 flyers and 1,000 T-shirts | Оказание поддержки подкомитету по средствам массовой информации и программе оказания помощи в сферах государственного и экономического управления путем содействия принятию решений на совещаниях и распространения 100000 рекламных листков и 1000 футболок |
Provision of support, through advice and capacity-building activities, to appropriate interlocutors to ensure effective prosecution of the Independent Special Commission of Inquiry cases relating to the events of 2006 | Оказание поддержки соответствующим заинтересованным сторонам (посредством предоставления консультаций и организации учебной подготовки) в целях обеспечения эффективного расследования Специальной независимой следственной комиссией дел, связанных с событиями 2006 года |
Electronic support services will continue to be geared towards the provision of a technological environment of broad applicability to all programmes and to the provision of a more cost-effective communications service to the Organization and to organizations within the United Nations common system. | Вспомогательное обслуживание с использованием электронной техники будет по-прежнему ориентировано на создание многопрофильной технической инфраструктуры, которой могли бы пользоваться все программы, и на обеспечение более экономичной связи между Организацией и организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
The budget includes payment of salaries, provision of basic equipment and the renovation of barracks. | Бюджет включает выплату жалования, обеспечение базового снаряжения и ремонт казарм. |
Efficient provision of accurate, up-to-date information at key locations for meeting participants. | Эффективное обеспечение участников заседаний точной, самой последней информацией в основных местах. |
Monthly meetings and/or technical seminars with the Haitian National Police to build national capacities in the area of electoral security, including the provision of a joint Permanent Electoral Council/Haitian National Police training seminar for 13 Haitian National Police staff on electoral security | Проведение ежемесячных совещаний и/или технических семинаров совместно с Гаитянской национальной полицией в целях наращивания национального потенциала в области безопасности выборов, включая обеспечение совместного учебного семинара Постоянного избирательного совета/Гаитянской национальной полиции для 13 сотрудников Гаитянской национальной полиции по вопросам обеспечения безопасности в ходе выборов |
Contents, Provision and Updating of Chart Information | З. Содержание, обеспечение и корректура картографической информации |
Provision is included for third-party claims against the mission. | Предусматриваются ассигнования на удовлетворение претензий третьих сторон к миссии. |
Provision for the acquisition of those vehicles has been made on a full-cost basis, inclusive of 15 per cent freight. | Ассигнования на закупку этих автотранспортных средств исчислены на основе полного финансирования и включают расходы на перевозку по ставке 15 процентов. |
Provision of $132,800 is made for: | Ассигнования в размере 132800 долл. США предназначены для следующих целей: |
Provision is made for the purchase of office supplies, including data-processing supplies such as tapes, cartridges for daily back-up of critical database, diskettes, torn ink ribbons, etc. | Предусматриваются ассигнования на приобретение канцтоваров, включая такие предметы снабжения для обработки данных, как пленка, кассеты для ежедневного архивирования важных данных, дискеты, многоцветные красящие ленты и т.д. |
Provision is made for explosives and demolition accessories such as detonating cords, plastic explosives and electric blasting caps for mines and unexploded ordnance in support of UNIKOM operations ($10,000). | Предусматриваются ассигнования на закупку взрывчатых веществ и принадлежностей для уничтожения мин, включая детонирующий шнур, пластическую взрывчатку и электрические капсюли-детонаторы для мин и неразорвавшихся боеприпасов в целях поддержки операций ИКМООНН (10000 долл. США). |
The variance is mainly due to the need to restock the Mission's depleted supply of spare parts as no provision was made in the current period. | Разница обусловлена главным образом необходимостью пополнения истощившихся запасов запасных частей ввиду отсутствия ассигнований по этой статье в нынешнем периоде. |
No provision is required under this heading as it is anticipated that the Government will provide additional premises for the work of the Identification Commission free of charge. | Ассигнований по этой статье не предусматривается, поскольку предполагается, что правительство предоставит дополнительные служебные помещения для работы Комиссии по идентификации бесплатно. |
It would also approve the Panel's request that provision be made so that the two in-sessional working groups it intends to establish during its third and fourth sessions can meet simultaneously. | Ему также рекомендуется одобрить просьбу Группы о выделении ассигнований, с тем чтобы две межсессионные рабочие группы, которые она намерена создать в ходе своих третьей и четвертой сессий, могли заседать одновременно. |
That was reflected in the outline as an increase of $240.2 million in the current provision. | В набросках отражено, что она на 240,2 млн. долл. США превышает объем текущих ассигнований. |
Cost estimate 12. The provision for mission subsistence allowance (MSA), clothing allowance and travel costs for military observers is based on the projected phased deployment of 570 military observers by October 2005. | Объем ассигнований на выплату суточных для участников миссии, пособия на обмундирование и покрытие путевых расходов военных наблюдателей рассчитан исходя из прогнозируемого поэтапного развертывания 570 военных наблюдателей к октябрю 2005 года. |
The provision of more detailed and comprehensive information and regular interim reports on the use of regular resources would help garner enhanced recognition on their significance. | Представление более развернутой и полной информации и регулярных промежуточных докладов об использовании регулярных ресурсов будет способствовать широкому признанию их значимости. |
To promote the May deliberations, we also ask you to facilitate the timely provision of appropriate documentation from the Secretariat concerning the ad hoc scale. | В целях содействия намеченным на май обсуждениям мы также просим Вас обеспечить своевременное представление Секретариатом надлежащих документов в отношении специальной шкалы. |
In order to ensure compliance with article 4 and the exceptions referred to in article 3, the only way to proceed would be for the Committee to include in the rules of procedure a provision that a manifestly unsubstantiated communication was an abuse of the right of submission. | Для обеспечения соблюдения положений статьи 4 и учета изъятий, упоминаемых в статье 3, единственным методом действий для Комитета было бы включение в правила процедуры положения о том, что явно не подкрепленное доказательствами сообщение является злоупотреблением права на представление сообщений. |
(a) A Coordinator (D-1), responsible for the management of the operational and programmatic aspects of the process as well as the provision of advice to the Special Adviser to the Secretary-General and the Deputy Special Adviser; | а) Координатор (Д1), ответственный за управление оперативными и программными аспектами процесса, а также представление рекомендаций Специальному советнику Генерального секретаря и заместителю Специального советника; |
Provision of evidence-based reports on protection-related ceasefire violations to ceasefire monitoring institutions, including the Ceasefire Joint Military Committee and the Area Joint Military Committee | Представление фактологических докладов о нарушениях прекращения огня, препятствующих защите населения, учреждениям, которые следят за прекращением огня, включая Совместный военный комитет по прекращению огня и окружные совместные военные комитеты |
There should be adequate provision for mandated activities in the developing countries. | Необходимо предусмотреть выделение адекватных средств на цели осуществления санкционированных мер в развивающихся странах. |
State aid to the industry included provision of credit, tax cuts and direct loans, including short-term loans to cover working capital. | Государственная помощь этой отрасли включала в себя предоставление кредитов, сокращение налогов и выделение прямых ссуд, включая краткосрочные ссуды для финансирования оборотного капитала. |
These actions can include provision of access to affordable housing, free health services and vocational training and government-backed loans with low interest rates. | Это может включать предоставление жилья по доступным ценам, бесплатное медицинское обслуживание и профессиональное обучение, а также выделение обеспеченных правительством займов под низкие проценты. |
Provision for office space rent from October 2012 | Выделение средств на аренду служебных помещений с октября 2012 года |
Provision was made in the cost estimates for the purchase of replacement tools and equipment to carry out maintenance repairs on a fleet of assorted equipment. | В смете предусматривалось выделение ассигнований на приобретение заменяющих инструментов и оборудования для проведения текущего ремонта парка различного оборудования. |
That provision, which constituted progressive development of international law, had given rise to many comments from Governments concerned about its broad scope. | Данная норма, которая представляет собой прогрессивное изменение международного права, вызвала многочисленные комментарии правительств, которые озабочены широкой сферой ее применения. |
Another provision provides all parents, whether biological or adoptive, a childcare benefit of up to ten weeks. | Еще одна норма предусматривает получение всеми родителями, будь то биологические или приемные родители, пособий по уходу за детьми на период до десяти недель. |
Similarly, the provision establishing the general principle that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law Constitution, art. 46. | Равным образом следует отметить, что норма, устанавливающая общий принцип, согласно которому принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции в области прав человека верховенствуют над нормами внутригосударственного права Статья 46 Политической конституции Республики Гватемала. |
It bore noting that a provision making an exclusion from the Convention need not lay down a conflict-of-laws rule, but could simply refer to the law governing the instrument. | Следует отметить, что в положении об исключении из Конвенции не обязательно должна излагаться норма коллизионного права, а может просто содержаться ссылка на право, регулирующее соответствующие инструменты. |
In making decisions, judges could invoke articles of the Covenant, but there had never been an instance in which a provision of domestic law had been found to be in conflict with the principles set out in the Covenant. | Таким образом, при вынесении своих решений судьи могут ссылаться на статьи Пакта, но пока еще не было ни одного случая, когда какая-либо норма закона Ирана оказывалась несовместимой с принципами, провозглашенными в Пакте. |
Enhancement of facilities at welfare centres also include the provision of toilets, supply of electricity, provision of water for drinking and other purposes by pipes, wells or bowsers and provision of infrastructure, recreational facilities and places of religious worship. | Улучшение жилищных условий в социальных центрах подразумевает также оборудование туалетов, обеспечение электроснабжения, снабжения водой для питья и других нужд по водопроводу, из колодцев или автоцистернами, создание инфраструктуры, мест для досуга и отдыха, мест для отправления культа. |
The main principles included prevention of discrimination and abuse, provision of equal conditions, creation of a family-like environment, and activation of the role of the community in resolving children's issues, through cooperation and an integrated approach. | Ее главными принципами являются предупреждение дискриминации и злоупотреблений, обеспечение равных условий, создание обстановки, близкой к семейной, и усиление роли общества в решении касающихся детей вопросов путем сотрудничества и комплексного подхода. |
The first block included the holding of press conferences, the provision of information to the media and of professional and financial support to simultaneously organized projects, two public opinion polls and the creation of web sites. | Первый блок включал проведение пресс-конференций, снабжение информацией средств массовой информации и оказание профессиональной и финансовой поддержки в реализации одновременно организованных проектов, проведение двух опросов общественного мнения и создание вебсайтов. |
Such cooperation should include, inter alia, the provision of concessionary loans and direct investment in the development of the renewable energy sector, exchange of best practices, access to efficient technologies, smart grid technology development and internationally recognized regulatory frameworks for renewable energy. | Такое сотрудничество должно предусматривать, в частности, предоставление льготных займов и прямые инвестиции в развитие энергетики на возобновляемых источниках, обмен передовым опытом, доступ к эффективным технологиям, развитие интеллектуальных энергосистем и создание признаваемой на международном уровне нормативно-правовой основы в области энергетики на возобновляемых источниках. |
While the quality of mental health services has improved in New Zealand since de-institutionalisation, the provision of safe and recovery-oriented mental health environments remains a challenge, particularly in supporting Māori, Pacific peoples, and young people. | Хотя со времени деинституционализации в Новой Зеландии качество услуг в области психического здоровья повысилось, остается проблемой создание надежной и нацеленной на выздоровление системы сохранения психического здоровья, особенно для поддержки маори, выходцев из тихоокеанских народов и молодежи. |
General provision relating to prior year unliquidated obligations | Общий резерв, касающийся непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим годам |
This provision resulted from claims made by contractors ($3 million) and the resultant legal fees to settle the matter ($1.3 million) | Этот резерв был создан с учетом претензий подрядчиков (З млн. долл. США) и вытекающей из этого необходимости оплаты услуг юристов для урегулирования этого вопроса (1,3 млн. долл. США) |
Provision for operating balances with executing agencies that are unlikely to be recovered (note 9) | Резерв в счет остатков оперативных средств учреждений-исполнителей, возмещение которых маловероятно (примечание 9) |
In accordance with PSD accounting policy, an allowance to cover accounts receivable that are considered doubtful for collection and a provision for delays in the collection of outstanding accounts receivable held in non-United States dollar currencies may be established. | В соответствии с принципами бухгалтерского учета ОСЧС может учреждаться резерв для покрытия дебиторской задолженности, погашение которой считается сомнительным, а также резерв под задержки с погашением дебиторской задолженности на недолларовых счетах. |
Provision for other meetings each year | Резерв для других совещаний на каждый год |
Support to the rehabilitation of water supply and sanitation facilities and the provision of school supplies, stationery and kerosene heaters have been important components in improving the learning environment. | Поддержка в деле восстановления объектов водоснабжения и санитарии, а также снабжение школьными принадлежностями, канцелярскими товарами и керосиновыми нагревателями были важными компонентами усилий по улучшению среды обучения. |
The SPT recommends that the authorities ensure adequate access to sanitation facilities and adequate provision of water for prisoners for drinking, washing and sanitation. | ППП рекомендует, чтобы власти обеспечили адекватный доступ к санитарным узлам и надлежащее снабжение заключенных водой для питья, помывки и санитарных целей. |
This will ensure the provision of specialist inventory management support to all relevant areas such as Engineering, CITS and Transport and Supply | Это обеспечит оказание специалистами поддержки в управлении инвентарными запасами во всех соответствующих областях, таких как инженерно-технические работы, СИКТ и транспорт и снабжение |
In the Great Lakes region of Africa, comprehensive measures taken with partner organizations include the establishment of tree nurseries and reforestation, the promotion of alternative sources of energy and the provision of firewood. | Комплексные меры, принимаемые совместно с организациями-партнерами в районе африканских Великих озер, включают в себя создание трех питомников и мероприятия по лесовосстановлению, поощрение использования альтернативных видов энергии и снабжение древесным топливом. |
These programs include water provision and supply, improvement of exploitation and protection of water sources, coasts and river engineering, development of water sources in the basins of common border rivers as well as technical and credit facilities. 231.1. | Эти программы предусматривали снабжение и поставку воды, повышение качества эксплуатации и уровня защиты водных ресурсов, регулирование берегов и рек, развитие водных ресурсов в бассейнах пограничных рек, а также выделение технических и финансовых ресурсов. |
Customs Administrations should offer road transport operators advice regarding the provision of appropriate assistance and educational material to individual companies to: | Таможенные органы должны предоставлять автотранспортным организациям консультации и учебного материала для отдельных компаний с целью оказания им помощи: |
I have now added the following provision to this mandate: "At the request of the parties concerned, to provide good offices during the political negotiations on national reconciliation". | К этому мандату я теперь добавил следующее положение: "По просьбе заинтересованных сторон предоставлять добрые услуги в ходе политических переговоров по вопросу национального примирения". |
India has developed over 64,000 km of railway, providing service for 2.6 billion people per year and expanding the provision of service to rural areas for equity with a wide array of services. | Индия строит более 64000 км железных дорог, обслуживающих 2,6 миллиарда человек в год, и начинает предоставлять услуги в сельских районах, чтобы обеспечить повсеместный широкий охват. |
The provision of priority rights has the potential to foster unproductive debate on the assessment of which creditors should be afforded priority and the justifications for doing so. | Предоставление приоритетных прав может вызвать неконструктивные дебаты при решении вопроса о том, каким кредиторам следует предоставлять приоритет и какие есть для этого основания. |
For children who are not orphans, family tracing and reunification will be undertaken; to prevent such children from being put in orphanages, UNICEF will be working with the Ministry of Health and Social Welfare in the provision of basic services. | В отношении детей, которые не являются сиротами, будут приниматься меры по поиску семей и их воссоединению; для предотвращения помещения таких детей в сиротские приюты ЮНИСЕФ будет предоставлять базовые услуги совместно с министерством здравоохранения и социального обеспечения. |
The Tribunal also proposed that provision be made for a working capital fund. | Трибунал предложил также предусмотреть фонд оборотных средств. |
The use of weapons of mass destruction and the threat to make use of such weapons must therefore be prohibited in that provision. | Поэтому в этом положении следует предусмотреть запрет на применение оружия массового уничтожения и угрозу его применения. |
Nevertheless, it noted that if the "division of labour" between the two systems in relation to urgent appeals is to be maintained, the Commission on Human Rights should make procedural provision for thorough consideration of the reports received from its special rapporteurs, etc. | Вместе с тем оно отмечает, что в случае сохранения принципа "разделения труда" между обеими системами в связи с призывами к незамедлительным действиям Комиссии по правам человека будет необходимо предусмотреть соответствующие процедурные меры по тщательному рассмотрению докладов, представленных ее специальными докладчиками и т.д. |
The design of peace missions should include, at the very least, personnel protection and safety, courses on safety before deployment, consideration of safety in the initial budget of each operation and the provision to missions of the necessary logistical support. | В процессе подготовки миротворческих миссий необходимо предусмотреть по меньшей мере включение в их состав сотрудников по вопросам безопасности и защиты, проведение занятий по вопросам безопасности до развертывания миссий, учет расходов на обеспечение безопасности в первоначальном бюджете каждой операции и обеспечение миссий необходимой материально-технической поддержкой. |
Provision should be made for professional bodies to discipline cases of breaches of confidentiality as professional misconduct under codes of conduct discussed below. | В профессиональных кругах следует предусмотреть положения, позволяющие профессиональным органам выносить дисциплинарные взыскания за нарушения конфиденциальности, признаваемые недобросовестным профессиональным поведением согласно рассматриваемым ниже кодексам поведения См. ниже Руководящий принцип 10. |
(c) Support the implementation of the transitional tasks, including through the provision of the required expertise and advice; | с) будет оказывать поддержку в деле осуществления задач в переходный период, в том числе посредством оказания необходимой экспертной и консультативной помощи; |
In 2008, the strategic reserve continued to have a positive effect on the provision of services to the meetings of bodies entitled to meet "as required". | В 2008 году стратегический резерв продолжал оказывать позитивное воздействие в плане обслуживания заседаний органов, имеющих право проводить заседания «по мере необходимости». |
(c) To assist member States, through the provision of policy studies and capacity-building activities, in their efforts to integrate information and communications technology into national development processes; | оказывать государствам-членам помощь путем проведения программных исследований и мероприятий по развитию потенциала помощь в их усилиях по интеграции информационной и коммуникационной технологии в процессы национального развития; |
The Special Rapporteur encourages the provision of humanitarian assistance to Myanmar and believes that there must be transparency and accountability in the monitoring of that assistance to ensure that it is not misused for personal gain. | Специальный докладчик призывает оказывать Мьянме гуманитарную помощь и считает, что в процессе контроля за распределением этой помощи должны обеспечиваться транспарентность и подотчетность во избежание того, чтобы она не использовалась для извлечения личной выгоды. |
Similarly, the dual effects of climate change and land degradation may have impacts on biodiversity that may further exacerbate land degradation and compromise ecosystem functioning and the provision of ecosystem services, consequently limiting capacities to adapt to climate change; | Аналогичным образом двойной эффект изменения климата и деградации земель могут оказывать воздействие на биоразнообразие, которое может усугублять деградацию земель и ставить под угрозу функционирование экосистем и предоставление экосистемных услуг, ограничивая таким образом возможности адаптации к изменению климата; |
Added complications for the Office include the continuation of the provision of support services to official meetings in the conference swing space. | Дополнительные сложности в работе Управления сопряжены, в частности, с необходимостью продолжать обеспечивать вспомогательное обслуживание официальных заседаний в подменных конференционных помещениях. |
That Africa group stated that laws are required to engage the private sector in forest landscape restoration activities, as well as to distribute benefits, and called for the provision of incentives such as certification, access to credit, and a guarantee of returns on investments. | Группа африканских государств заявила, что необходимы законы, обеспечивающие вовлечение частного сектора в деятельность по восстановлению лесных ландшафтов, а также распределение выгод, и обратилась с призывом обеспечивать стимулы, как-то сертификацию, доступ к кредитам и гарантию отдачи от инвестиций. |
He asked what progress had been made on the previous year's proposal concerning the provision of regular and comprehensive information on the contracts awarded on a country-by-country basis. | Он хотел бы знать, что достигнуто в отношении внесенного в прошлом году предложения обеспечивать регулярную и всеобъемлющую информацию о заключенных контрактах с разбивкой по странам. |
Lastly, the State party should ensure that detained foreigners have easy access to information on their rights, in a language they can understand, even if this requires the provision of a qualified interpreter. | Наконец, государству-участнику следует обеспечивать, чтобы задержанные иностранцы имели свободный доступ к информации о своих правах на понятном им языке, даже если для этого необходимо предоставление квалифицированного устного переводчика. |
The cost estimate for consultants includes a provision of $3.6 million for the services of 24 experts/advisers of the Civilian Support Group who would provide support and advice to the nascent East Timor Government for the full period. | США на услуги 24 экспертов/консультантов Группы гражданской поддержки, которые будут обеспечивать поддержку и консультации формирующемуся восточнотиморскому правительству в течение всего периода. |
The Court, for example, has ruled that a provision requiring that the State "guarantee equal access to opportunities to public service" could not be enforced without accompanying legislation, and thus could not bar the disallowance of so-called "nuisance candidates" in presidential elections. | Суд для примера постановил что условие требующее чтобы государство «гарантировало равный доступ к возможностям государственной службы» не может быть исполнено без применения законодательства, и поэтому не может препятствовать недопусщению так называемых «неугодных кандидатов» на президентских выборах. |
In December 2011, some United States legislators introduced a bill called the Research Works Act, which would prohibit federal agencies from issuing grants with any provision requiring that articles reporting on taxpayer-funded research be published for free to the public online. | В декабре 2011 г. в США был выдвинут законопроект en:Research Works Act, предлагавший запретить федеральным агентствам выдавать гранты, содержащие условие о том, что статьи, в которых сообщается об исследованиях, финансировавшихся из публичных средств, должны быть доступны в Интернете. |
Mauritius also stated partial compliance with the provision under review, but did not comply with the obligatory reporting item of citing applicable legislation. | Маврикий также заявил о частичном соблюдении рассматриваемого положения, но не выполнил обязательное условие о представлении ссылок на применимое законодательство. |
Tajikistan did not, however, comply with the obligatory reporting item of indicating whether the expansion of assistance provided by UNODC through the anti-corruption mentor programme would further facilitate implementation of the provision under review. | Вместе с тем Таджикистан не выполнил обязательное условие об отчетности, не уточнив вопрос о том, будет ли расширение помощи, оказываемой в рамках программы наставников ЮНОДК в области противодействия коррупции, способствовать осуществлению рассматриваемого положения. |
In model provision 17, paragraph 2, there is a risk that any term "imposed" by the authority could lead to termination of the negotiations, which would allow the authority to conduct negotiations in "bad faith". | В пункте 2 типового положения 17 речь идет о риске, в соответствии с которым любое условие, "выдвинутое" организацией - заказчиком могло бы привести к прекращению переговоров, что позволит организации - заказчику вести "недобросовестные" переговоры. |