| He understood that a similar provision had been included in Colombia's most recent Constitution. | Как он понимает, аналогичное положение было включено и в последнюю Конституцию Колумбии. |
| The provision on the general obligation of authorities to enhance equality has been made more precise. | Положение об общей обязанности властей содействовать равноправию стало более точным. |
| Nevertheless, in the interests of reaching a conclusion relatively quickly, his delegation could agree to approve the provision in its existing form. | Тем не менее, учитывая необходимость по возможности скорейшего принятия решения, его делегация может согласиться с тем, чтобы положение было утверждено в его нынешней форме. |
| The transaction was undertaken through a real estate listing agreement which included a provision to arbitrate any claim about the physical condition of the property. | Сделка была заключена в форме соглашения о продаже недвижимости, которое содержало положение о передаче в арбитраж любого иска в отношении физического состояния имущества. |
| The provision should be kept within Part Two. (Spain) | Это положение следует включить в Часть вторую. (Испания) |
| Policy failure often results in the insufficient provision of public goods and services, and thus impacts on the meso level. | Недееспособность политики часто влечет за собой неспособность государства обеспечивать предоставление необходимых товаров и услуг, что имеет последствия на мезоуровне. |
| The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) has a number of activities for promoting entrepreneurship in small enterprises, including the provision of assistance to countries and institutions of the region. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) проводит ряд мероприятий по содействию развитию предпринимательской деятельности малых предприятий, включая предоставление помощи странам и учреждениям этого региона. |
| Human development initiatives include the development of primary health services, provision of basic education opportunities and the improvement of the quality of education. | В числе инициатив в области развития людских ресурсов - развитие системы первичного медико-санитарного обслуживания, предоставление возможностей для получения базового образования и повышение качества образования. |
| It recommends that the State party ensure that the interpretation and application of the Gender Equality Duty does not have a negative impact on the provision of "women-only" services or restrict the activities of women's organizations. | Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы толкование и выполнение обязанности обеспечивать гендерное равенство не оказывали негативного влияния на предоставление услуг «исключительно для женщин» или не ограничивали деятельность женских организаций. |
| There were legislative instruments in place that granted refugee status and protection to foreign nationals and stateless persons, regulated their stay, the provision of monetary assistance, the refugee status application process and temporary protection matters. | Введены в действие законодательные инструменты, регламентирующие предоставление статуса беженца и защиты иностранным гражданам и лицам без гражданства, порядок их пребывания, оказание денежной помощи, процедуры подачи прошения о предоставлении статуса беженца и меры временной защиты. |
| Planning and service provision should be carried out at the lowest level of decision making with the effective participation of the poorest. | Планирование и оказание услуг должно обеспечиваться на самом низком уровне принятия решений с эффективным участием беднейших групп населения. |
| Local authorities can give preference to small local businesses in contracts for the provision of basic urban services. | Местные органы власти могут отдавать предпочтение местным мелким подрядчикам и передавать им контракты на оказание базовых городских услуг. |
| UNHCR had been funding the provision of free legal aid for persons of concern to UNHCR. | УВКБ финансировало оказание безвозмездной правовой помощи всем лицам, которые охвачены его мандатом. |
| The duties of the post will also include the provision of support in advising the Special Representative of the Secretary-General, including the drafting and preparation of advisory notes and code cables. | В обязанности сотрудника на данной должности будет также входить оказание консультационной помощи Специальному представителю Генерального секретаря, включая составление и подготовку консультативных записок и шифротелеграмм. |
| Provision of advice to the Ministries of Education and Youth and Sports on the implementation of a National Youth Policy and Youth Service | Оказание министерствам образования и по делам молодежи и спорта консультативной помощи по вопросам реализации национальной политики в интересах молодежи и по созданию молодежной службы |
| We promised to increase basic social services in the areas of primary education, primary health care and the provision of safe and clean water to our people. | Мы пообещали активизировать предоставление основных социальных услуг в таких областях, как начальное образование, первичное здравоохранение и обеспечение людей чистой и безопасной водой. |
| Lastly, her delegation wished to see greater interaction between the Commission and the Committee, including the provision of verbatim records of statements in electronic format in the place of summary records. | Наконец, ее делегация выражает пожелание об обеспечении более тесного сотрудничества между Комиссией и Комитетом, включая обеспечение стенографических отчетов выступлений в электронной форме вместо кратких отчетов. |
| Provision of quality education for all, backed by legislation making it compulsory and free, and development of programmes to eliminate barriers to the attainment of those objectives; | обеспечение качественного образования для всех на основе законодательства об обязательном и бесплатном образовании и разработка программ по устранению барьеров на пути к достижению этих целей; |
| Provision is made for the cost of travel of the survey mission ($59,500) and for the cost of travel of the advance team to Haiti ($24,500). | Сметой предусматриваются расходы на обеспечение проезда в Гаити членов Миссии по проведению обзора (59500 долл. США) и членов передовой группы (24500 долл. США). |
| In the Democratic Republic of the Congo, this type of programme support has not been possible in the absence of an education plan. Belgium financed the provision of textbooks for all fourth - and fifth-graders in the country. | Поскольку отсутствие плана действий в сфере образования в ДРК сделал такой вид помощи невозможным, Бельгия выделила средства на обеспечение школьными учебниками всех учащихся четвертых и пятых классов начальных школ на территории этой страны. |
| 18.81 A provision of $14,200 would be required to convene one meeting of experts. | 18.81 Ассигнования в размере 14200 долл. США испрашиваются на цели проведения одного совещания экспертов. |
| Monthly provision is made under this heading for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for the 341 MINURSO vehicles at a rate of $320 per vehicle per annum. | По данной статье предусматриваются ежемесячные ассигнования на страхование ответственности перед третьими лицами (на местах) и страхование 341 автотранспортного средства МООНРЗС, действующее во всем мире, по ставке 320 долл. США за автотранспортное средство в год. |
| In paragraph 32 of its report, 2/ the Advisory Committee had noted that a provision in the amount of $2.7 million had been made for the cost of common services for the 355 posts proposed for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. | В пункте 32 своего доклада 2/ Консультативный комитет отметил, что предусмотрены ассигнования в размере 2,7 млн. долл. США на оплату услуг общего назначения в отношении 355 должностей, предложенных на период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года. |
| Provision for travel on transfer as well as on appointment and separation from service was provided within the common staff costs provisions. | Ассигнования на поездки, связанные с переводом, а также с назначением или прекращением службы, включены в общие расходы по персоналу. |
| Provision is made for shipping, handling and forwarding charges to and from the mission, which have not been provided for elsewhere. | Предусматриваются ассигнования на отгрузку, обработку и перевозку тех грузов, не проходящих по другим статьям, в район Миссии и обратно. |
| No provision is required under this heading. | ЗЗ. Ассигнований по данной статье не требуется. |
| This includes an increase for the provision of basic education and primary health care services. | Сюда входит увеличение ассигнований на цели обеспечения базового образования и первичной медико-санитарной помощи. |
| The Advisory Committee was informed that the cost estimate of $15 million has not been separately budgeted for but will be funded from within the existing provision for common staff costs. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что ассигнования на покрытие сметных расходов в объеме 15 млн. долл. США в бюджете отдельно не предусмотрены и что соответствующая сумма будет выделена из существующих ассигнований на покрытие общих расходов по персоналу. |
| The representatives of the Secretary-General informed the Committee that the increase in the training provision in the estimates reflected the priority given by Member States to this item. | Представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что увеличение сметных ассигнований на цели профессиональной подготовки отражает то приоритетное значение, которое государства-члены придают этому направлению деятельности. |
| Mr. Fox said that Australia attached great importance to the Summit and was therefore concerned that no provision had been made in the proposed programme budget for a public information campaign to promote awareness of the event. | Г-н Фокс говорит, что Австралия придает огромное значение Встрече на высшем уровне, поэтому она обеспокоена отсутствием ассигнований в предлагаемом бюджете по программам на кампанию в области общественной информации в целях повышения уровня осведомленности об этом мероприятии. |
| We believe the provision of such data, and a procedure for seeking clarification, would be a valuable confidence- and security-building measure. | Мы считаем, что представление таких данных наряду с процедурой запроса уточнений стало бы весьма полезной мерой укрепления доверия и безопасности. |
| There was substantive participation in activities organized by other institutions and organizations (for instance, provision of publications and financial support to training and education). | Широкое участие в мероприятиях, организованных другими учреждениями и организациями (например, представление публикаций и оказание финансовой поддержки в области подготовки кадров и образования). |
| The provision of inventory information by Parties in electronic form, using a common reporting format, would be vital in ensuring that the secretariat is able to prepare and update the status report in a timely manner. | Представление Сторонами кадастровой информации с помощью электронных средств на основе использования единого формата будет иметь чрезвычайно большое значение для своевременной подготовки и обновления секретариатом доклада о положении дел. |
| Accordingly, the Committee is of the view that the submission of Mr. El Abani's case to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances does not render it inadmissible under that provision. | В этой связи Комитет считает, что в соответствии с этим положением представление дела г-на эль-Абани не становится неприемлемым из-за его представления Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
| Paragraph (1) of 2011 article 22 expressly requires the procuring entity to accept the successful submission (a provision designed to avoid abuse), unless one of the listed circumstances justifying non-acceptance of the successful submission is satisfied. | В пункте 1 статьи 22 прямо предусмотрено, что закупающая организация обязана акцептовать выигравшее представление (данное положение предусмотрено во избежание злоупотреблений), если только не обнаружится одно из обстоятельств, оправдывающих отказ от акцепта. |
| In addition, the comment was made that, despite the provision of significant resources and the increased emphasis placed on evaluation in recent years, clear benefits were not being seen. | Кроме того, было отмечено, что, несмотря на выделение значительных ресурсов на оценку и повышенное внимание к ней в последние годы, явной пользы пока не наблюдается. |
| Health check-ups and safety measures including sanitation with a provision of separate toilet, use of sanitary napkins, infirmary, etc. | медицинские осмотры и меры безопасности, включая санитарные услуги и выделение отдельных туалетов, использование гигиенических салфеток, медпункты и т.д. |
| The Committee also urges the State party to ensure the provision of adequate resources and the establishment of a monitoring mechanism for its implementation and a high degree of participation of civil society and children in the activities of the plan and in its evaluation. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить выделение надлежащих ресурсов и создание механизма по контролю за его осуществлением, а также высокий уровень участия гражданского общества и детей в деятельности по выполнению плана и в проведении его оценки. |
| The process for setting the budget of the Evaluation Office is currently described in broad terms within the present policy, whereby the Administrator is responsible for provision of sufficient resources, and the budget is negotiated biannually with the Bureau of Management. | В настоящее время в нынешнем директивном документе процесс определения размера бюджета Управления по вопросам оценки излагается в общих чертах, и предусматривается, что Администратор отвечает за выделение достаточных ресурсов, а размер бюджета раз в два года согласовывается с Бюро по вопросам управления. |
| The following in-kind contributions were pledged or received in 2006: Germany: Organization of a workshop to prepare guidance for Governments on institutional arrangements for transport, environment and health policy integration; provision of experts for the subregional workshop on sustainable urban transport and land-use planning. | В 2006 году были обещаны или получены следующие взносы натурой: - Германия. Организация рабочего совещания с целью подготовки для правительств руководящих указаний по институциональным механизмам взаимоувязывания транспортной, экологической и здравоохранительной политики; выделение экспертов для субрегионального рабочего совещания по устойчивому городскому транспорту и планированию землепользования. |
| In 2011, a provision was included in the Civil Code to prevent corporations from being awarded compensation for moral harm. | В 2011 году в Гражданский кодекс Республики Казахстан внесена норма, которая исключает взыскание компенсации морального вреда юридическими лицами. |
| Despite legal provision for access to a lawyer during the first 24 hours after arrest in ordinary criminal cases, that period seems not to be fully observed in practice. | Несмотря на действие законодательных положений, гарантирующих доступ к адвокату в течение 24 часов после ареста по делам об уголовных преступлениях, эта норма, по-видимому, не вполне применяется на практике. |
| In this case the provision of the Constitution will not be repealed, but will not be applied to the State's signatory to the treaty and if the treaty comes to an end the provision of the Constitution will return into force. | В этом случае конституционная норма не отменяется, а просто не применяется государствами, подписавшими этот договор, а в случае, если договор истекает, конституционная норма вновь вступает в силу. |
| This provision is based on the Hague Conventions on Land Warfare of 1899 and 1907 and on other international instruments prohibiting the use of means and methods of waging warfare that cause unjustified suffering to the participants in an armed conflict and to the peaceful population. | Данная норма имеет своим источником Гаагские конвенции о законах и обычаях войны 1899 и 1907 годов, другие международные правовые акты, запрещающие применение средств и методов ведения войны, причиняющих неоправданные страдания участникам вооруженного конфликта и мирному населению. |
| Similarly, one might wonder whether the provision of the Labour Law whereby the position adopted by citizens was determined by their professional conscience did not lead to acts of discrimination based on so subjective a concept. | Следуя той же логике, можно задать вопрос о том, не ведет ли норма Трудового кодекса, согласно которой положение гражданина определяется профессиональной совестью, к дискриминации на основе столь малообъективного понятия, как профессиональная совесть. |
| If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. | Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру. |
| Within the programme designed for all users of the public health-care system, the Ministry of Health has a Rehabilitation Space, established to create a basis for the provision of rehabilitation services to all disabled persons using the different services for the public existing in the country. | При министерстве здравоохранения функционирует центр реабилитации, в задачи которого входит создание отделений на территории страны для обслуживания инвалидов, обращающихся в различные государственные службы, что, в частности, предусмотрено программой действий в интересах всех лиц, пользующихся услугами государственной системы здравоохранения. |
| Establishment of geographical information capacity for the provision of hard copy topographic and thematic map products for analysis and situational awareness, and development of geographic information system applications to assist AMISOM in daily operations and planning of military, administrative and logistical functions | Создание геоинформационной системы для составления топографических и тематических карт на бумажном носителе для целей анализа обстановки и обеспечения информирования, а также для разработки геоинформационных прикладных программ с целью оказания содействия АМИСОМ в повседневных операциях и планировании военных, административных и материально-технических функций |
| Provision is being made to set up out-patient units in rural districts having a resident population of between one and five thousand in order to expand the rural population's access to qualified medical treatment. | Для повышения доступности квалифицированной помощи сельскому населению в сельских округах с количеством проживающего населения от 1000 до 50 00 человек предусматривается создание врачебных амбулаторий. |
| Welcoming the establishment of additional nuclear-weapon-free zones, States parties support the regional or nuclear-weapon-free-zone approach to the provision of legally binding security assurances, as opposed to a global convention. | Приветствуя создание дополнительных зон, свободных от ядерного оружия, государства-участники отдают предпочтение не глобальной конвенции, а региональному подходу к обеспечению имеющих обязательную юридическую силу гарантий безопасности или подходу, основанному на создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| Thus, a provision in the amount of €200,000 is included in the reserve for unforeseen expenses to cover legal aid costs if and when necessary. | С учетом этого ассигнования в размере 200000 евро включены в резерв на непредвиденные расходы по предоставлению юридической помощи в случае необходимости. |
| Based on trends observed in the growth of Other resources activities, which, under the provision of the Financial Regulations and Rules, are required to be fully funded, the Administrator believes that a contingency reserve is needed for risks associated with these activities. | С учетом отмечаемой тенденции расширения деятельности по линии прочих ресурсов, которая согласно положениям финансовых положений и правил должна осуществляться на условиях полного финансирования, Администратор считает, что для защиты от рисков, связанных с такой деятельностью, необходимо создать резерв для непредвиденных расходов. |
| (b) The provision in the Constitution and in the Armed Forces (Military and Reserves Service) Act, that "in case of necessity, ... all able-bodied Salvadorans" may be recruited for military service, could indefinitely lower the age range of recruits. | Ь) содержащееся в Конституции и в Законе о вооруженных силах (действительная военная служба и резерв) положение о том, что "в случае необходимости... все здоровые граждане Сальвадора" могут призываться на военную службу, позволяет неограниченно снижать возраст призывников. |
| The Working Group recommended that the provision to deploy additional major equipment as per authorized quantities in annex B of the memorandum of understanding, as overstock, be increased from 10 per cent to 20 per cent. | Рабочая группа рекомендовала увеличить резерв основного имущества, развертываемого в качестве сверхнормативных запасов в дополнение к количеству, утвержденному в приложении В к меморандуму о взаимопонимании, с 10 до 20 процентов. |
| In the biennium 1996-1997, UNICEF set up a provision for uncollectible contributions in the amount of $5 million, but the amount has remained unchanged because the write-off of uncollectible contributions was deducted directly against income. | В двухгодичном периоде 1996 - 1997 годов ЮНИСЕФ выделил резерв на покрытие безнадежной задолженности по взносам в объеме 5 млн. долл. США, но эта сумма оставалась неизменной, поскольку списанная безнадежная задолженность по взносам вычиталась непосредственно из суммы поступлений. |
| It covered housing, food, health care and provision of primary tools. | Такая помощь включает в себя предоставление жилья, продовольствия, услуг, здравоохранения и их снабжение самыми необходимыми инструментами. |
| It made education accessible, ensured physical mapping, educational placement, provision of aids and appliances, training of teachers etc. | Они делают образование доступным, предусматривают составление карт образовательных потребностей, зачисление детей в школы, снабжение школ пособиями и техническими средствами, подготовку учителей и т.д. |
| Six quick-impact projects were implemented to improve delivery of justice, including the rehabilitation of infrastructures and the provision of equipment for the courts of Goz Beida, Iriba and Farchana, and documentation for judicial police and non-professional judges of peace. | Осуществлены 6 проектов с быстрой отдачей для укрепления системы отправления правосудия, включая восстановление объектов инфраструктуры и оснащение судов в Гоз-Бейде, Ирибе и Фаршане и снабжение необходимой документацией органов судебной полиции и непрофессиональных мировых судей. |
| To ensure that acceptable environmental health standards were maintained in refugee communities, UNRWA provided a range of services, including sewage disposal, management of storm water run-off, provision of safe drinking water, collection and disposal of refuse, and control of insect and rodent infestation. | Для обеспечения поддержания приемлемого санитарного состояния окружающей среды в общинах беженцев БАПОР предоставляло различные виды услуг, включая удаление сточных вод и ливневых стоков, снабжение безопасной питьевой водой, сбор и удаление отходов и борьбу с инвазией грызунов и насекомых. |
| Information on the Internet that could ensure survival along dangerous routes is being censored, and the provision of such information is becoming increasingly criminalized. | Информация в интернете, которая могла бы помочь им выжить на опасных участках пути подлежит цензуре, а снабжение такой информацией всё чаще чревато уголовной ответственностью. |
| The provision of specific guidance materials for certain occupational groups, e.g., for mayors, was also suggested. | Было также предложено предоставлять конкретные руководящие материалы некоторым профессиональным группам, например мэрам. |
| But liquidity provision needs to be provided on a more coherent and comprehensive basis. | Но ликвидность необходимо предоставлять на более согласованной и всеобъемлющей основе. |
| The provision of grants and support for self-employment and job creation in technical fields as well as programmes to help vulnerable groups of youth seeking employment are necessary. | Необходимо предоставлять субсидии и оказывать поддержку самостоятельной занятости и созданию рабочих мест в технических отраслях, а также осуществлять программы оказания помощи уязвимым группам молодежи в поиске работы. |
| Development of infrastructure and provision of port and maritime services, with coordination between the Ministry of Communications and Transport, the Ministry of the Navy and the Ministry of the Environment and Natural Resources | Создавать инфраструктуру и предоставлять портовые и морские услуги на согласованной основе с участием министерства торговли, министерства военно-морского флота и министерства окружающей среды и природных ресурсов |
| A few countries have mandated the provision of credit or the allocation of contracts to larger-scale women-led enterprises, and this has also raised the number of women entrepreneurs. | В нескольких странах приняты нормативные акты, предписывающие предоставлять кредиты крупным предприятиям, возглавляемым женщинами, и размещать у них контракты, и это также привело к увеличению числа предпринимателей-женщин. |
| A related provision for general temporary assistance is therefore proposed. | В связи с этим предлагается предусмотреть соответствующую общую временную помощь. |
| The Executive Council may make special provision for temporary retention of small and diminishing quantities of nuclear weapons or proscribed nuclear materials by Nuclear Capable States. | Исполнительный совет может предусмотреть специальное положение о временном сохранении небольших и непрерывно уменьшающихся количеств ядерного оружия или запрещенных ядерных материалов государствами, обладающими ядерным потенциалом. |
| In accordance with established policies and practice in the United Nations, a provision corresponding to 15 per cent of total estimated costs of the meetings should be made for a contingency reserve to cover eventual shortfalls and final expenditures. | В соответствии с принятой в Организации Объединенных Наций политикой и практикой необходимо предусмотреть ассигнования в размере 15 процентов суммы сметных расходов на проведение заседаний для резерва, образуемого в целях устранения возможного дефицита и производства окончательных расчетов. |
| With regard to the equipment component, since major replacements for data-processing equipment were made in the biennium 2000-2001 it is deemed appropriate to make provision for a limited replacement programme. | Что касается компонента оборудования, то, поскольку замена оборудования для обработки данных была в основном произведена в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов, представляется целесообразным предусмотреть ассигнования на осуществление ограниченной программы замены оборудования. |
| In connection with the general prohibition against discrimination in civil law, the report proposes a special provision prohibiting any person from inciting discrimination or participating in discrimination in association with others; | В связи с установленным в гражданском праве общим запретом на дискриминацию в докладе предлагается предусмотреть особое положение, запрещающее любому лицу подстрекать к дискриминации или участвовать в дискриминационных действиях совместно с другими лицами; |
| Finally, the provision of humanitarian assistance to affected children in the conflict zones is increasingly difficult. | Наконец, следует отметить, что становится все труднее оказывать гуманитарную помощь пострадавшим детям в зонах конфликтов. |
| How the government approaches the provision of old age security can have a significant impact on the national savings rate. | Осуществляемый правительством выбор механизма социального обеспечения стариков может оказывать существенное воздействие на национальную норму сбережений. |
| UNMIS police officers are co-located with Southern Sudan Police Service commissioners throughout the 10 Southern States to ensure the provision of advice and technical support to the police service. | К комиссарам Полицейской службы Южного Судана в каждом из 10 южных штатов прикреплены полицейские МООНВС, которым поручено консультировать Службу и оказывать ей техническую поддержку. |
| UNAMSIL will also assist with the provision of security throughout the election period and an elections unit will be created within UNAMSIL at an appropriate time. | МООНСЛ также будет оказывать помощь в обеспечении безопасности на протяжении всего периода выборов, и в МООНСЛ в надлежащее время будет создана группа по выборам. |
| However, some States have enacted laws and policies restricting or criminalizing provision of medical care to people opposing the State, such as political protestors and non-State armed groups. | В то же время некоторые государства ввели в действие законы и стратегии, которые не позволяют медицинским работникам оказывать медицинскую помощь людям, выступающим против государства, например протестующим против политического режима в стране и членам негосударственных вооруженных групп, или устанавливают уголовную ответственность за оказание такой помощи. |
| The provision of assistive listening systems was recommended in conjunction with loudspeaker systems. | Было рекомендовано обеспечивать вспомогательные слуховые системы наряду с акустическими системами. |
| Under this provision, the IRU shall: | При этом он должен обеспечивать наличие перевода. |
| In the event that the alternative method of remote court reporting is chosen, which the International Tribunal is currently exploring, then it is requested that this provision be redeployed to contractual services to fund the contract with the remote court reporting contractor. | В случае избрания метода дистанционного составления отчетов о судебных заседаниях (такая возможность в настоящее время рассматривается Трибуналом) эти средства предлагается передать контрактной службе для финансирования контракта с подрядчиком, который будет обеспечивать составление таких отчетов. |
| This provision in turn links back to paragraph 41, where the flag State is encouraged to ensure that where its vessels fish in waters under the jurisdiction of another State, that coastal State has issued an authorization to fish. | Это положение, в свою очередь, увязано с пунктом 41, где государству флага рекомендуется обеспечивать, чтобы, когда его суда ведут промысел в водах под юрисдикцией другого государства, это прибрежное государство выдавало разрешение на промысел. |
| h) "Regulatory agency" means a public authority that is entrusted with the power to issue and enforce rules and regulations governing the infrastructure facility or the provision of the relevant services.c | h) "регулирующее учреждение" означает публичный орган, которому предоставлены полномочия издавать правила и постановления, регулирующие функционирование объектов инфраструктуры и предоставление соответствующих услуг, и обеспечивать их выполнение. |
| If any provision of these terms of use should be or become ineffective and/or oppose statutory provisions, the effectiveness of the remaining provisions of the terms of use are not affected. | Если какое-либо условие данных условий использования становится неэффективным и/или противоречит законным условиям, эффективность оставшихся условий этих условий использования от этого не страдает. |
| compliance with requirements of conventions as a precondition for provision of technical assistance. | выполнение требований конвенций как условие предоставления технической помощи |
| The most important condition for boosting exports and attracting FDI to productive sectors is improvement in the domestic business climate, including governmental provision of public goods. | Самое важное условие наращивания экспорта и привлечения ПИИ в производственные сектора - улучшение внутреннего делового климата, включая обеспечение государством общественных благ. |
| The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. | Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении. |
| The basis for the action was the provision in the rules in dispute that established Costa Rican nationality as a requirement for access to the statutory regime. | Основанием жалобы стало положение обжалованных норм, устанавливавшее обладание коста-риканским гражданством как условие зачисления на государственную службу. |