| This provision, section 6 of chapter 5 of the Damages Act, is, inter alia, applicable to cases of discrimination. | Положение, содержащееся в статье 6 главы 5 закона об ущербе, применимо, в частности, к случаям дискриминации. |
| This provision, section 6 of chapter 5 of the Damages Act, is, inter alia, applicable to cases of discrimination. | Положение, содержащееся в статье 6 главы 5 закона об ущербе, применимо, в частности, к случаям дискриминации. |
| It was suggested that a provision on cooperation similar to that contained in article 54, paragraph 3, should be included. | Было высказано предложение о том, что следует включить положение о сотрудничестве, аналогичное положению, содержащемуся в пункте З статьи 54. |
| Special provision for dispute settlement in the draft articles? | Специальное положение об урегулировании споров в проектах статей? |
| In the first reading in the Working Group, the provision raised so many concerns that it was decided to place the whole article between brackets. | В ходе первого чтения в Рабочей группе это положение вызвало столь сильную озабоченность, что было принято решение заключить всю статью в квадратные скобки. |
| Also important is the efficient provision of government services through sound financial management and good governance, with broad-based consultation and analysis of social impacts. | Важное значение имеет также эффективное предоставление государственных услуг на основе действенного финансового управления и благого правления, включая проведение широких консультаций и анализа социальных последствий. |
| There are many non-governmental organizations in St. Vincent and the Grenadines and they focus on various issues including income generation, cultural activities, youth development, provision of social services and poverty reduction. | В Сент-Винсенте и Гренадинах много неправительственных организаций, и они сосредоточивают усилия на многих проблемах, включая формирование доходов, культурную деятельность, развитие молодежи, предоставление социальных услуг и сокращение масштабов нищеты. |
| The provision of technical assistance to developing countries must be seen not as a humanitarian duty, but as the fulfilment of obligations assumed under the Treaty, which had contributed to the maintenance of international peace and security for 36 years. | Предоставление технической помощи развивающимся странам должно рассматриваться не как обязанность гуманитарного характера, а как выполнение обязательств, принятых по Договору, который уже в течение 36 лет служит делу сохранения международного мира и безопасности. |
| Those programmes include the development of forensic capacity and infrastructure with regard to the evidence process between the crime scene and the courtroom, standardized training programmes, legislative support for governing authorities, awareness-raising for stakeholders and the provision of equipment, tools and materials. | Эти программы включают развитие потенциала и инфраструктуры судебно-криминалистических служб для обеспечения процесса от сбора улик на месте преступления до предъявления доказательств в суде, стандартизованные программы подготовки кадров, поддержку руководящих органов в законодательной области, повышение осведомленности заинтересованных сторон и предоставление оборудования, инструментария и материалов. |
| The Fund programme reserve will be maintained at the level for the biennium 2014 - 2015, namely $14 million, including a provision of $1.5 million for the consolidation of the UNEP headquarters functions in Nairobi. | Резерв по программе Фонда будет поддерживаться на уровне на двухгодичного периода 2014-2015 годов (т.е. 14 млн. долл. США), включая предоставление 1,5 млн. долл. США для консолидации функций штаб-квартиры ЮНЕП в Найроби. |
| Ban on provision of certain services; | запрета на оказание отдельных видов услуг; |
| India has always accorded the highest priority to the provision of humanitarian assistance that fully respects the guiding principles laid down by the General Assembly in resolution 46/182. | Индия всегда считала высочайшим долгом оказание гуманитарной помощи в соответствии с руководящими принципами, заложенными Генеральной Ассамблеей в резолюции 46/182. |
| The Government had also introduced a programme designed to help people reconcile work and family life through such measures as flexible working hours and the provision of childcare facilities. | Правительство также осуществляет программу, направленную на оказание работающим помощи в том, чтобы работа не наносила ущерба их семейной жизни, посредством таких мер, как введение гибкого графика работы и увеличение числа детских дошкольных учреждений. |
| Its basic elements have been dissemination of information on the objectives and substantive orientation of the Year, provision of support, as necessary, and fostering collaboration, exchange and coordination. | Его основными элементами являлись распространение информации о целях и основной направленности Года, оказание, по мере необходимости, поддержки и формирование связей в областях сотрудничества, обмена и координации. |
| (a) Provision of assistance to countries in the development of national policies, programmes, regulations, instruments, mechanisms and institutions for the sustainable management of forests; | а) оказание помощи странам в разработке национальных направлений политики, программ, правил, документов, механизмов и учреждений в области устойчивого лесопользования; |
| While taxation and the provision of public services are important, experience from many countries shows that the single most important factor in fighting poverty is the provision of decent work. | Несмотря на важность налогообложения и предоставления государственных услуг, опыт многих стран показывает, что ключевым фактором в борьбе с нищетой является обеспечение достойной работы. |
| Inducements could include any variety of activities, including development assistance, local infrastructure and water-supply projects, and the provision of access to loans, as well as medical care and veterinary services. | Сюда могут относиться различные виды деятельности, включая оказание помощи на цели развития, создание объектов местной инфраструктуры и водоснабжения, обеспечение доступа к кредитам, медицинское обслуживание и ветеринарные услуги. |
| Urban poverty reduction, in the context of slum upgrading, namely, shelter improvement and also the provision of water and sanitation services to the urban poor, should constitute an essential component of national plans, towns and city development strategies and poverty reduction strategy papers. | Сокращение масштабов нищеты в городах в рамках благоустройства трущоб, в частности улучшение жилищных условий, а также обеспечение водоснабжения и санитарных услуг для городской бедноты должны стать основным компонентом национальных планов, стратегий развития городов и стратегических документов по борьбе с нищетой. |
| Provision of advice and coordination in strategic planning for security and law enforcement agencies, through monthly meetings of the security pillar of the Liberia Reconstruction and Development Committee, with line ministries, the United Nations, international partners and civil society | Оказание консультативной помощи и обеспечение координации в контексте стратегического планирования деятельности учреждений по вопросам безопасности и правоохранительных органов в рамках ежемесячных совещаний группы по вопросам безопасности Комитета по восстановлению и развитию Либерии с участием отраслевых министерств, Организации Объединенных Наций, международных партнеров и гражданского общества |
| (c) The provision of water supplies; | с) обеспечение водоснабжения; |
| The provision ($5,000) relates to production of non-recurrent publications. | 8.151 Испрашиваемые ассигнования (5000 долл. США) предназначены для выпуска непериодических изданий. |
| As a result of a review of the 151 posts currently funded from general temporary assistance, provision is made for their conversion to local posts. | По итогам проведенного обследования 151 должности, финансирующейся в настоящее время за счет средств на временный персонал общего назначения, предусматриваются ассигнования на преобразование этих должностей в штатные должности местного разряда. |
| The provision of $825,000 was made for two rotations of all military contingents at an estimated cost of $750 per person per rotation. | Ассигнования в размере 825000 долл. США были выделены на две замены всех воинских контингентов из расчета 750 долл. США на человека на одну замену. |
| IS3.127 A provision of $5,900, including a negative growth of $2,000, is required for travel to neighbouring countries and Headquarters, and for visits to tourist organizations, the media and others in connection with promotional activities. | РП3.127 Ассигнования в размере 5900 долл. США, включая отрицательный рост в размере 2000 долл. США, предназначены для оплаты поездок в соседние страны и Центральные учреждения и для посещения туристических организаций, средств массовой информации и других поездок в связи с рекламной деятельностью. |
| Provision is made to cover the cost of engaging three local consultants, one to advise on legal matters and two to conduct research on current and political topics. | Предусматриваются ассигнования для покрытия расходов в связи с привлечением трех местных консультантов: одного для консультаций по правовым вопросам и двух для проведения исследований по нынешней ситуации и политическим вопросам. |
| The provision of $23,400, which includes an increase of $7,000, would cover the cost of convening the two expert group meetings mentioned above. | За счет ассигнований в объеме 23400 долл. США, в которые входит дополнительная сумма в размере 7000 долл. США, будут покрыты расходы по созыву совещаний двух вышеупомянутых групп экспертов. |
| It is noted that in the $30 million allocated to the regional commissions under the regular programme of technical cooperation, there is no provision for work on crime prevention and criminal justice. | Следует отметить, что сумма в 30 млн. долл. США, выделенная на деятельность региональных комиссий в рамках регулярной программы технического сотрудничества, не включает ассигнований на деятельность в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| That was reflected in the outline as an increase of $240.2 million in the current provision. | В набросках отражено, что она на 240,2 млн. долл. США превышает объем текущих ассигнований. |
| Resources proposed amount to $40,822,600 after a reduction of $7,266,900, attributable primarily to the discontinuance of the one-time provision for holding special conferences in 1994-1995 and for the Interim Secretariat. | Предлагаемые ассигнования составляют 40822600 долл. США, что свидетельствует о сокращении на 7266900 долл. США, обусловленном прежде всего исчерпанием разовых ассигнований на проведение специальных конференций в 1994-1995 годах и на временный секретариат. |
| The net decrease of $2,101,200 in non-post resources is primarily due to the removal of the one-time provision for unforeseen and extraordinary expenses relating to initiatives of the Secretary-General with respect to the maintenance of peace and security. | Чистое сокращение не связанных с должностями расходов на 2101200 долл. США обусловлено главным образом прекращением выделения единовременных ассигнований по статье непредвиденных и чрезвычайных расходов на инициативы Генерального секретаря, поскольку он заверяет поддержание мира и безопасности. |
| Solutions are also planned for the provision of online analytical reporting for Member States, donors, and other stakeholders. | Планируется также разработать приложения, обеспечивающие представление аналитической отчетности государствам-членам, донорам и другим заинтересованным сторонам в режиме онлайн. |
| EMEP should aim at long-term data provision and therefore set a formal requirement for data, while taking into account the financial limitations. | ЕМЕП следует стремиться к тому, чтобы представление данных происходило на долговременной основе, а для этого необходимо установить официальные требования к данным при одновременном учете финансовых ограничений. |
| Although expenditures under the support account were calculated differently from expenditures for technical assistance projects, the provision of information on expenditures from all sources, including extrabudgetary funds, would be consistent with the principles of transparency and comparability in reporting. | Несмотря на то, что расходы с привлечением вспомогательного счета исчисляются методом, отличным от метода исчисления расходов по линии проектов технической помощи, представление информации о расходах из всех источников, включая внебюджетные средства, соответствовало бы принципам транспарентности и сопоставимости данных при представлении отчетов. |
| In the United Nations context, higher performance means higher quality of services, for instance, more accurate and relevant information, timely availability of documents, faster and greater access to information and provision of the capability to add efficiency to its administrative and management processes. | В контексте Организации Объединенных Наций улучшение показателей деятельности означает повышение качества услуг, например предоставление более точной и актуальной информации, своевременное представление документов, обеспечение более оперативного и широкого доступа к информации и создание возможностей для повышения эффективности административных и управленческих процессов. |
| The system is implemented as a pilot project in the following two areas: Domestic EDI-based data exchange between the National Bank of Hungary and HCSO for some statistical time series; EDI-based data provision to international statistical institutions. | Эта система применяется в рамках экспериментального проекта в следующих двух областях: обмен национальными данными на основе процедур ЭОД между Национальным банком Венгрии и ЦСУВ в отношении некоторых временных рядов статистических данных; представление данных на основе процедур ЭОД в международные статистические учреждения. |
| 2.12 In view of the current circumstances, it is proposed to eliminate provision for the Trusteeship Council. | 2.12 С учетом нынешней ситуации предлагается прекратить выделение ассигнований Совету по Опеке. |
| These benefits include, inter alia, provision of land plots for free or for very low cost, and compensation for demolition of illegal structures. | Оказываемая помощь включает, в частности, выделение участков под застройку на безвозмездной основе или за крайне низкую плату, а также возмещение за сносимые незаконные постройки. |
| Management feels it may render the accounts misleading if such a provision is made when in fact there is no immediate liability to that effect. | Администрация считает, что выделение сумм на финансирование таких обязательств при фактическом отсутствии подобных обязательств может привести к искажению отраженной в счетах информации. |
| In the course of its consideration of that report, the General Assembly included a special provision of $3 million for IMIS in the final appropriation for the biennium, provided that the amount would not be encumbered without the prior approval of the Advisory Committee. | В ходе рассмотрения доклада Генеральная Ассамблея предусмотрела в рамках окончательных ассигнований на двухгодичный период выделение специальных ассигнований в размере З млн. долл. США на ИМИС при условии, что в отношении этой суммы обязательства не будут приниматься без предварительного на то согласия со стороны Консультативного комитета. |
| Provision is made for the rental of one sedan car for use by the Chief Military Officer at a rental rate of $2,000 per month for three months, until the vehicle to be acquired arrives in the Mission area. | Предусматривается выделение ассигнований на аренду одного автомобиля типа "седан", предназначенного для Главного военного наблюдателя, по месячной ставке в размере 2000 долл. США в месяц в течение трех месяцев до момента доставки приобретенного автомобиля в район действия миссии. |
| A new provision on the judicial protection of human rights and freedoms has been introduced under the Code of Criminal Procedure. | В УПК нашла свое отражение норма о судебной защите прав и свобод человека. |
| There is, however, no provision within the Chilean legal system which expressly stipulates that, in the event of a conflict of provisions, those of the human rights treaty shall prevail. | Вместе с тем в законодательстве страны отсутствует какая-либо норма, четко определяющая, что в случае правовой коллизии преобладающую силу имеют положения договора о правах человека. |
| Any legislative provision adopted in Bolivia must be in accordance with the principles and rules of the Constitution, which extend the broadest possible equality of rights to all human beings. | Любая норма закона, введенного в действие в Боливии, должна соответствовать принципам и нормам Политической конституции Боливии, в которой признается полное равноправие всех людей. |
| The protection offered by this provision is applicable when the State itself confiscates property as well as when the enforced transfer of an individual's property has been effected by request and to the benefit of another individual under the conditions established by law. | Эта норма обеспечивает защиту от посягательств на имущество как со стороны самого государства, так и в случаях лишения в результате вынужденной передачи по требованию или в пользу другого лица в обстоятельствах, установленных законом. |
| However, it is the administrative practice of the migration authorities not to apply this provision where open persecution or danger of violation of the right to life or physical integrity in the country of origin is claimed. | Вместе с тем в качестве административной практики миграционных властей эта норма не применяется в том случае, когда ходатайствующее лицо недвусмысленно заявляет о том, что его подвергают преследованиям, или о наличии угрозы нарушения его права на жизнь или физическую неприкосновенность в стране происхождения. |
| Inclusive growth policies will be a key element of any campaign to take on poverty in a sustainable manner, as will emphasis on the provision of adequate social protection and support structures. | Политика всеохватного роста будет ключевым элементом любой кампании по устойчивому преодолению бедности, как и акцент на создание структур адекватной социальной защиты и поддержки. |
| As for management guidance, provision had been made by IAEA in 1980 for the establishment of a Library Advisory Committee, but it appears not to have been active. | Что касается управленческого контроля, то в 1980 году МАГАТЭ было предусмотрено создание Консультативного библиотечного комитета, однако, как представляется, он так и не начал действовать. |
| Regarding the provision of alternatives to drug abuse, in various countries youth groups and organizations, sport, leisure-time and other activities, mostly taking place at local level, are often quoted as examples. | Что касается альтернатив злоупотреблению наркотиками, то различные страны в качестве примеров приводят создание молодежных групп и организаций, занятие спортом, организацию досуга и другие мероприятия, которые главным образом проводятся на местном уровне. |
| For that reason, Brazil supports humanitarian efforts that facilitate the fulfilment of the right to education, such as the provision of school meals and educational materials and the establishment of school infrastructure. | Поэтому Бразилия поддерживает гуманитарные усилия, способствующие осуществлению права на образование, такие как предоставление питания в школах и учебных материалов, а также создание школьной инфраструктуры. |
| (a) To encourage the provision of basic rural transport infrastructure and services, with a view to further improving the quality of rural public transport services to make villages and rural settlements accessible year round wherever feasible; | а) поощрять создание базовой инфраструктуры транспортного сектора в сельских районах и оказание соответствующих услуг в целях дальнейшего повышения качества услуг в сфере сельского общественного транспорта, с тем чтобы там, где это возможно, обеспечить доступ к селениям и сельским населенным пунктам в течение всего года; |
| The Board was concerned that these cancellations would indicate that not all voluntary contributions receivable are eventually collected in subsequent years and that there had been no provision made for uncollected contributions. | Комиссия обеспокоена тем, что, как свидетельствуют эти списания, в конечном итоге не все добровольные взносы к получению поступают в последующие годы и что отсутствует резерв на случай непоступления взносов. |
| This represents the net adjustment for exchange rate, including a 10 per cent provision for exchange rate fluctuations on outstanding non-United States dollar accounts receivable and the effect of the revaluation of assets and liabilities using the 31 December 1999 United Nations operational rate of exchange. | Это представляет собой чистую поправку на валютные курсы, включая 10-процентный резерв для корректировки колебаний валютных курсов по непогашенной дебиторской задолженности на недолларовых счетах и результат переоценки активов и пассивов по текущему обменному курсу Организации Объединенных Наций на 31 декабря 1999 года. |
| In paragraph 21, the Board recommends that UNFPA should make a provision for doubtful collection which should be appropriately disclosed in the financial statements and the notes thereto. | В пункте 21 Комиссия рекомендовала ЮНФПА предусмотреть резерв на случай непоступления взносов и надлежащим образом показывать его в финансовых ведомостях и примечаниях к ним. ЮНФПА принимает эту рекомендацию. |
| Where the estimates approved make provision for an amount for an undistributed reserve, it is excluded from the figures, so that the comparisons relate to effective working budgets. | В тех случаях, когда в рамках утвержденной сметы предусматривался нераспределяемый резерв, он исключался из суммы расходов, с тем чтобы обеспечить сопоставление фактических рабочих бюджетов. |
| Table 2 Provision for accounts receivable | Таблица 2 Резерв на покрытие дебиторской задолженности |
| The provision of safe water and proper sanitation, immunization of all children under the age of five years and spraying to kill vectors in the remote rural areas are all intended to reduce the spread of communicable diseases which afflict mostly the disadvantaged rural populations. | Снабжение чистой водой, улучшение санитарных условий, иммунизация всех детей в возрасте до пяти лет, профилактическое обрызгивание с целью истребления переносчиков инфекции в отдаленных сельских районах - все это способствует уменьшению масштабов распространения инфекционных болезней, от которых страдают главным образом малоимущие сельские жители. |
| It is important to see that there is full cost accounting, and full cost recovery for the provision of water, and that users pay for the water used for economic purposes. | Важно проследить за тем, чтобы были обеспечены полная отчетность, полное возмещение расходов за снабжение водой и чтобы потребители платили за воду, используемую в хозяйственных целях. |
| 14 infrastructure projects compared to 11 in 2002/03 and 12 in 2003/04 (construction of water wells and storage tanks, provision of electricity to farms and livestock stables) | 14 проектов в области инфраструктуры по сравнению с 11 с 2002/03 году и 12 в 2003/04 году (бурение водных скважин и установка резервуаров, снабжение электричеством ферм и скотных дворов) |
| Programme implementation benefited from the provision of emergency health, safe water and sanitation facilities by Operation Lifeline Sudan agencies. | Осуществлению программы способствовали такие факторы, как предоставление чрезвычайной медицинской помощи, снабжение безопасной водой и обеспечение санитарии учреждениями операции "Мост жизни для Судана", а также организация дополнительного питания и проведение лечебных мероприятий. |
| Another claimant was a shipping agent at Italian ports who was appointed the sole general agent for several Kuwaiti shipping lines and was responsible for the provision of all supplies and services while the vessels were in port. | Заявитель еще одной претензии работал судовым агентом в итальянских портах и был назначен рядом кувейтских судоходных линий своим эксклюзивным генеральным агентом, отвечавшим за снабжение и обслуживание судов в порту. |
| This is aggravated by the fact that many countries have discontinued the provision of new social housing. | Все это усугубляется тем фактом, что многие страны прекратили предоставлять новое социальное жилье. |
| For example, England and Wales were going to introduce a new fees and charges structure to allow for the provision of electronic conveyancing services. | К примеру, Англия и Уэльс намереваются ввести новую структуру сборов и платежей, которая позволит предоставлять электронные услуги по сделкам с недвижимостью. |
| Although the UNCTAD profile had not taken this slowdown into consideration, it nevertheless "strongly advocated" the provision of "maximum concessionary financing", which would not be possible if Maldives is graduated. | Хотя в обзоре ЮНКТАД такое замедление не учитывается, тем не менее в нем "настоятельно рекомендуется" предоставлять "финансирование на максимально льготных условиях", что окажется невозможным, если Мальдивские Острова будут исключены из списка. |
| The obligation to allow for the provision of "new financial services" by any foreign suppliers established in the territory may run counter to the increased regulatory attention given to financial product safety. | Существующее обязательство, разрешающее любым иностранным поставщикам, законно обосновавшимся на данной территории, предоставлять "новые финансовые услуги", может идти вразрез с усилением внимания в рамках регулирования к аспекту безопасности финансовых продуктов. |
| (r) Governments, non-governmental organizations and indigenous communities must ensure the provision of safe shelters and services specifically for indigenous women having to leave situations of domestic violence. | г) Правительство, неправительственные организации и коренные общины должны предоставлять женщинам из числа коренного населения, пострадавшим от бытового насилия, социальный приют и необходимое им обслуживание с учетом этнических особенностей. |
| The Ministry had also urged family protection associations to establish shelters and to make provision for them in their future programmes. | Кроме того, Министерство настоятельно призвало ассоциации по защите семей создавать приюты и предусмотреть в своих программах дальнейшей деятельности создание условий для их функционирования. |
| In addition, provision needs to be made for the remuneration of members who are asked to clear the backlog. | Кроме того, необходимо предусмотреть выделение средств для выплаты вознаграждения членам, которым будет предложено заниматься накопившимися нерассмотренными делами. |
| Provision could also be made for an exception based on extreme considerations of national security. | Можно также предусмотреть исключение, основанное на высших соображениях национальной безопасности. |
| Provision be made for the Appeals Tribunal to hold three two-week sessions annually (para. 33). | Предусмотреть проведение Апелляционным трибуналом трех двухнедельных сессий в год (пункт 33). |
| As mentioned above under paragraphs 28 to 31, the Working Group agreed that it would continue its deliberations on the issue of the liability regime having regard to the liability provision to be discussed in the context of inter partes measures | Если будет решено предусмотреть общий режим ответственности, то Рабочей группе необходимо будет рассмотреть вопрос о том, требуется ли какое-либо дополнительное специальное положение об ответственности, которое будет применяться в отношении обеспечительных мер ёх parte. |
| Governments can also assist in overseas marketing and sales and the provision of information. | Правительства тоже могут оказывать помощь в проведении маркетинговой деятельности и осуществлении продаж за рубежом, а также в вопросе обеспечения информацией. |
| She also called for support in the following areas: contribution of technical input to the website, identifying funding opportunities, provision of pro bono training courses, facilitating responses to the questionnaires, and provision of direct support to tax administrations. | Она просила также оказывать поддержку в следующих областях: содействие техническому обслуживанию веб-сайта, поиск возможностей финансирования, организация бесплатных учебных курсов, помощь с заполнением опросников и оказание прямой поддержки налоговым ведомствам. |
| I count on Member States to sustain their dedicated attention and commitment to the process of the reform of United Nations peacekeeping operations, through the provision of policy guidance and direction as well as the material and human resource support required. | Я надеюсь, что государства-члены будут и впредь пристально следить за процессом реформирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, сохранят приверженность этому процессу и будут обеспечивать необходимое политическое руководство и определять направленность деятельности, а также оказывать поддержку, предоставляя материальные и людские ресурсы. |
| UNAMSIL will also assist with the provision of security throughout the election period and an elections unit will be created within UNAMSIL at an appropriate time. | МООНСЛ также будет оказывать помощь в обеспечении безопасности на протяжении всего периода выборов, и в МООНСЛ в надлежащее время будет создана группа по выборам. |
| The work scope of the agreement calls for ABB's provision of engineering and consulting services for a project involving the modernization of the central control room at KNPC's Shuaiba refinery in Kuwait (the "project"). | По условиям соглашения, "АББ" должна была оказывать инжиниринговые и консалтинговые услуги в рамках проекта модернизации центра управления Шуайбского нефтеперерабатывающего предприятия КННК в Кувейте ("проект"). |
| CERD recommended the provision of free legal aid throughout the country. | КЛРД рекомендовал обеспечивать бесплатную юридическую помощь на всей территории страны. |
| This requires the Department to balance strategic oversight with the provision of deployable additional resources when a local situation demands further support. | Для этого Департаменту требуется обеспечивать сочетание стратегического надзора с предоставлением готовых к использованию дополнительных ресурсов, когда ситуация на месте требует оказания дополнительной поддержки. |
| B. The obligation to ensure the provision of humanitarian assistance | В. Обязательство обеспечивать оказание гуманитарной помощи |
| Spain would have liked this provision, which appeals to all parties to observe and ensure respect for such humanitarian principles, to have been included in the operative part of the resolution as well. | Испания хотела бы, чтобы это положение, содержащие призыв ко всем сторонам соблюдать гуманитарные принципы и обеспечивать их уважение, было включено и в постановляющую часть резолюции. |
| With respect to the provision for utilities, the lower requirements resulted from the mission's plan to provide electricity from the local market to 60 per cent of the sites, on the basis of past performance. | Что касается коммунальных услуг, то уменьшение потребностей обусловлено планом миссии обеспечивать электроснабжение 60 процентов объектов за счет местного рынка с учетом прошлой практики. |
| Furthermore, the Family Code contains the following provision guaranteeing freedom of decision to enter into marriage: | Кроме того, в Семейном кодексе предусмотрено следующее условие, гарантирующее свободу принятия решения относительно вступления в брак: |
| Some speakers expressed the view that Member States should not make the provision of development assistance conditional on reductions in the area under illicit drug crop cultivation. | По мнению ряда выступавших, государства-члены, предоставляющие помощь в целях развития, не должны выдвигать при этом условие, предусматривающее сокращение масштабов культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур. |
| The Court, for example, has ruled that a provision requiring that the State "guarantee equal access to opportunities to public service" could not be enforced without accompanying legislation, and thus could not bar the disallowance of so-called "nuisance candidates" in presidential elections. | Суд для примера постановил что условие требующее чтобы государство «гарантировало равный доступ к возможностям государственной службы» не может быть исполнено без применения законодательства, и поэтому не может препятствовать недопусщению так называемых «неугодных кандидатов» на президентских выборах. |
| In reconsidering the capabilities of the United Nations in the provision of electoral assistance, one condition remains essential - non-interference of the Organization in the internal affairs of the State. | В процессе пересмотра возможностей Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов важнейшее значение сохраняет одно условие, а именно: невмешательство Организации во внутренние дела государств. |
| Mauritania also excerpted relevant provisions of its criminal code, while Mauritius cited its Prevention of Corruption Act as relevant legislation and provided examples of the successful implementation of the provision under review, thereby fulfilling an optional reporting item. | Мавритания также привела выдержки из соответствующих положений своего уголовного кодекса, в то время как Маврикий привел в качестве примера свой Закон о предупреждении коррупции в качестве соответствующего законодательства и привел примеры успешного осуществления рассматриваемого положения, т.е. выполнил факультативное условие об отчетности. |