| However, this provision defined by the law has been implemented in practice with certain exceptions, depending on the local customs. | Однако это определенное законом положение применяется на практике с некоторыми исключениями в зависимости от местных обычаев. |
| That provision has not to date been relied on because the parties involved generally prefer to reach a pragmatic conclusion. | Это положение до сих пор не применялось, поскольку заинтересованные стороны обычно предпочитают достичь прагматичного решения. |
| The Commission also considered it important to include an anti-monopoly provision in both the crusts and draft sulphides regulations. | Она также сочла важным включить в проекты правил и по коркам, и по сульфидам антимонопольное положение. |
| Special provision for dispute settlement in the draft articles? | Специальное положение об урегулировании споров в проектах статей? |
| It considered that it was "significant" that the said provision | По мнению арбитража, «показательным» было то, что указанное положение |
| The provision of official development assistance could enhance national savings and investment and act as an additional catalyst to attract FDI. | Предоставление официальной помощи в целях развития может оказывать стимулирующее влияние на национальные сбережения и инвестиции и выступать дополнительным катализатором, способствующим привлечению ПИИ. |
| It was not clear that the provision of such services to professional military units was either required or appropriate. | Не совсем ясно, является ли предоставление таких услуг профессиональным военным подразделениям необходимым и уместным. |
| The provision of actual financial resources is rather limited; instead, United Nations bodies have emphasized capacity-building and institutional strengthening, training and consultations to spread best practices. | Однако предоставление реальных финансовых средств является довольно ограниченным; вместо этого подразделения Организации Объединенных Наций сосредоточили внимание на вопросах наращивания потенциала и укрепления организационных структур, подготовки кадров и проведения консультаций в целях распространения передового опыта. |
| Please provide information on social housing programmes, in urban and rural areas, such as the provision of low-cost social housing units, and on the extent to which these units are accessible to those living under the poverty line and those working in the informal economy. | Просьба представить информацию о программах социального жилья в городских и сельских районах, таких как предоставление недорогого социального жилья, а также о том, в какой мере такое жилье является доступным для лиц, живущих ниже черты бедности, и лиц, занятых в неформальном секторе экономики. |
| These include the transfer to the Mechanism of Tribunal records with long-term or permanent retention value for management by the Residual Mechanism's Tribunal branch and the provision of health services and security and other support services. | Сюда входит передача Остаточному механизму архивов Трибунала для долгосрочного или вечного хранения отделением Трибунала Остаточного механизма, предоставление медицинских услуг, обеспечение безопасности и оказание других вспомогательных услуг. |
| The rules relating to the provision of civil legal aid are in the Funding Code. | Правила, регламентирующие оказание юридических услуг по гражданским делам, изложены в Кодексе финансирования. |
| While the provision of technical assistance is the cornerstone of the Agency's work, any curtailment or roll-back of technical cooperation activities would constitute a retrogressive step. | Хотя оказание технической помощи является краеугольным камнем работы Совета, любое ограничение или снижение уровня технического сотрудничества представляло бы негативный шаг. |
| Open humanitarian corridors for facilitating the provision of aid to the disaster-stricken persons; | открыли гуманитарные коридоры, облегчающие оказание помощи пострадавшим лицам; и |
| The incumbent of the proposed new P-4 position will, moreover, act as Secretary of the implementing bodies (working groups) of the complaint procedure and thus ensure the provision of timely and adequate substantive and technical support. | Кроме того, сотрудник на предлагаемой новой должности С4 будет выполнять функции секретаря органов-исполнителей (рабочих групп) процедуры подачи жалоб и тем самым обеспечивать оказание оперативной и достаточной основной и технической поддержки. |
| Provision of additional assistance to single mothers and refugee women heads of households. | Оказание дополнительной помощи одиноким матерям и женщинам-беженцам, являющимся главами домохозяйств. |
| The third was the adequate provision of resources for the change process. | Третий элемент предусматривал надлежащее обеспечение ресурсами процесса изменений. |
| More programmes have been implemented focusing on the provision of alternatives to drug abuse. | Осуществлялось больше программ, нацеленных на обеспечение альтернатив употреблению наркотиков. |
| Urgent action was required to address all the crises at once, to ensure the provision of global public goods in the various areas. | Требуются срочные действия по преодолению всех кризисов одновременно, чтобы гарантировать обеспечение глобальных общественных благ в различных областях. |
| Coordination and partnership and a multi-sectoral approach across agencies helps them to assess risks and plan interventions, including prevention activities, the provision of safety and referral systems for survivors for medical, legal and psychosocial support. | Координация и партнерство между учреждениями, а также принятый ими многосекторальный подход помогают им оценивать риски и планировать свою деятельность, в том числе профилактические мероприятия, обеспечение пострадавшим безопасности и систем направления к специалистам в целях оказания им медицинской, правовой и психосоциальной поддержки. |
| The population, particularly in the south and in the border areas, urgently needs to see tangible benefits from the peace and stability created by the Comprehensive Peace Agreement, including the provision of basic public services. | Населению, особенно на Юге и в пограничных районах, безотлагательно нужно видеть осязаемые блага мира и стабильности, явившиеся результатом Всеобъемлющего мирного соглашения, включая обеспечение базовых государственных услуг. |
| No separate request for funding was being made since the Secretariat planned to draw on the budgetary provision for technological projects. | Никаких отдельных просьб о финансировании не поступает, поскольку Секретариат планирует использовать бюджетные ассигнования, выделяемые на технические проекты. |
| Therefore, no provision for the claims has been made in these financial statements. | Поэтому в финансовых ведомостях не отражены ассигнования на удовлетворение этих требований. |
| The provision made in the revised budget for the reimbursement of the contributing Government for the cost of the second-line medical facility has been shown in the present budget under the contingent-owned equipment budget line to reflect provision of medical equipment by a military contingent. | Ассигнования, предусмотренные в пересмотренной бюджетной смете для возмещения правительствам, предоставляющим воинские контингенты, расходов на создание второго медицинского пункта, проводятся в настоящей бюджетной смете по статье «Имущество, принадлежащее контингентам» для отражения того, что медицинское оборудование было предоставлено одним из военных контингентов. |
| Provision is made to cover the cost of engaging three local consultants, one to advise on legal matters and two to conduct research on current and political topics. | Предусматриваются ассигнования для покрытия расходов в связи с привлечением трех местных консультантов: одного для консультаций по правовым вопросам и двух для проведения исследований по нынешней ситуации и политическим вопросам. |
| Provision of $39,200 is made for a usage factor for personal clothing, gear and equipment issued to military personnel at the approved standard rate of $70 per person per month for a total of 560 person/months. | Предусматриваются ассигнования в размере 39200 долл. США на износ личной одежды, обмундирования и имущества, выданного военнослужащим, по утвержденной стандартной ставке 70 долл. США на человека в месяц исходя из 560 человеко-месяцев. |
| The estimate under this heading reflects a 7 per cent increase compared with the provision in the prior period, as a result of the additional provision for the refurbishment costs of equipment. | Смета расходов по данному разделу отражает 7-процентное увеличение по сравнению с объемом ассигнований на предыдущий период, что обусловлено дополнительными ассигнованиями на переоснащение оборудования. |
| The total provision reflects no change to the resources at revised rates for the biennium 2012-2013. B. United Nations enterprise network | Общий объем ассигнований не отражает каких-либо изменений в уровне ресурсов по пересмотренным расценкам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the 2011 budget did not contain a provision for the establishment of additional UNAMA field offices, nor are any such resources sought in the budgetary proposals for 2012. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что в бюджете на 2011 год не было предусмотрено ассигнований на создание новых полевых отделений МООНСА и что в бюджетных предложениях на 2012 год такие ресурсы также не испрашиваются. |
| The reduced provision for special equipment is due to lower requirement for self-sustainment due to non-deployment of additional troops. | Сокращение ассигнований на специальное оборудование объясняется более низкими потребностями по линии самообеспечения ввиду того, что не предусматривается развертывание новых военнослужащих. |
| The additional requirements have been partially offset by reductions under the rental of premises budget line item ($1,543,700), which reflects the discontinuation of the provision of hotel accommodation for military staff officers (see also para. 5 above). | Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением бюджетных ассигнований по статье «Аренда помещений» (1543700 долл. США), поскольку впредь офицеры военного контингента не будут более проживать в гостиницах (см. также пункт 5 выше). |
| The provision of more detailed and comprehensive information and regular interim reports on the use of regular resources would help garner enhanced recognition on their significance. | Представление более развернутой и полной информации и регулярных промежуточных докладов об использовании регулярных ресурсов будет способствовать широкому признанию их значимости. |
| To promote the May deliberations, we also ask you to facilitate the timely provision of appropriate documentation from the Secretariat concerning the ad hoc scale. | В целях содействия намеченным на май обсуждениям мы также просим Вас обеспечить своевременное представление Секретариатом надлежащих документов в отношении специальной шкалы. |
| Approximately four papers and studies analysing the humanitarian impacts of multilateral economic sanctions on civilian populations and provision of position papers and information to relevant intergovernmental bodies; | Приблизительно четыре доклада и исследования, в которых анализируется воздействие многосторонних экономических санкций на гражданское население с гуманитарной точки зрения, и представление документов с изложением позиции и информации соответствующим межгосударственным органам; |
| Provision of information (questions 23 - 27). | Представление информации (вопросы 23 - 27). |
| Provision of comments and guidance to missions within five days of submission of Secretary-General mission reports to the Executive Office of the Secretary-General. | Представление замечаний и указаний миссиям в течение пяти дней после представления Административной канцелярии Генерального секретаря докладов Генерального секретаря о деятельности миссии. |
| The Committee notes with satisfaction the provision for staff training in the new contingent-owned equipment procedures. | Комитет с удовлетворением отмечает выделение ассигнований на профессиональную подготовку персонала в рамках новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
| The Mission's budget for the 2006/07 period includes no provision for additional acquisitions of desktop computers, printers and laptops. | В бюджете Миссии на 2006/07 год предусматривается выделение дополнительных ассигнований для закупки персональных компьютеров, принтеров и портативных компьютеров. |
| The provision of such resources would demonstrate the political commitment of Governments to combating drug trafficking and abuse." | Выделение таких ресурсов будет свидетельствовать о политической решимости правительств вести борьбу с оборотом и злоупотреблением наркотиками". |
| The estimates also include a provision of $5,432,600 for 1,800 helicopter flight hours in support of FARDC in joint operations with MONUC. | Сметой также предусматривается выделение 5432600 долл. США на оплату 1800 часов налета вертолетов в поддержку Вооруженных сил Демократической Республики Конго (ВСДРК), участвующих в совместных операциях с МООНДРК. |
| (e) Provision of necessary assistance and seating capacity to sign language interpreters for other languages that might be brought independently by delegations and non-governmental organizations; | е) оказание необходимой помощи сурдопереводчикам на другие языки, которых могут самостоятельно приводить с собой делегации и неправительственные организации, и выделение для них сидячих мест; |
| Such a provision would hamper a State's effective management and control of illegal migrants who were a threat to the safety and well-being of other detainees. | Такая норма затруднит эффективное управление и контроль государством нелегальных мигрантов, представляющих угрозу для безопасности и благополучия других задержанных. |
| Therefore a common law or legislative provision which conflicts with a provision of the Constitution is void and will have no legal effect. | Поэтому любая норма общего права или законодательное положение, вступающие в конфликт с Конституцией, являются ничтожными и не имеют юридической силы. |
| They further indicated that this provision was included in the Polish Patent Law in order to protect the pharmaceutical industry in Poland, anticipating expiration of patents. | Они далее подчеркнули, что эта норма включена в Польский закон о патентах в целях обеспечения защиты фармацевтической промышленности Польши в случае истечения срока действия патентов. |
| There must be no exceptions to that fundamental rule; in that regard, the statute should contain a provision that would prevent States parties from avoiding that obligation through the formulation of a reservation. | Эта основополагающая норма не может иметь исключений; в этом отношении Устав должен содержать положение, которое бы освобождало государства-участников от ответственности путем формулировки оговорок. |
| In any case, this provision was declared unconstitutional by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice, in decision No. 1999-00616 of 10.00 hours on 29 January 1999, ruling on a case brought by a subject of private law challenging that provision. | В любом случае эта норма была признана неконституционной в 1999 году в решении Конституционной палаты Верховного суда Nº 1999-00616, принятом 29 января 1999 года, в 10 час. 00 мин., по делу об иске, представленном против одного из субъектов частного права. |
| One of those countries had opted out of a provision of a regional convention concerning joint investigation teams. | Одна из этих стран специально отказалась от применения положений региональной конвенции, предусматривающих создание органов для проведения совместных расследований. |
| These include the creation of humanitarian corridors by parties to conflict, temporary suspensions of hostilities to allow the provision of urgent assistance to the affected population or the evacuation of civilians. | Они включают создание сторонами в конфликте «гуманитарных коридоров», временное приостановление боевых действий, дабы позволить безотлагательный доступ к пострадавшему населению, или эвакуацию мирных жителей. |
| While it also welcomed the newly established Office of Internal Oversight Services, it wished to emphasize that the provision of human and financial resources to that Office for the performance of its tasks should not be to the detriment of activities relating to development. | Делегация также приветствует создание Управления служб внутреннего надзора и особо подчеркивает тот факт, что наделение Управления людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения им его задач, не должно происходить в ущерб деятельности, относящейся к вопросам развития. |
| In that connection, she inquired as to the time frame for the provision of that access and also asked how the development of ODS had led to efficiencies within the Organization. | В связи с этим она задает вопрос о том, в какие сроки предполагается открыть такой доступ, и также просит рассказать о том, как создание СОД сказалось на эффективности процессов внутри Организации. |
| The United Kingdom considers that the provision of mechanisms such as those suggested above for defining the activities to which the articles apply would fit well with the concept of a framework convention. | Соединенное Королевство полагает, что создание механизмов, например механизмов, предложенных выше, в целях определения видов деятельности, к которым применимы данные статьи, вполне будет соответствовать понятию рамочной конвенции. |
| UNOPS, however, has made full provision for the difference in its accounts. | При этом на счетах ЮНОПС был предусмотрен резерв на полное покрытие этой разницы. |
| In 2011, the Fund recognized, for the first time, a provision for benefit liabilities for withdrawal settlements for prior periods. | В 2011 году Фонд впервые учел резерв для выплат при выходе из Фонда за предыдущие периоды. |
| Provision for outstanding pledges from the European Commission for completed projects | Резерв в погашение задолженности по объявленным Европейской комиссией взносам на проекты, которые были завершены |
| Provision for the increases could not have been included in the budget for the period under review, since they were not approved by the Office of Human Resources Management until July 1995 and January 1996, respectively. | Резерв на покрытие расходов в связи с этими повышениями не мог быть включен в бюджет за рассматриваемый период, поскольку они были утверждены Управлением людских ресурсов лишь в июле 1995 года и в январе 1996 года, соответственно. |
| The provision of logistic support to rapid deployment was achievable. | В случае утверждения стратегический резерв будет полностью функционировать в течение примерно одного года. |
| Water resource availability underpinned food and energy production as well as the provision of drinking water. | От доступности водных ресурсов зависит производство продовольствия и энергии, а также снабжение питьевой водой. |
| The same factors hampered other interventions, including supplementary feeding, timely delivery of seeds and tools, emergency health care and the provision of safe water supplies. | Эти же факторы препятствовали проведению других мероприятий, включая организацию дополнительного питания, своевременную доставку семян и инвентаря, оказание чрезвычайной медицинской помощи и снабжение безопасной водой. |
| They include the provision of supplies for school canteens and the distribution of food to parents whose children attend school regularly. | Эти меры, в частности, включают снабжение школьных столовых продуктами и раздачу продовольствия родителям, чьи дети усердно занимаются в школе. |
| Among the most urgent needs are an inclusive structure for coordination, immediate rehabilitation of health posts and hospitals, provision of drugs and other essential items, training and support for staff and efforts to improve access, in particular in the area of maternal and child health. | К числу наиболее срочных потребностей относятся создание всеохватывающей координационной структуры, незамедлительное восстановление медико-санитарных пунктов и больниц, снабжение лекарствами и другими основными медицинскими принадлежностями, подготовка и поддержка персонала и принятие мер по расширению доступа к услугам, в частности услугам по охране здоровья матери и ребенка. |
| According to FARDC, the principal objectives were to undermine parallel chains of command and loyalties to previous armed groups, to remove "ghost" soldiers and to improve the army's provision of training and equipment. | По сообщениям ВСДРК, главная цель этого процесса заключалась в том, чтобы ликвидировать параллельные структуры командования и избавиться от лояльности по отношению к бывшим вооруженным группировкам, избавиться от солдат-«мертвых душ», а также укрепить подготовку личного состава армии и ее материальное снабжение. |
| Moreover, such ODA should be given as direct budgetary support in a predictable and flexible manner, especially as development partners had yet to set an objective and transparent basis for the provision of aid across countries. | Кроме того, такую ОПР следует предоставлять в виде непосредственной бюджетной поддержки в достаточном объеме и на предсказуемой основе, особенно с учетом того, что партнеры в области развития пока так и не создали объективной и открытой основы для распределения помощи между различными странами. |
| (r) Governments, non-governmental organizations and indigenous communities must ensure the provision of safe shelters and services specifically for indigenous women having to leave situations of domestic violence. | г) Правительство, неправительственные организации и коренные общины должны предоставлять женщинам из числа коренного населения, пострадавшим от бытового насилия, социальный приют и необходимое им обслуживание с учетом этнических особенностей. |
| The Working Group deferred the decision on the provision and its location in the revised Model Law, but agreed that it should remain an optional procedure, should not confer any rights on suppliers or contractors and should not impose any obligation on the procuring entity. | Рабочая группа отложила принятие решения по этому положению и его месту в тексте пересмотренного Типового закона, однако согласилась с тем, что эта процедура должна носить факультативный характер, а также не должна предоставлять какие-либо права поставщикам или подрядчикам и не должна налагать какие-либо обязательства на закупающую организацию. |
| On the other hand, the provision can also be interpreted to mean that States parties are also obliged to provide for a maternity leave with pay for self-employed women. | С другой стороны, это положение можно также толковать в том смысле, что государства-участники обязаны также предоставлять оплачиваемый отпуск по беременности и родам самостоятельно занятым женщинам. |
| With the provision of the new policy, staff are now required to provide inmates a reasonable opportunity to contact legal counsel prior to seeking written consent to a body cavity search. | С принятием новой практики сотрудники в настоящее время обязаны предоставлять заключенным реальную возможность воспользоваться услугами адвоката, прежде чем давать письменное согласие на полостной обыск. |
| However, provision of $35,600 was required to cover the costs of cleaning services at ONUSAL facilities. | Однако необходимо предусмотреть ассигнования в размере 35600 долл. США на покрытие расходов, связанных с уборкой помещений МНООНС. |
| Sustainable development financing mechanisms could cover the provision of the following: | В рамках механизмов финансирования процесса устойчивого развития можно было бы предусмотреть: |
| The end of article 34, paragraph 2, of the draft Rules contains appropriate wording in square brackets concerning these two issues, for which provision must be made. | В конце пункта 2 статьи 34 рассматриваемого документа содержится заключенная в скобки формулировка, в разумной степени отражающая эти два вопроса, которые необходимо предусмотреть. |
| Provision should also be made for prompt and effective remedies to allow detainees to challenge the legality of their detention. | Необходимо также предусмотреть безотлагательные и эффективные средства правовой защиты, позволяющие задержанным лицам оспаривать законность их задержания. |
| It was also proposed that provision should be made for education and information on the prohibition of enforced disappearances or on the relevant provisions of the instrument. | Было также предложено предусмотреть подготовку и информирование в отношении запрещения актов насильственных исчезновений или в отношении соответствующих положений документа. |
| The provision of official development assistance could enhance national savings and investment and act as an additional catalyst to attract FDI. | Предоставление официальной помощи в целях развития может оказывать стимулирующее влияние на национальные сбережения и инвестиции и выступать дополнительным катализатором, способствующим привлечению ПИИ. |
| The Mission will maintain its support to the Bureau of Corrections and Rehabilitation through on-site mentoring and the provision of policy advice to close capacity gaps. | Миссия будет продолжать оказывать поддержку Бюро по делам исправительных учреждений и вопросам реабилитации посредством проведения инструктажей на местах для сотрудников и подготовки рекомендаций в отношении политики, направленной на устранение выявленных пробелов. |
| It agreed with the commission of inquiry report that humanitarian assistance, especially the provision of food, should be provided without imposing any conditions or pressure. | Таиланд согласен в докладом комиссии по расследованию в том смысле, что необходимо оказывать гуманитарную помощь, особенно путем предоставления продовольствия, без установления каких-либо условий или давления. |
| The function of these nurses will be twofold: to assist in the provision of health-care services and to assist in capacity-building by providing a mentoring service to national staff nurses or nursing assistants who are recruited by the Mission. | Эти медсестры будут выполнять два вида функций: оказывать содействие в предоставлении услуг по медико-санитарному обслуживанию и способствовать укреплению потенциала, выступая в роли наставников для национальных медсестер и помощников медсестер, набираемых Миссией. |
| UNAMSIL will also assist with the provision of security throughout the election period and an elections unit will be created within UNAMSIL at an appropriate time. | МООНСЛ также будет оказывать помощь в обеспечении безопасности на протяжении всего периода выборов, и в МООНСЛ в надлежащее время будет создана группа по выборам. |
| Added complications for the Office include the continuation of the provision of support services to official meetings in the conference swing space. | Дополнительные сложности в работе Управления сопряжены, в частности, с необходимостью продолжать обеспечивать вспомогательное обслуживание официальных заседаний в подменных конференционных помещениях. |
| Through the provision of advisory services, ECA has substantially improved the capacity of member States and regional institutions to mainstream civil society participation in their policy processes and to contribute to peacebuilding and conflict resolution. | Посредством оказания консультативных услуг ЭКА помогла существенно укрепить способность государств-членов и региональных учреждений обеспечивать всесторонний учет роли гражданского общества в своих политических процессах и участвовать в процессах миростроительства и урегулирования конфликтов. |
| In that resolution, the Assembly authorized the Secretary-General to make provision, at the request of Governments and with the cooperation of the specialized agencies where appropriate, for assistance in the field of human rights. | В этой резолюции Генеральный секретарь был уполномочен обеспечивать по просьбам правительств и при сотрудничестве специализированных учреждений, когда это необходимо, оказание помощи в области прав человека. |
| Article 7 would benefit from a provision to the effect that States must ensure that effective recourse was available in national courts; as it stood, there was no clear duty to do so. | Статью 7 можно было бы доработать, включив в нее положение о том, что государства должны обеспечивать возможность эффективной правовой защиты в национальных судах; в соответствии с нынешней формулировкой такое обязательство явно не предусматривается. |
| The incumbent of the proposed new P-4 position will, moreover, act as Secretary of the implementing bodies (working groups) of the complaint procedure and thus ensure the provision of timely and adequate substantive and technical support. | Кроме того, сотрудник на предлагаемой новой должности С4 будет выполнять функции секретаря органов-исполнителей (рабочих групп) процедуры подачи жалоб и тем самым обеспечивать оказание оперативной и достаточной основной и технической поддержки. |
| Some speakers expressed the view that Member States should not make the provision of development assistance conditional on reductions in the area under illicit drug crop cultivation. | По мнению ряда выступавших, государства-члены, предоставляющие помощь в целях развития, не должны выдвигать при этом условие, предусматривающее сокращение масштабов культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур. |
| A number of features of the programme deal explicitly with women's participation, including the provision that one third of jobs should go to women; the requirement for crèches when there are more than five women on a programme; and the payment of equal wages. | Целый ряд положений этой программы направлен исключительно на участие в ней женщин, например, условие о том, что треть рабочих мест должна отдаваться женщинам; требование о наличии детских яслей в случае участия в той или иной программе более пяти женщин; равная оплата за труд. |
| This provision was respected. | Это условие было соблюдено. |
| This authority was reinforced by requiring unanimity among member states to overrule the Commission - a provision that has strengthened the smaller states against the larger ones. | Эта власть была закреплена необходимостью единодушия среди государств-членов для того, чтобы отклонить предложение Комиссии - условие, которое придало силы небольшим государствам по отношению к более крупным. |
| In reconsidering the capabilities of the United Nations in the provision of electoral assistance, one condition remains essential - non-interference of the Organization in the internal affairs of the State. | В процессе пересмотра возможностей Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов важнейшее значение сохраняет одно условие, а именно: невмешательство Организации во внутренние дела государств. |