| The issue should be reopened for further negotiation, in an effort to further narrow the jurisdiction provision. | Этот вопрос должен вновь стать предметом дальнейших переговоров в попытке еще больше сузить положение о юрисдикции. |
| The International Committee of the Red Cross therefore urged States not to make such a declaration and trusted that eventually the provision would be deleted. | Международный комитет Красного Креста в связи с этим настоятельно призывает государства не делать такого заявления и считает, что в конечном итоге это положение будет исключено. |
| The provision would also bolster the Court's role in deterrence. | Это положение усилит и его роль сдерживающего фактора. |
| That provision, which was otherwise acceptable, should essentially have a spatial connotation. | Это положение, которое в остальном является приемлемым, должно иметь в основном пространственную коннотацию. |
| His delegation also favoured the provision contained in draft article 17, paragraph 2, concerning recourse to the appointment of a fact-finding commission. | Делегация Монголии также поддерживает положение, содержащееся в пункте 2 проекта статьи 17 и касающееся назначения комиссии по установлению фактов. |
| The Statute, however, contained no such provision. | Однако в Статуте такое положение отсутствует. |
| It was highly possible that such a provision would be abused for political purposes. | Существует высокая вероятность того, что такое положение станет предметом злоупотреблений в политических целях. |
| It was remarked that this provision reflected a fairly well-established practice. | Отмечалось, что это положение отражает довольно широко признанную практику. |
| France proposes renumbering this provision as article 11. | Франция предлагает сделать это положение статьей 11. |
| Such a provision has no place in an article of inter-temporal law. | Подобное положение неуместно в статье, регулирующей прерывающиеся действия. |
| It was indicated above that the United Kingdom Government does not support this provision. | Выше уже указывалось, что правительство Соединенного Королевства не поддерживает это положение. |
| There is a grave risk that the provision would weaken the rule of law. | Существует серьезная опасность того, что это положение ослабит господство права. |
| A provision applying the exception under article 35 only to such acts for which international law provides a legal ground for compensation would suffice. | Было бы достаточно принять положение, в котором применяется исключение по статье 35 лишь к тем деяниям, в отношении которых международное право предусматривает законное основание для компенсации. |
| The Government hopes that the Commission will reconsider this provision. | Правительство надеется на то, что Комиссия пересмотрит это положение. |
| The United States urges the Commission to delete the provision. | Соединенные Штаты настоятельно призывают Комиссию исключить это положение. |
| Otherwise, the provision for moral damages will not reflect customary international law and would therefore remain unacceptable. | В противном случае положение о возмещении морального ущерба не будет отражать нормы обычного международного права и вследствие этого по-прежнему представлялось бы неприемлемым. |
| Furthermore, such a provision is not in keeping with article 48. | Кроме того, подобное положение не согласуется со статьей 48. |
| Italy finds this provision particularly interesting. | Италия находит это положение особенно интересным. |
| The provision should be formulated more precisely, i.e., more narrowly. | Это положение должно быть сформулировано более точно, т.е. более узко. |
| Such a provision might be based on draft article 18, taking into account the proposals made in the Working Group. | Такое положение может основываться на проекте статьи 18 и учитывать предложения, внесенные в Рабочей группе. |
| It was generally felt that the draft Convention should contain a provision regarding the language in which the notification should be made. | Было высказано общее мнение, что проект конвенции должен содержать положение, определяющее, на каком языке должно направляться уведомление. |
| The view was expressed that the requirements contained in Variant B were not properly located as part of a provision establishing a presumption. | Было высказано мнение, что требования, предусмотренные вариантом В, не следует включать в положение, устанавливающее презумпцию. |
| However, this provision has constitutional implications and will require consideration by a Joint Select Committee of Parliament. | Вместе с тем это положение имеет конституционные последствия и потребует рассмотрения Объединенным специальным комитетом Парламента. |
| This provision on the crime of financing terrorism applies whether or not the funds are acquired legally. | Это положение, касающееся преступления, каковым является финансирование терроризма, применяется вне зависимости от законности приобретения средств. |
| I am obliged to say that the Security Council has failed to make use of this provision for many years. | Я должна сказать, что Совет Безопасности в течение многих лет был не способен использовать это положение. |