The issue should be reopened for further negotiation, in an effort to further narrow the jurisdiction provision. |
Этот вопрос должен вновь стать предметом дальнейших переговоров в попытке еще больше сузить положение о юрисдикции. |
The International Committee of the Red Cross therefore urged States not to make such a declaration and trusted that eventually the provision would be deleted. |
Международный комитет Красного Креста в связи с этим настоятельно призывает государства не делать такого заявления и считает, что в конечном итоге это положение будет исключено. |
The provision would also bolster the Court's role in deterrence. |
Это положение усилит и его роль сдерживающего фактора. |
That provision, which was otherwise acceptable, should essentially have a spatial connotation. |
Это положение, которое в остальном является приемлемым, должно иметь в основном пространственную коннотацию. |
His delegation also favoured the provision contained in draft article 17, paragraph 2, concerning recourse to the appointment of a fact-finding commission. |
Делегация Монголии также поддерживает положение, содержащееся в пункте 2 проекта статьи 17 и касающееся назначения комиссии по установлению фактов. |
The Statute, however, contained no such provision. |
Однако в Статуте такое положение отсутствует. |
It was highly possible that such a provision would be abused for political purposes. |
Существует высокая вероятность того, что такое положение станет предметом злоупотреблений в политических целях. |
It was remarked that this provision reflected a fairly well-established practice. |
Отмечалось, что это положение отражает довольно широко признанную практику. |
France proposes renumbering this provision as article 11. |
Франция предлагает сделать это положение статьей 11. |
Such a provision has no place in an article of inter-temporal law. |
Подобное положение неуместно в статье, регулирующей прерывающиеся действия. |
It was indicated above that the United Kingdom Government does not support this provision. |
Выше уже указывалось, что правительство Соединенного Королевства не поддерживает это положение. |
There is a grave risk that the provision would weaken the rule of law. |
Существует серьезная опасность того, что это положение ослабит господство права. |
A provision applying the exception under article 35 only to such acts for which international law provides a legal ground for compensation would suffice. |
Было бы достаточно принять положение, в котором применяется исключение по статье 35 лишь к тем деяниям, в отношении которых международное право предусматривает законное основание для компенсации. |
The Government hopes that the Commission will reconsider this provision. |
Правительство надеется на то, что Комиссия пересмотрит это положение. |
The United States urges the Commission to delete the provision. |
Соединенные Штаты настоятельно призывают Комиссию исключить это положение. |
Otherwise, the provision for moral damages will not reflect customary international law and would therefore remain unacceptable. |
В противном случае положение о возмещении морального ущерба не будет отражать нормы обычного международного права и вследствие этого по-прежнему представлялось бы неприемлемым. |
Furthermore, such a provision is not in keeping with article 48. |
Кроме того, подобное положение не согласуется со статьей 48. |
Italy finds this provision particularly interesting. |
Италия находит это положение особенно интересным. |
The provision should be formulated more precisely, i.e., more narrowly. |
Это положение должно быть сформулировано более точно, т.е. более узко. |
Such a provision might be based on draft article 18, taking into account the proposals made in the Working Group. |
Такое положение может основываться на проекте статьи 18 и учитывать предложения, внесенные в Рабочей группе. |
It was generally felt that the draft Convention should contain a provision regarding the language in which the notification should be made. |
Было высказано общее мнение, что проект конвенции должен содержать положение, определяющее, на каком языке должно направляться уведомление. |
The view was expressed that the requirements contained in Variant B were not properly located as part of a provision establishing a presumption. |
Было высказано мнение, что требования, предусмотренные вариантом В, не следует включать в положение, устанавливающее презумпцию. |
However, this provision has constitutional implications and will require consideration by a Joint Select Committee of Parliament. |
Вместе с тем это положение имеет конституционные последствия и потребует рассмотрения Объединенным специальным комитетом Парламента. |
This provision on the crime of financing terrorism applies whether or not the funds are acquired legally. |
Это положение, касающееся преступления, каковым является финансирование терроризма, применяется вне зависимости от законности приобретения средств. |
I am obliged to say that the Security Council has failed to make use of this provision for many years. |
Я должна сказать, что Совет Безопасности в течение многих лет был не способен использовать это положение. |