At any rate, he agreed with previous speakers that there was room for a provision on settlement of disputes based on option 2. |
В любом случае он согласен с предыдущими ораторами в том, что можно предусмотреть положение об урегулировании споров, основанное на варианте 2. |
Regarding article 111, she would favour a simplified provision for the convening of a review conference five years after entry into force of the Statute. |
Что касается статьи 111, то она выступает за упрощенное положение, касающееся созыва обзорной конференции через пять лет после вступления Статута в силу. |
Concerning article 111, she believed provision for review of the Statute was necessary for the reasons outlined by Sweden, and would prefer option 2. |
Что касается статьи 111, то оратор считает, что положение о пересмотре Статута необходимо по причинам, изложенным Швецией, и поддерживает вариант 2. |
Mr. SLADE (Samoa) said that the type of provision proposed by the United Kingdom was one which Samoa had consistently supported. |
Г-н СЛЕЙД (Самоа) говорит, что положение, предложенное Соединенным Королевством, пользовалось неизменной поддержкой Самоа. |
That provision too had been left pending, with a view to finding an acceptable formulation which would take care of Jamaica's concern. |
Это положение также было решено представить позднее, с тем чтобы можно было найти приемлемую формулировку, которая будет учитывать озабоченность Ямайки. |
With regard to option 3 for article 7, her delegation hoped that the provision provided for in the ILC draft could be kept intact. |
В отношении варианта 3 для статьи 7 ее делегация надеется, что положение, содержащееся в проекте КМП, можно будет оставить без изменений. |
With regard to article 7 bis, he would have preferred a provision requiring explicit consent of States in respect of all the crimes under the Court's jurisdiction. |
В отношении статьи 7-бис он предпочел бы положение, требующее четкого согласия государств относительно всех преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
She advocated the deletion of paragraph (b bis) as that provision was already covered under paragraph (b). |
Она поддерживает снятие подпункта Ь-бис), поскольку это положение уже охватывается подпунктом Ь). |
Would the provision apply only in the case of treaties on insolvency matters? |
Имеет ли столь большое значение, чтобы данное положение применялось лишь по отношению к договорам по вопросам о несостоятельности? |
With regard to option 2 ("no such provision"), he reluctantly conceded that that option might in the end have to be adopted. |
Что касается варианта 2 ("подобное положение не предусмотрено"), то оратор с неохотой признает, что этот вариант в конце концов мог бы быть принят. |
Although provision should be made for proper judicial control in the investigative stages, the Prosecutor should be entitled to initiate investigations without having to wait for a complaint by a State. |
Хотя необходимо положение о надлежащем судебном контроле на стадиях расследования, Прокурор должен иметь право начинать расследование не дожидаясь заявления государства. |
This provision has not been reproduced in the Lisbon Draft nor in the draft articles. |
Это положение не было воспроизведено ни в проекте Лиссабонской конференции, ни в проекте статей. |
He welcomed in that respect the provision of the Statute of the International Criminal Court that attacks against United Nations and other humanitarian personnel constituted war crimes. |
Он приветствует в этой связи положение Статута Международного уголовного суда о том, что нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций представляют собой военные преступления. |
The Special Representative welcomes the fact that the new law on the general statute for soldiers of the Royal Cambodian Armed Forces contains no provision similar to article 51. |
Специальный представитель выражает удовлетворение тем, что в новом законе об общем статуте служащих королевских вооруженных сил Камбоджи не содержится положение, аналогичное статье 51. |
This provision appears to exceed the limits permitted by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights on the right to free expression. |
Это положение, как представляется, выходит за рамки ограничений, установленных статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах в отношении права на свободное выражение своего мнения. |
Such a provision is again fraught with danger and is likely to be misused, thereby jeopardizing the right to freedom of opinion. |
Это положение также является опасным и может вести к злоупотреблениям, в результате чего ставится под угрозу осуществление свободы выражения своего мнения. |
Paragraph 11 of the export/import mechanism approved by the Security Council, contains the following provision: |
В пункте 11 описания механизма наблюдения за экспортом/импортом, утвержденного Советом Безопасности, содержится следующее положение: |
The provision of flexible application of rules set out in the various agreements and instruments and the transitional provisions of the Uruguay Round for LDCs should be fully implemented. |
Необходимо полностью соблюдать положение о гибком применении правил, зафиксированное в различных соглашениях и актах, и переходные положения Уругвайского раунда для НРС. |
Ain o Salish Kendra found the provision of broad standing criteria, which allowed not only victims but also those with sufficient interest in the matter to seek redress, to be especially useful. |
Организация "Айн о Салиш Кендра" отметила, что положение, основанное на широких критериях и позволяющее не только потерпевшим, но и тем, кто в достаточной степени заинтересован в этом вопросе, обращаться за защитой, представляется особенно полезным. |
Denmark noted that a provision to withhold the plaintiff's identity without her or his consent would make the defence of the State most difficult. |
Дания указала, что положение о сохранении в тайне личности истца без ее или его согласия крайне затруднит государству задачу оспаривания иска. |
In either case, the European Commission has noted that the provision of pre-export notification would not be possible, or would imply a supplementary and burdensome administrative workload. |
Европейская комиссия отметила, что для обоих случаев положение о направлении предварительного уведомления об экспорте будет неприемлемым либо потребует дополнительной и обременительной административной работы. |
A provision requiring the committee to prepare annual reports on its activities, and |
положение, требующее от комитета подготовки ежегодных докладов о его деятельности; и |
A provision governing consideration by the Executive Body of those reports. |
положение, регламентирующее порядок рассмотрения Исполнительным органом этих докладов. |
It was noted, however, that draft rule 22, paragraph 1, made explicit provision for the special interest group of the small island developing States. |
В то же время было отмечено, что в пункте 1 проекта правила 22 содержится однозначное положение, касающееся одной из групп с особыми интересами, а именно группы малых островных государств. |
With respect to article 2, paragraph 3, the Belgian Government understands that this provision cannot infringe the principle of fair compensation in the event of expropriation or nationalization. |
В отношении пункта 3 статьи 2 правительство Бельгии исходит из того, что это положение не может нарушать принцип справедливой компенсации в случае экспроприации или национализации. |