The Committee called for this provision to be acted upon without further delay. |
Комитет призвал без дальнейших промедлений претворить это положение резолюции в жизнь. |
Action to be taken: Include a special provision in Chapter 3.3 and add this special provision to Table A for the UN numbers concerned. |
Предлагаемое решение: Включить в главу З.З специальное положение и добавить это специальное положение в таблицу А для соответствующих номеров ООН. |
Under draft article 4, if the treaty contained an express provision regulating its continuity in the context of an armed conflict, such provision would govern. |
Согласно проекту статьи 4, если договор содержит четко сформулированное положение о его континуитете в контексте вооруженного конфликта, то это положение имеет преимущественную силу. |
Consequently, to avoid duplication, the chart contains only one provision and includes references to other resolutions where a similar provision is to be found. |
Поэтому во избежание дублирования в таблице содержится лишь одно положение и включены ссылки на другие резолюции, в которых содержится аналогичное положение. |
Guideline 2.6.12 isolates those elements of the provision having to do specifically with the time period within which an objection can be formulated. |
Руководящее положение 2.6.12 разделяет элементы этого положения, которые в особенности касаются срока, в течение которого может быть сформулировано возражение. |
Art. 5.4: This provision resembles the provision in Art. III r. 1 of the Hague and Hague-Visby Rules. |
Статья 5.4: Это положение напоминает положение, содержащееся в статье III. Гаагских и Гаагско-Висбийских правил. |
The informal document, containing an adaptation of special provision 640 in correlation with the assignment of this special provision to UN No. 2015, was adopted. |
Совместное совещание приняло неофициальный документ, содержащий специальное положение 640, которое было изменено с учетом применения этого специального положения к Nº ООН 2015. |
Pursuant to this provision, it has been the practice of the UN to make provision in its commercial agreements for recourse to arbitration in the event of disputes that cannot be settled by direct negotiations or other amicable means. |
На основании этого положения была установлена практика Организации Объединенных Наций, согласно которой в ее коммерческие соглашения включается положение об арбитраже в случае невозможности решить спор путем прямых переговоров или использования других средств дружеского урегулирования. |
Among the States whose domestic legislation included such a provision, Austria indicated that bribery offences were explicitly mentioned as predicate offences in the text of the relevant provision of the Austrian Penal Code. |
Из тех государств, внутреннее законодательство которых содержит такое положение, Австрия указала, что преступления, связанные со взяточничеством, прямо квалифицируются как основные правонарушения в тексте соответствующего положения австрийского уголовного кодекса. |
Nevertheless, the Secretariat had been advised by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs that it would be appropriate to include an amendment provision in the draft convention, and many delegations seemed to support such a provision. |
В то же время Сектор по договорам Управления по правовым вопросам Организации Объединенных На-ций уведомил Секретариат о том, что в рассмат-риваемый проект конвенции можно включить поло-жение о поправках, и многие делегации, вероятно, поддержат такое положение. |
Mr. Meena said that, unlike model provision 28, model provision 43 made stipulation of the term of the concession contract a mandatory requirement. |
Г-н Мина говорит, что, в отличие от типового положения 28, типовое положение 43 предусматривает, что указание срока концессионного договора является обязательным требованием. |
In particular, the observation was made that the provision was too broad in scope and that there were legal difficulties in the application of the provision as drafted. |
В частности, было сформулировано замечание о том, что данное положение имеет слишком широкий охват и возникают сложности правового характера в плане применения положения в нынешней формулировке. |
If the provision has been approved by the Riksdag or the Government, however, the application of the provision shall be waived only if the error is manifest. |
Вместе с тем, если соответствующее положение утверждено риксдагом или правительством, оно не применяется лишь при наличии явной ошибки. |
A key feature of the problem is the lack of precision in the provision over what degree of detail makes a treaty provision one which indicates "specified reservations". |
Один из ключевых аспектов этой проблемы - в том, что в положении отсутствует точное указание на то, насколько конкретным должно быть положение договора, чтобы оно предусматривало «определенные оговорки». |
The Special Rapporteur understands that the current draft constitution includes a provision for social pensions for people aged 60 and over, and calls on the Government to maintain this provision, in line with her previous recommendations. |
Специальный докладчик отмечает наличие в нынешнем проекте конституции положения о выплате социальных пенсий лицам в возрасте 60 лет и старше и обращается к правительству с призывом сохранить это положение в соответствии с ее предыдущими рекомендациями. |
Concerning the same provision, Bulgaria provided information on the relevant parts of its penal code, while Hungary, Serbia and Slovenia indicated that the provision had been implemented through their respective criminal codes. |
Касательно этого же положения Болгария представила информацию о соответствующих разделах своего уголовного кодекса, а Венгрия, Сербия и Словения указали на то, что это положение было воплощено в уголовном кодексе этих стран. |
While Pakistan reported partial compliance with the non-mandatory provision of paragraph 5, concerning the conclusion of agreements on the final disposal of confiscated property, Mongolia stated that it had not implemented the provision. |
В то время как Пакистан сообщил о частичном соблюдении необязательного положения пункта 5 о заключении соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом, Монголия заявила, что она не осуществила это положение. |
This provision was challenged by a pharmaceutical company in the Madras High court alleging it was a violation of TRIPS and of the constitutional equality provision. |
Данное положение было оспорено одной из фармацевтических компаний в Высоком суде Мадраса в связи с тем, что, как утверждалось, оно является нарушением Соглашения по ТАПИС и положения о равенстве всех по Конституции. |
Provision for recognition and enforcement of security rights within the insolvency process will create certainty and facilitate the provision of credit. |
Положение о признании и принудительной реализации обеспечительного права в рамках производства по делу о несостоятельности обеспечит определенность и облегчит процесс предоставления кредита. |
In our view, this Model Provision would be improved if this provision were restored. |
Восстановление этого положения о компенсации, по нашему мнению, улучшит данное типовое положение. |
Suppliers in violation of this provision are subject to suspension or removal from the United Nations supplier roster. |
Поставщики, нарушающие это положение, будут временно или окончательно исключены из реестра поставщиков Организации Объединенных Наций. |
The provision in question is of a self-executing nature. |
Это положение само по себе является обязательным к исполнению. |
However, the Ministry did not resort to the latter provision in the present case. |
Однако в рассматриваемом случае Министр не использовал новое положение. |
The author argues that this provision was abolished because it served no public welfare interests and no community purpose. |
По мнению автора, это положение было отменено, поскольку оно не соответствует интересам государственного социального обеспечения и не служит общественным целям. |
In that judgment, the European Court of Justice decided that the provision in question was not compatible with European Community law. |
В этом решении Европейский суд постановил считать указанное положение несовместимым с правом Европейского сообщества. |