This provision is also to be incorporated into chapter 9 of CEVNI. |
Это положение будет также включено в главу 9 ЕПСВВП. |
This provision does not apply to regions where migration of nomads occurs. |
Это положение не применяется к районам миграции кочевых племен. |
It is sometimes difficult to decide which is the correct provision of ATP or to determine whether a test exists. |
Поэтому иногда бывает трудно выбрать правильное положение СПС или установить, предусмотрено ли соответствующее испытание. |
A standard transitional provision for all the Contracting Parties would therefore be desirable. |
Поэтому для всех Договаривающихся сторон было бы желательно предусмотреть стандартное переходное положение. |
Decision to be taken: Introduction of a note in special provision 225. |
Предлагаемое решение: Включить примечание в специальное положение 225. |
The Office needs to implement its mandate so as to give life to the provision. |
Управление должно осуществить свой мандат, претворив в жизнь это положение. |
The 1971 Convention includes only a discretionary provision, leaving it to the judgement of each party to apply provisional control measures. |
В Конвенции 1971 года предусмотрено только дискреционное положение, что оставляет вопрос о применении временных мер контроля на усмотрение каждой стороны. |
This provision shall equally apply to a single father. |
Данное положение распространяется также на отцов-одиночек. |
This provision is enshrined in the LC (art. 266). |
Это положение воспроизводится в статье 266 ТК. |
The new provision covera domestic violence in general, i.e. not only against women. |
Новое положение касается бытового насилия в целом, т.е. не только в отношении женщин. |
The provision containing the definitions has entered into force on June 15th, 2009. |
Положение, содержащее указанные определения, вступило в силу 15 июня 2009 года. |
Section 8 of the Act on Mediation in Labour Disputes contains a provision on the temporary prohibition of the execution and expansion of industrial action. |
Статья 8 Закона о посредничестве в трудовых спорах содержит положение о временном запрещении организации или продления коллективного трудового спора. |
The Youth Act also includes provision on the Finnish Governments Child and Youth Policy Programme. |
Закон о молодежи содержит также положение о Правительственной программе детской и молодежной политики Финляндии. |
A corresponding provision is included in the Act on the Status and Rights of Patients (785/1992). |
Соответствующее положение включено в Закон о статусе и правах пациентов (785/1992). |
The Government has proposed that the aforementioned provision on the right to bring charges would be amended. |
Правительство предложило внести изменения в вышеупомянутое положение о праве выдвигать обвинения. |
In general, such measures have been justified with reference to provision on self-defence and necessity contained in the Criminal Code. |
Обычно такие меры обосновываются ссылкой на положение о необходимой самообороне, предусмотренное Уголовным кодексом. |
This provision provides the basis for all education and for all supportive special measures. |
Это положение является основополагающим для всех видов образования и для всех специальных мер поддержки. |
This provision of the Aarhus Convention is to a large extent similar to article 28, paragraph 2, of the UNCCD. |
Это положение Орхусской конвенции в значительной мере схоже с пунктом 2 статьи 28 КБОООН. |
Nevertheless, this provision was used as a basis for a general review of the available sanctions for corruption offences. |
Тем не менее это положение использовалось в качестве основы для общего обзора санкций, предусмотренных за совершение коррупционных преступлений. |
The relevant provision in two States parties covered both public and private sector interests. |
В двух государствах-участниках соответствующее положение учитывало интересы как публичного, так и частного сектора. |
The findings with respect to illicit enrichment, a non-mandatory provision, were consistent with those identified in previous thematic reports. |
Выводы относительно незаконного обогащения (необязательное положение) соответствуют выводам, сделанным в предыдущих тематических докладах. |
The reviewers favoured the inclusion of an explicit provision on this matter in the domestic legislation. |
Проводившие обзор эксперты рекомендовали включить во внутреннее законодательство конкретное положение по этому вопросу. |
This provision does not require that the influence was actually exerted or that the desired results were achieved. |
Это положение не требует, чтобы влияние было действительно оказано, или чтобы были достигнуты желаемые результаты. |
However, the provision is only applicable in relation to cases of exercise of public authority or public procurement. |
Однако это положение распространяется только на случаи применения должностных полномочий и государственные закупки. |
International treaties are part of the domestic legal order and invalidate any provision to the contrary, except the national constitution. |
Международные договоры являются частью внутренней законодательной системы и лишают законной силы любое противоречащее им положение, за исключением национальной конституции. |