| This provision is also to be incorporated into chapter 9 of CEVNI. | Это положение будет также включено в главу 9 ЕПСВВП. |
| This provision does not apply to regions where migration of nomads occurs. | Это положение не применяется к районам миграции кочевых племен. |
| It is sometimes difficult to decide which is the correct provision of ATP or to determine whether a test exists. | Поэтому иногда бывает трудно выбрать правильное положение СПС или установить, предусмотрено ли соответствующее испытание. |
| A standard transitional provision for all the Contracting Parties would therefore be desirable. | Поэтому для всех Договаривающихся сторон было бы желательно предусмотреть стандартное переходное положение. |
| Decision to be taken: Introduction of a note in special provision 225. | Предлагаемое решение: Включить примечание в специальное положение 225. |
| The Office needs to implement its mandate so as to give life to the provision. | Управление должно осуществить свой мандат, претворив в жизнь это положение. |
| The 1971 Convention includes only a discretionary provision, leaving it to the judgement of each party to apply provisional control measures. | В Конвенции 1971 года предусмотрено только дискреционное положение, что оставляет вопрос о применении временных мер контроля на усмотрение каждой стороны. |
| This provision shall equally apply to a single father. | Данное положение распространяется также на отцов-одиночек. |
| This provision is enshrined in the LC (art. 266). | Это положение воспроизводится в статье 266 ТК. |
| The new provision covera domestic violence in general, i.e. not only against women. | Новое положение касается бытового насилия в целом, т.е. не только в отношении женщин. |
| The provision containing the definitions has entered into force on June 15th, 2009. | Положение, содержащее указанные определения, вступило в силу 15 июня 2009 года. |
| Section 8 of the Act on Mediation in Labour Disputes contains a provision on the temporary prohibition of the execution and expansion of industrial action. | Статья 8 Закона о посредничестве в трудовых спорах содержит положение о временном запрещении организации или продления коллективного трудового спора. |
| The Youth Act also includes provision on the Finnish Governments Child and Youth Policy Programme. | Закон о молодежи содержит также положение о Правительственной программе детской и молодежной политики Финляндии. |
| A corresponding provision is included in the Act on the Status and Rights of Patients (785/1992). | Соответствующее положение включено в Закон о статусе и правах пациентов (785/1992). |
| The Government has proposed that the aforementioned provision on the right to bring charges would be amended. | Правительство предложило внести изменения в вышеупомянутое положение о праве выдвигать обвинения. |
| In general, such measures have been justified with reference to provision on self-defence and necessity contained in the Criminal Code. | Обычно такие меры обосновываются ссылкой на положение о необходимой самообороне, предусмотренное Уголовным кодексом. |
| This provision provides the basis for all education and for all supportive special measures. | Это положение является основополагающим для всех видов образования и для всех специальных мер поддержки. |
| This provision of the Aarhus Convention is to a large extent similar to article 28, paragraph 2, of the UNCCD. | Это положение Орхусской конвенции в значительной мере схоже с пунктом 2 статьи 28 КБОООН. |
| Nevertheless, this provision was used as a basis for a general review of the available sanctions for corruption offences. | Тем не менее это положение использовалось в качестве основы для общего обзора санкций, предусмотренных за совершение коррупционных преступлений. |
| The relevant provision in two States parties covered both public and private sector interests. | В двух государствах-участниках соответствующее положение учитывало интересы как публичного, так и частного сектора. |
| The findings with respect to illicit enrichment, a non-mandatory provision, were consistent with those identified in previous thematic reports. | Выводы относительно незаконного обогащения (необязательное положение) соответствуют выводам, сделанным в предыдущих тематических докладах. |
| The reviewers favoured the inclusion of an explicit provision on this matter in the domestic legislation. | Проводившие обзор эксперты рекомендовали включить во внутреннее законодательство конкретное положение по этому вопросу. |
| This provision does not require that the influence was actually exerted or that the desired results were achieved. | Это положение не требует, чтобы влияние было действительно оказано, или чтобы были достигнуты желаемые результаты. |
| However, the provision is only applicable in relation to cases of exercise of public authority or public procurement. | Однако это положение распространяется только на случаи применения должностных полномочий и государственные закупки. |
| International treaties are part of the domestic legal order and invalidate any provision to the contrary, except the national constitution. | Международные договоры являются частью внутренней законодательной системы и лишают законной силы любое противоречащее им положение, за исключением национальной конституции. |